ويكيبيديا

    "leur requête" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طلبهما
        
    • طلبهم
        
    • طلباتهم
        
    • شكواهما
        
    • بلاغهم
        
    • نتيجة الطلب
        
    • الشكوى بلاغهما
        
    • دعواهما
        
    • في الطلب استنادا
        
    • شكواهم
        
    Les critiques émises par les auteurs portent sur ce qu'ils perçoivent comme des conclusions erronées de la part de la Cour suprême dans son évaluation de leur requête. UN وتتعلق انتقادات صاحبي البلاغ بما يعتبراه خطأً في تقييم الوقائع من جانب المحكمة العليا عند البت في طلبهما.
    Ils prétendent à ce sujet aussi que le rejet par l'État partie de leur requête constitue une immixtion arbitraire et illégale dans leur vie privée. UN وفي هذا السياق، فهما يدعيان أيضا أن رفض الدولة الطرف طلبهما يشكل تدخلا تعسفيا وغير قانوني في حياتهما الخاصة.
    Toutefois, l'Assemblée nationale n'a pas accédé à leur requête visant à interdire le christianisme. UN غير أن الجمعية الوطنية لم تقبل طلبهم الداعي الى حظر المسيحية.
    Les requérants se sont également expressément référés dans leur requête à la Conventioncadre du Conseil de l'Europe. UN وفضلاً عن ذلك، أشار أصحاب البلاغ صراحةً إلى الاتفاقية الإطارية لمجلس أوروبا في طلبهم.
    La rétention de personnes arrivées clandestinement sert à les empêcher d'entrer en Australie avant que les autorités n'aient dûment évalué leur requête et jugé qu'elle justifiait leur entrée dans le pays. UN ويضمن احتجاز المهاجرين غير المرخص لهم ألا يدخلوا أستراليا قبل تقييم طلباتهم كما يجب والتأكد من أنها تسمح لهم بالدخول.
    Bien qu'elles n'invoquent aucune disposition particulière de la Convention, leur requête paraît soulever des questions au regard de l'article 3 et, peut-être, de l'article 16. UN ونظراً لأنهما لم يستندا إلى أي حكم محدد من أحكام الاتفاقية، فإن شكواهما تثير فيما يبدو مسائـل تندرج في إطار المادة 3 من الاتفاقية، وربما أيضاً المادة 16 منها.
    Ils prétendent à ce sujet aussi que le rejet par l'Etat partie de leur requête constitue une immixtion arbitraire et illégale dans leur vie privée. UN وفي هذا السياق، فهما يدعيان أيضا أن رفض الدولة الطرف طلبهما يشكل تدخلا تعسفيا وغير قانوني في حياتهما الخاصة.
    Chaque fois qu'elles ont demandé l'autorisation d'entrer sur le territoire des États-Unis, les autorités américaines ont rejeté leur requête, ce qui constitue une violation non seulement du droit international, mais aussi de la législation des États-Unis. UN فهما كلما طلبتا الترخيص لهما بدخول أراضي هذا البلد، رفضت حكومة الولايات المتحدة طلبهما في إجراء لا ينتهك القانون الدولي فحسب، بل وينتهك حتى تشريعاتها الوطنية.
    Elles affirment également être victimes d'une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, dans la mesure où la Cour suprême n'a pas rendu public le nom des juges qui ont rendu la décision relative à leur requête. UN وتدّعيان أيضاً أنهما ضحية انتهاك أحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لأن المحكمة العليا لم تفصح عن أسماء القضاة الذين اشتركوا في البت في طلبهما.
    Il note, en outre, que les auteurs ont présenté leur communication un an après que la Commission européenne des droits de l'homme a déclaré leur requête irrecevable ratione temporis. UN ومما يجدر ذكره أيضاً هو أن صاحبتي البلاغ قدمتا بلاغهما بعد مرور سنة واحدة على إعلان اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان عن عدم قبول طلبهما بحكم الاختصاص الزماني.
    Les demandeurs d'asile jouissent de différents droits pendant l'examen de leur requête. UN ويتمتع ملتمسو اللجوء بحقوق مختلفة خلال فترة النظر في طلبهم.
    leur requête ayant été rejetée, les détenus ont jeté des pierres aux agents et bloqué l'une des grilles principales menant à deux quartiers de détention provisoire. UN وعندما رُفض طلبهم رمى السجناء موظفي السجن بالحجارة، وأغلقوا أحد البابين المؤديين إلى أجنحة المعادين إلى السجن.
