Les travailleurs embauchés doivent être payés depuis le moment où ils quittent leur domicile et jusqu'à leur retour une fois la tâche terminée. | UN | ولا بد أن يتلقى العمال أجرا من وقت مغادرة منازلهم إلى وقت عودتهم إليها بعد إتمام الواجبات التي يكلفون بها. |
Il devrait assurer, de droit et de fait, la sécurité de leur retour et de leur réinstallation dans leur village d’origine. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومة، في القانون والممارسة على حد سواء، عودتهم اﻵمنة وإعادة توطينهم في قراهم اﻷصلية. |
La majorité sont hébergés dans le camp de Kirklareli, où ils seront assistés jusqu'à leur retour au Kosovo. | UN | ويقيم معظم هؤلاء اللاجئين في مخيم كيركلاريلي، حيث ستُقدم لهم المساعدة إلى حين عودتهم إلى كوسوفو. |
Le Gouvernement en a fait une des actions urgentes pour les assister et assurer leur retour dans leurs zones d'origine. | UN | وتعتبر الحكومة مساعدة هؤلاء الأشخاص على العودة إلى مناطقهم الأصلية من الإجراءات التي يجب اتخاذها على جناح السرعة. |
Certains ont été appréhendés, fouillés et interrogés à leur retour de l'étranger. | UN | وبعضهم تم احتجازهم وتفتيشهم واستجوابهم لدى عودتهم من السفر في الخارج. |
leur retour au Niger, au Tchad et ailleurs a entraîné une charge supplémentaire pour les communautés d'accueil déjà vulnérables. | UN | وألقت عودتهم إلى أوطانهم عبئا إضافيا على مجتمعات محلية ضعيفة سلفا في النيجر وتشاد وغيرهما من البلدان. |
Qui sait dans quel état elles seront à leur retour ? | Open Subtitles | لا اعرف فى اى حاله سيكونوا عليها حين عودتهم |
En 1992, les Vietnamiens rapatriés ont continué de recevoir une assistance à la réintégration dès leur retour. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، استمر الفييتناميون العائدون الى الوطن في تلقي مساعدة إعادة اﻹدماج لدى عودتهم. |
Cinq des 16 fonctionnaires de l'Office furent détenus à leur retour. | UN | وأبقي خمسة من موظفي اﻷونروا الستة عشر قيد الاحتجاز لدى عودتهم. |
Consciente du fait que leur retour et la réunion avec leur famille sont la seule solution à donner à la tragédie que vivent ces enfants non accompagnés, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Par conséquent, seule une solution politique aux problèmes qui les opposent au Gouvernement tadjik garantira leur retour volontaire dans leur patrie. | UN | وبالتالي، فإن إيجاد حل سياسي للمشاكل التي يواجهونها، هو وحده الكفيل بضمان عودتهم الطوعية إلى وطنهم. |
Nous encourageons le Gouvernement à s'occuper du problème potentiel des personnes déplacées et à faciliter leur retour rapide. | UN | ونشجع الحكومة على معالجة احتمال نشوء مشكلة المشردين وعلى تسهيل عودتهم السريعة. |
Les personnes entrant dans ces catégories doivent être informées par les moyens appropriés des conséquences auxquelles elles peuvent s'exposer à leur retour; | UN | وينبغي ابلاغ اﻷشخاص الواقعين في إطار هذه الفئات، عن طريق القنوات المناسبة، بالعواقب الممكنة التي قد يواجهونها لدى عودتهم. |
En 1992, les Vietnamiens rapatriés ont continué de recevoir une assistance à la réintégration dès leur retour. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، استمر الفييتناميون العائدون الى الوطن في تلقي مساعدة إعادة اﻹدماج لدى عودتهم. |
Certains ont été arrêtés lors de leur retour au Libéria, mais le statut juridique des poursuites n'est pas encore clair. | UN | وقالت إنه تم اعتقال بعضهم عند عودتهم إلى ليبريا، ولكن حالة المحاكمات غير واضحة. |
Cela leur permet dans une certaine mesure de mieux faire face à l'épreuve et faciliterait indéniablement leur retour dans leur région d'origine. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد على تخفيف حدة المشاكل المعقدة المتصلة بالتشريد وأن يسهّل بدون شك عملية العودة الى المناطق الأصلية. |
