La contribution des accords de limitation des armements et de désarmement à la paix est conditionnée par la faculté d'obtenir des garanties adéquates concernant leur respect. | UN | تعتمد مساهمة اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في ميدان السلم، على إمكانية الحصول على ضمانات ملائمة بشأن احترامها. |
Nous voulons qu'elle apparaisse encore plus clairement comme le champion des normes universelles des droits de l'homme et de leur respect par les gouvernements. | UN | نريد لها أن تبرز على نحو أكثر قوة في مجال تعزيز المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان وضمان احترامها من جانب الحكومات. |
Et si ce n'est pas assez suffisant pour gagner leur respect, nous avons leurs missiles. | Open Subtitles | وإذا كان هذا لا يكفي بما فيه الكفاية لكسب احترامهم لدينا صواريخهم |
Les ministres réitèrent leur respect absolu de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières des États participants. | UN | وكرر الوزراء الإعراب عن احترامهم التام لسيادة الدول المشاركة وسلامتها الإقليمية وحرمة حدودها. |
:: Suivi de 80 audiences en vue d'évaluer le fonctionnement des tribunaux et leur respect des normes internationales de justice | UN | :: رصد 80 جلسة من جلسات النظر في الدعاوى لتقييم أداء المحاكم ومدى امتثالها للمعايير الدولية للعدالة |
Ces normes étant considérées comme une garantie de qualité des statistiques officielles publiées par les États membres, on a fait de leur respect un indicateur de succès. | UN | وتُعد هذه المعايير علامة جودة للإحصاءات الرسمية التي تنشرها البلدان الأعضاء، وبالتالي اختير الامتثال لها كمؤشر للإنجاز. |
6.2 Bien que les droits consacrés à l'article 27 soient des droits individuels, leur respect dépend néanmoins de la mesure dans laquelle le groupe minoritaire maintient sa culture, sa langue ou sa religion. | UN | " ٦-٢ - وبالرغم من أن الحقوق المضمونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على صيانة ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Ils se moquent parce que tu les intimides, mais si tu avais été sûre de toi, tu aurais gagné leur respect. | Open Subtitles | لقد ضحكوا لأنهم يخشونكي و لكن لو أنك تصديتي لهم و واجهتيهم لكنتي إكتسبتي إحترامهم |
Elle les a également engagés à énoncer des politiques et des règles pour assurer la mise en œuvre effective des cadres législatifs nationaux relatifs à l'élimination de la discrimination et de la violence à l'encontre des femmes et des filles, et à établir des mécanismes de responsabilisation adéquats aux niveaux national et local pour veiller à leur respect et à leur application. | UN | وأهابت الجمعية العامة بالدول أن تضع سياسات وقواعد تكفل تنفيذ الأطر التشريعية الوطنية المتعلقة بالقضاء على التمييز والعنف ضد المرأة والفتاة على نحو فعال، وأن تنشئ ما يكفي من آليات المساءلة على المستويين الوطني والمحلي من أجل رصد الامتثال لتلك الأطر التشريعية وتنفيذها. |
Les États-Unis réaffirment leur respect de ces droits qui comprennent les options d'intégration et d'association libre. | UN | وتعيد الولايات المتحدة التأكيد على احترامها لحقوق هذه الشعوب، التي تشمل خيارات الاندماج والارتباط الحر. |
leur respect est au cœur de l'exercice de la démocratie aujourd'hui en France et de notre engagement au sein de l'Union européenne. | UN | ويكمن احترامها في صميم ممارسة الديمقراطية اليوم في فرنسا وفي صميم الالتزامات الفرنسية داخل الاتحاد الأوروبي. |
Lorsqu'ils sont ratifiés par la Seimas, ils deviennent des lois et leur respect est garanti par le Gouvernement lituanien. | UN | ولدى التصديق عليها من جانب السيماز فإنها تكتسب سلطان القانون، وتكفل حكومة ليتوانيا احترامها. |
leur respect est au cœur de l'exercice de la démocratie en France et de notre engagement au sein de l'Union européenne. | UN | ويندرج احترامها في صميم الممارسة الديمقراطية في فرنسا وفي التزامنا داخل الاتحاد الأوروبي. |