    Les citoyens peuvent demander à leurs représentants de transmettre leur requête au Conseil mais ne peuvent pas saisir celuici en leur nom propre si leur demande est rejetée. UN وللمواطنين أن يطلبوا إلى ممثليهم بإحالة قضيتهم إلى المجلس غير أنه ليس لهم أن يطعنوا بصفتهم الشخصية في القرار إذا رُفض طلبهم.
    Mais leur requête est d'un grand intérêt parce qu'elle vous concerne. Open Subtitles ولكن طلبهم هو من مصلحة كبيرة لأنه يشغلك .
    Ces requérants et ces réfugiés sont jusqu'ici restés dans un flou juridique, sans papiers d'identité ou sans que des procédures officielles soient mises en place pour examiner leur requête. UN وقد تُرك ملتمسو اللجوء واللاجئون هؤلاء حتى الآن في متاهة قانونية، دون وثائق أو إجراءات رسمية لبحث طلباتهم.
    Elle permet également aux agents australiens de pouvoir retrouver aisément ces personnes afin de les interroger et de traiter leur requête sans retard et si la requête n'est pas fondée, de les renvoyer d'Australie au plus tôt. UN كما تتيح للمسؤولين الأستراليين الوصول الفعلي إلى أولئك الأشخاص لأغراض التحقيق في طلباتهم والبت فيها دون تأخير وترحيلهم من أستراليا في أقرب وقت ممكن إذا لـم تتم الموافقة على تلك الطلبات.
    Parallèlement, en application du paragraphe 1 de l'article 108 de son règlement intérieur, le Comité a prié l'État partie de ne pas procéder à l'expulsion des requérantes vers la République démocratique du Congo tant que leur requête serait à l'examen. UN وفي الوقت نفسه، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، عملاً بالفقرة 1 من القاعدة 108 من نظامها الأساسي، عدم ترحيل صاحبتي الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية أثناء النظر في شكواهما.
    Bien qu'elles n'invoquent aucune disposition particulière de la Convention, leur requête paraît soulever des questions au regard de l'article 3 et, peut-être, de l'article 16. UN ونظراً لأنهما لم يستندا إلى أي حكم محدد من أحكام الاتفاقية، فإن شكواهما تثير فيما يبدو مسائـل تندرج في إطار المادة 3 من الاتفاقية، وربما أيضاً المادة 16 منها.
    Ils ont demandé au Comité de bénéficier de mesures d'urgence, étant donné qu'au moment du dépôt de leur requête, ils risquaient une expulsion imminente. UN ولذلك، فإنهم قد طلبوا من اللجنة أن تتناول حالتهم كمسألة بالغة الاستعجال نظراً إلى أنهم كانوا يواجهون خطر الطرد الوشيك عند تقديم بلاغهم.
    6.16 Les requérants ont présenté leur requête au Comité en novembre 2008, c'est-à-dire avant que le Conseil des migrations n'ait rendu ses jugements. UN 6-16 وقدم صاحبا الشكوى بلاغهما إلى اللجنة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أي قبل أن تصدر محكمة الهجرة أحكامها.
    1. Si un adolescent ayant atteint l'âge de 15 ans affirme être pubère ou qu'une adolescente ayant atteint l'âge de 13 ans en fait de même, et qu'ils demandent à se marier, le cadi autorise le mariage s'il lui apparaît manifestement que leur requête est authentique et qu'ils sont physiquement mûrs. UN 1 - إذا ادعى المراهق البلوغ بعد إكماله الخامسة عشرة أو المراهقة بعد إكمالها الثالثة عشرة وطلبا الزواج يأذن القاضي إذا تبين له صدق دعواهما واحتمال جسميهما.
    Le 27 février 2006, l'Office fédéral des migrations a décidé de ne pas examiner leur requête au fond. UN وفي 27 شباط/فبراير 2006، قرر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة عدم النظر في الطلب استنادا إلى أسسه الموضوعية.
    Dans le même temps, le Comité, agissant en vertu du paragraphe 1 de l'article 108 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de ne pas expulser les requérants vers la Syrie tant que leur requête serait en cours d'examen. UN وطلبت اللجنة في الوقت ذاته إلى الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 1 من المادة 108 من نظامها الداخلي، ألا تطرد أصحاب الشكوى إلى سوريا ما دامت شكواهم قيد النظر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد