Néanmoins, à présent que les femmes sont davantage conscientes de leurs droits, elles peuvent commencer à prendre la place qui leur revient dans la société. | UN | ومع ذلك، أصبحت المرأة الآن أكثر وعيا بحقوقها، وتستطيع الآن أن تأخذ مكانها الذي تستحقه في المجتمع. |
De mon point de vue, les obligations principales envers les peuples, qui sont consacrées dans la Charte des Nations Unies, n'occupent toujours pas la place qui leur revient. | UN | وفي رأيي أن الالتزامات السياسية إزاء الشعوب، كما كرسها ميثاق الأمم المتحدة، لم تُعط حتى الآن الثقل الذي تستحقه. |
À cet égard, il est impératif que les problèmes particuliers des petits États insulaires en développement occupent la place qui leur revient dans les documents issus des processus ci-dessus. | UN | وفي هذا المقام، من الأهمية بمكان، أن تلقى القضايا التي تهم تلك الدول بالذات ما تستحقه من اهتمام في نتائج العمليتين السالفتي الذكر. |
Les femmes doivent recevoir la place qui leur revient en qualité de citoyennes à part entière. | UN | فلا بد من أن تكفل للمرأة المكانة التي تستحقها بوصفها مواطنة كاملة المواطَنة. |
Voilà maintenant 15 ans qu'UNIFEM aide ces coalitions à prendre la place qui leur revient aux tables de négociations. | UN | ويمتلك الصندوق 15 عاما من الخبرة في دعم هذه التحالفات للتمتع بالمكانة التي تستحقها على طاولات المفاوضات. |
Le Gouvernement omanais ne ménage aucun effort pour encourager les femmes à occuper la place qui leur revient au sein de la société. | UN | فالحكومة العُمانية لا تدخر جهداً في مجال تشجيع المرأة على شغل مكانتها التي تليق بها في المجتمع. |
Les jeunes représentent un cinquième de la population mondiale et il importe, si l’on veut favoriser le développement économique, de leur donner la place qui leur revient. | UN | ويمثل الشباب خمس عدد سكان العالم، ومن الضروري منحهم المكانة التي يستحقونها من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية. |
Il note que, bien que les délégués doivent tenir compte de ces évaluations, ils ne sont pas liés par elles et la décision finale sur la demande de protection leur revient. | UN | وتشير إلى أن المندوبين يجب أن يأخذوا هذه التقديرات في الاعتبار ولكنهم غير ملزمين بها وأن القرار النهائي بشأن طلب الحماية يرجع إليهم. |
Le SPT aimerait recevoir un complément d'information sur le point de savoir si l'allocation budgétaire par détenu au titre de la nourriture comprend des crédits destinés à rémunérer les fournisseurs et, dans l'affirmative, quelle est la part de l'allocation qui leur revient. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية لمنع التعذيب موافاتها بمزيد من المعلومات بشأن ما إذا كان المخصص المرصود في الميزانية لتوفير الغذاء لكل سجين يتضمن اعتمادات مخصصة لدفع مستحقات موردي الأغذية وأيضاً، إذا كان الأمر كذلك، بشأن النسبة التي تذهب من المخصص إلى موردي الأغذية. |
Le succès de ces efforts a permis aux populations des territoires sous tutelle de prendre leur destin en main et d'occuper la place qui leur revient dans le concert des nations. | UN | وقد مكن هذا الجهد الناجح شعوب اﻷقاليم المشمولة بالوصاية من اﻷخذ بزمام مصائرها واحتلال المكان الذي تستحقه في مجتمع الدول. |
Le succès de ces efforts a permis aux populations des territoires sous tutelle de prendre leur destin en main et d'occuper la place qui leur revient dans le concert des nations. | UN | وقد مكﱠن هذا الجهـــد الناجح شعوب اﻷقاليم المشمولة بالوصاية من اﻷخذ بزمام مصائرها واحتلال المكان الذي تستحقه في مجتمع الدول. |
8. À l'occasion du cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies, les femmes ont enfin pris la place qui leur revient dans les travaux de l'Organisation. | UN | ٨ - وبمناسبة العيد الخمسين لﻷمم المتحدة فإن المرأة قد شغلت المكان الذي تستحقه في أعمال المنظمة. |
La Mauritanie a amélioré les conditions de vie des femmes et créé un environnement positif et constructif pour leur accorder la place qui leur revient dans la société. | UN | 54 - واسترسل قائلا إن موريتانيا عملت على تحسين الظروف المعيشية للمرأة وأتاحت بيئة إيجابية وبناءة لإعطائها المكان الذي تستحقه في المجتمع. |