Plusieurs centaines de milliers de réfugiés qui avaient eu l'intention de revenir à Kaboul en 1993 ont retardé leur retour. | UN | وأخر مئات اﻵلاف من اللاجئين الذين كانوا يزمعون العودة الى كابول في عام ١٩٩٣ تنفيذ خططهم. |
En ce qui concerne les articles 24 (par. 1) et 27, les auteurs ne précisent pas en quoi il y aurait violation des droits garantis par ces dispositions à leur retour au Pakistan. | UN | وعن الفقرة 1 من المادة 24، والمادة 27، لم يحدد صاحبا البلاغ كيف ستُنتهك هذه الحقوق بعد عودتهما إلى باكستان. |
Ces programmes doivent permettre de préparer non seulement les personnes détenues mais également leur famille et la communauté à leur retour. | UN | ويجب على تلك البرامج ليس فقط أن تعدّ السجناء وحدهم للعودة إلى المجتمع وإنما أن تعدّ أيضاً أسرهم والمجتمع عامة لعودتهم. |
Selon les informations fournies, les agresseurs attendaient leurs victimes devant l'école et les enlevaient pendant leur retour à la maison. | UN | ويُذكر أن المعتدين كانوا ينتظرون أمام مدارس البنات ويقومون باختطاف الفتيات في طريق عودتهن إلى المنزل. |
27. Le HCR a-t-il apporté toute l'attention qu'il méritait au problème de la réadaptation et de la réinsertion des réfugiés après leur retour? | UN | هل يولي المكتب اهتماما كافية ﻹعادة تأهيل السكان العائدين ودمجهم؟ ــ ــ ــ ــ ــ |
Après leur retour au Royaume-Uni, toutes les armes ont été répertoriées et étaient en bon état. | UN | وقد أحصيت جميع الأسلحة بعد عودتها إلى المملكة المتحدة وكانت في حالة سليمة. |
Nous condamnons le refus désinvolte opposé à la demande du Conseil de sécurité en faveur de leur retour. | UN | ونحن ندين هذا الرفض الصلف لتلبية طلب مجلس اﻷمن هذا بعودتهم. |
Depuis leur retour forcé, les quatre hommes sont détenus au secret au siège du Service de renseignement de la sûreté, Lazoghly Square, au Caire. | UN | ومنذ إعادتهم الجبرية، وُضع الرجال الأربعة في الحبس الانفرادي في مقر إدارة تحقيقات أمن الدولة في ميدان لاظوغلي بالقاهرة. |
Divers programmes destinés à former des spécialistes afghans en vue de leur retour en Afghanistan | UN | برامـج متخصصـة شتـى ﻹعـداد العمـال المهـرة اﻷفغان للعودة الى أفغانستان |
leur retour ne peut se faire dans des conditions satisfaisantes si un minimum d'accueil n'est pas prévu, en particulier par les administrations et les autorités locales. | UN | وعودتهم لا يمكن أن تتم في ظروف مرضية إذا لم يتوفر الحد الأدنى لاستقبالهم، وخصوصاً من جانب الإدارات والسلطات المحلية. |
S. M. R. et M. M. R. affirment qu’ils risqueraient d’être emprisonnés et torturés à leur retour en République islamique d’Iran et qu’en les renvoyant contre leur gré dans ce pays, la Suède violerait la Convention. | UN | و م. م. ر. أنهما سيتعرضان لخطر الحبس والتعذيب إذا عادا إلى جمهورية إيران اﻹسلامية، ومن ثم فإن إعادتهما قسريا إلى ذلك البلد ستشكل انتهاكا من جانب السويد للاتفاقية. |
Il imposait certaines conditions quant aux modalités selon lesquelles l'auteur pouvait voir ses enfants, en particulier hors de Colombie, le Gouvernement colombien devant prendre les mesures nécessaires pour garantir la sortie des enfants du territoire colombien et leur retour. | UN | ووضع هذا الحكم بعض الشروط على زيارات مقدمة البلاغ لطفلتيها، وخصوصا خارج كولومبيا، على أساس أن تتخذ حكومة كولومبيا التدابير اللازمة لضمان خروج الطفلتين وعودتهما. |
Tous les Arabes partagent la lutte des Palestiniens et souhaitent leur retour sur leurs terres légitimes. | UN | وأضاف أن جميع العرب يشارك الفلسطينيين كفاحهم، وأعرب عن أمله في أن يعودوا إلى أراضيهم المشروعة. |
Il n'est pas porté atteinte à la propriété d'objets lancés dans l'espace extra-atmosphérique, et de leurs éléments constitutifs, du fait de leur passage dans l'espace extra-atmosphérique ou de leur retour à la Terre. | UN | ولا تتأثر ملكية الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي وملكية أجزائها بمرورها عبر الفضاء الخارجي أو بعودتها إلى الأرض. |