Ce faisant, ils feront montre de leur respect pour les fondements et la base des relations amicales entre les États. | UN | وستبدي الدول الأعضاء باتخاذها هذه الخطوة، احترامها اللازم لأسس العلاقات الودية بين الدول وقواعدها. |
Nos concitoyens méritent une ONU qui force leur respect et soit digne des contributions qu'ils lui versent à travers leurs impôts. | UN | ويستحق زملاؤنا المواطنون أمما متحدة تنال احترامهم وتستحق أموال الضرائب التي حصلوا عليها بشق الأنفس. |
Les ministres ont réaffirmé leur respect total de la souveraineté, de l'indépendance, de l'unité et de l'intégrité territoriale de la Syrie et leur refus de toute intervention étrangère. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد احترامهم التام لسيادة سوريا واستقلالها ووحدتها وسلامتها الإقليمية ورفضهم لأي تدخل أجنبي. |
Je remercie les amis des Fidji pour leur respect et leur compréhension, même lorsque nous acceptons nos divergences sur certaines questions. | UN | كما أشكر أصدقاء فيجي على احترامهم وتفهمهم، حتى حين نتفق على الاختلاف بشأن بعض المسائل. |
Tous les États parties doivent donc rendre compte de leur respect des obligations leur incombant au regard du Traité. | UN | ولذا يجب إخضاع جميع الدول الأطراف للمساءلة عن امتثالها لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Suivi de 80 audiences en vue d'évaluer le fonctionnement des tribunaux et leur respect des normes internationales de justice. | UN | رصد 80 جلسة من جلسات النظر في الدعاوى لتقييم أداء المحاكم ومدى امتثالها للمعايير الدولية للعدالة |
Ainsi, il met en évidence l'écart existant entre les normes fixées au niveau international et leur respect sur le terrain. | UN | فقد جرى تسليط الضوء على الفجوة بين وضع المعايير الدولية وبين الامتثال لها عملياً. |
6.2 Bien que les droits consacrés à l'article 27 soient des droits individuels, leur respect dépend néanmoins de la mesure dans laquelle le groupe minoritaire maintient sa culture, sa langue ou sa religion. | UN | ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Je leur avais tout donné, mais j'avais perdu leur respect. | Open Subtitles | كسولين أعطيتهم كل شيء ولكن بطريقة ما، فقدت إحترامهم |
13. Engage les États à énoncer des politiques et des règles pour assurer la mise en œuvre effective des cadres législatifs nationaux relatifs à l'élimination de la discrimination et de la violence à l'encontre des femmes et des filles, en particulier les mutilations génitales féminines, et à établir des mécanismes de responsabilisation adéquats aux niveaux national et local pour veiller à leur respect et à leur application; | UN | " 13 - تهيب بالدول أن تضع سياسات وقواعد تكفل تنفيذ الأطر التشريعية الوطنية المتعلقة بالقضاء على التمييز والعنف ضد المرأة والفتاة على نحو فعال، وبخاصة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وأن تنشئ ما يكفي من آليات المساءلة على المستويين الوطني والمحلي من أجل رصد الامتثال لتلك الأطر التشريعية وتنفيذها؛ |
Prenant acte des débats qui se sont tenus récemment aux niveaux international, régional et sous-régional sur les mesures de conservation et de gestion des pêcheries ainsi que sur leur respect et leur application, | UN | وإذ تحيط علما بالمناقشات التي دارت مؤخرا على المستوى الدولي والاقليمي ودون الاقليمي بشأن تدابير حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها، وبشأن الامتثال لهذه التدابير وإنفاذها، |
Il est essentiel de veiller à leur respect, en toutes circonstances. | UN | ويجب أن نضمن احترام هذه الحقوق في كل الظروف. |
Les deux États ont affirmé leur respect et leur reconnaissance de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de chaque État dans la région. | UN | وأكدت الدولتان احترامهما لسيادة كل دولة في المنطقة ولسلامة أراضيها واستقلالها السياسي واعترافهما بذلك. |
Le Roi Hussein a connu tous les Présidents américains depuis Eisenhower et travaillé avec eux, et il va sans dire qu'il s'est toujours acquis leur respect. | UN | فالملك حسين عرف كل رئيس أمريكي منذ آيزنهاور وعمل معه، وغني عن القول إنه حظى باحترامهم. |