De nombreuses minorités voient leur langue menacée par suite de la mondialisation et de la désintégration économique; ces langues ont besoin de financement pour survivre mais également pour trouver la place qui leur revient dans le panorama linguistique mondial. | UN | تتعرض لغات كثيرة للأقليات للتهديد بسبب العولمة والتفكك الاقتصادي؛ إنها تحتاج إلى الدعم ليس للبقاء فقط ولكن لتجد مكانها الذي تستحقه في المشهد العالمي للغات أيضا. |
Nous nous félicitons de cette évolution et nous nous attendons à ce qu'elle annonce une nouvelle approche qui permette aux nations sœurs, Taïwan, Haïti et Cuba d'occuper pleinement la place qui leur revient dans la communauté internationale. | UN | إننا نرحب بهذه التطورات، ونتوقع أن تكون مؤشرا على تغيير في النهج الذي يتيح المجال للاندماج الكامل بحيث تتبوّأ دولنا الشقيقة تايوان وهايتي وكوبا مكانها الصحيح الذي تستحقه في المجتمع الدولي. |
Le fait que la délégation venue présenter le rapport initial devant le Comité ne compte aucune femme montre effectivement que les femmes n'ont pas encore dans la société tchadienne la place qui leur revient. | UN | وإذا كان الوفد الذي جاء لتقديم التقرير الأولي أمام اللجنة لا يضم أي امرأة فإن ذلك يدل فعلاً على أن النساء ليست لديهن حتى الآن في المجتمع المحلي المكان الذي تستحقه المرأة. |
Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement, notamment ceux d'Afrique, la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. | UN | وسنؤيد أي اقتراح يعطي البلدان النامية، ولا سيما من أفريقيا، المكانة التي تستحقها في مجلس الأمن. |
Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement en général et à l'Afrique en particulier la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. | UN | وسنؤيد أي نهج يعطي البلدان النامية بصورة عامة والأفريقية بصورة خاصة المكانة التي تستحقها في المجلس. |
60. Toujours dans cet agenda, l'UNESCO prévoit de contribuer à l'élaboration d'une culture de la paix qui fasse aux femmes la place qui leur revient. | UN | ٦٠ - وفي هذا البرنامج أيضا تلتزم اليونسكو بالمساهمة في وضع ثقافة للسلم تعطي المرأة المكانة التي تستحقها. |
Voilà maintenant 15 ans qu'UNIFEM aide ces coalitions à prendre la place qui leur revient aux tables de négociations. | UN | ولدى الصندوق 15 عاما من الخبرة في دعم الجهود التي تبذلها هذه التحالفات للتمتع بالمكانة التي تستحقها على طاولات المفاوضات. |
Il convient de déployer tous les moyens possibles pour s'assurer que les femmes prennent la place qui leur revient dans les sphères publique et privée et au niveau de la prise de décision, notamment dans la vie politique, et plus encore au niveau local. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان أن المرأة تحتل المكانة التي تستحقها في القطاعين العام والخاص وعلى مستوى صنع القرارات، بما في ذلك في المجال السياسي، لا سيما على الصعيد المحلي. |
1. Réaffirmer l'appui continu du Conseil de sécurité au Gouvernement et au peuple afghans qui reconstruisent leur pays, renforcent les fondements d'une paix durable et de la démocratie constitutionnelle et reprennent la place qui leur revient dans le concert des nations; | UN | 1 - إعادة تأكيد مواصلة دعم مجلس الأمن لحكومة أفغانستان وشعبها في جهودهما لإعادة بناء بلدهما، وتوطيد أسس السلام المستدام والديمقراطية الدستورية، وتبوؤ المكانة التي تليق بهما في المجتمع الدولي؛ |
Les jeunes s'autonomisent, se forment et s'éduquent afin de prendre la relève qui leur revient dans de nombreuses activités développées par eux ou pour eux. | UN | ويمضي الشباب قدما في تمكين وتدريب وتعليم أنفسهم لكي يحتلوا الصدارة التي يستحقونها في عدد لا يحصى من الأنشطة التي طوروها أو طُورت من أجلهم. |
Il note que, bien que les délégués doivent tenir compte de ces évaluations, ils ne sont pas liés par elles et la décision finale sur la demande de protection leur revient. | UN | وتشير إلى أن المندوبين يجب أن يأخذوا هذه التقديرات في الاعتبار ولكنهم غير ملزمين بها وأن القرار النهائي بشأن طلب الحماية يرجع إليهم. |
d) Un complément d'information sur le point de savoir si l'allocation budgétaire par détenu au titre de la nourriture comprend des crédits destinés à rémunérer les fournisseurs et, dans l'affirmative, quelle est la part de l'allocation qui leur revient. | UN | (د) مزيداً من المعلومات بشأن ما إذا كان المخصص المرصود في الميزانية لتوفير الغذاء لكل سجين يتضمن اعتمادات مخصصة لدفع مستحقات موردي الأغذية وأيضاً، إذا كان الأمر كذلك، بشأن النسبة التي تذهب من المخصص إلى موردي الأغذية. |