ويكيبيديا

    "leur séparation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انفصالهما
        
    • فصلهم
        
    • عزلهم
        
    • إمكانية تفريق الأُسر
        
    Or les déclarations de celleci doivent être considérées comme empreintes d'une forte animosité à son égard du fait de leur séparation et de leur divorce. UN بيد أنه يجب اعتبار أقوالها مشوبة بالعداء الشديد تجاهه بسبب انفصالهما الزوجي وطلاقهما.
    Il l'a écrit après leur séparation dans le cas où il aurait une seconde chance. Open Subtitles هو قام بكتابته بعد انفصالهما حتى إذا حصل على فرصة ثانية
    Ce principe doit être pris en considération lorsqu'on envisage de dissoudre le mariage entre les parents de l'enfant, leur séparation ou la reconnaissance ou la contestation ou l'affiliation de la paternité. UN وهذا المبدأ يجب أن يراعى عند النظر في إعلان بطلان أو حل زواج بين والدي الطفل، أو انفصالهما أو عند الاعتراف بالأبوة أو منازعتها أو إثباتها.
    Le Comité conclut qu'il était raisonnable pour Arabian Chevron de rembourser à ses employés les frais occasionnés par le congé dans les foyers pendant la période de leur séparation forcée d'avec leur famille. UN ويرى الفريق أنه كان من الطبيعي أن تدفع شركة شيفرون العربية تعويضات لموظفيها عن تكاليف الزيارات التي كانوا يقومون بها أحياناً إلى الوطن خلال فترات فصلهم قسراً عن أسرهم.
    Une attention spéciale devrait être portée aux solutions autres que la détention, à la prévention du suicide en détention, à la mise en place d'infrastructures appropriées à l'intention des enfants détenus afin d'assurer leur séparation totale des adultes et leur garantir des contacts réguliers avec leur famille. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبدائل الاحتجاز، ولمنع الانتحار أثناء الاحتجاز، وتوفير المرافق الأساسية للأطفال المحتجزين من أجل ضمان عزلهم عن الكبار تماماً وضمان اتصالهم بأسرهم بصورة منتظمة.
    Il s'inquiète de l'absence de lieu approprié pour les familles, ce qui peut entraîner leur séparation, ou les enfants non accompagnés ou séparés de leurs parents, et de ce que les enfants doivent partager les dortoirs des demandeurs d'asile adultes (art. 11). UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة المرافق المناسبة للأُسر و/أو الأطفال غير المصحوبين/المنفصلين عن أسرهم مما يؤدي إلى إمكانية تفريق الأُسر وإلى اضطرار هؤلاء الأطفال إلى الإقامة في المنامة ذاتها التي يقيم فيها الكبار من طالبي اللجوء (المادة 11).
    Si leur séparation s'accentue, tout s'effondre. Open Subtitles إن انتشر خبر انفصالهما سينهار كل شيء
    Je n'ai pas eu de ses nouvelles depuis leur séparation. Open Subtitles لم أسمع عنها أية أخبار منذ انفصالهما.
    3.4 Les auteurs déclarent que, s'ils sont expulsés, la seule façon d'éviter leur séparation d'avec Barry consiste à emmener celuici avec eux et à le réinstaller en Indonésie. UN 3-4 ويدعي مقدما البلاغ أنهما إن أبعدا فإن الوسيلة الوحيدة لتجنب انفصالهما عهن باري هي أن يغادر معهما ويقطن في إندونيسيا.
    3.4 Les auteurs déclarent que, s'ils sont expulsés, la seule façon d'éviter leur séparation d'avec Barry consiste à emmener celui-ci avec eux et à le réinstaller en Indonésie. UN 3-4 ويدعي مقدما البلاغ أنهما إن أبعدا فإن الوسيلة الوحيدة لتجنب انفصالهما عهن باري هي أن يغادر معهما ويقطن في إندونيسيا.
    48. Le projet vise encore, entre autres, à introduire un système de médiation institutionnalisée en matière du droit familial, de même qu'à consacrer le droit de l'enfant au maintien des liens avec ses deux parents après leur séparation. UN 48- ويرمي مشروع القانون أيضاً إلى الأخذ بنظام وساطة مؤسسي الطابع فيما يتعلق بحقوق الأسرة، وكذلك إلى النص على حق الطفل في الاحتفاظ بعلاقاته مع والديه بعد انفصالهما.
    Celle-ci n'avait plus qualité de conjoint parce que, à la différence des conjoints mariés, les conjoints de fait cessent d'être des < < conjoints > > à compter de leur séparation définitive. UN ولم تعد لهذه السيدة صفة الزوجة لأنه، خلافا للمتزوجين رسميا، لا يصبح المتزوجون عرفيا " أزواجا " في تاريخ انفصالهما النهائي.
    Et 9 fois sur 10, La responsabilité de leur séparation retombait sur moi. Open Subtitles عبء انفصالهما يقع عليّ
    2.18 Le requérant ajoute que l'avis de danger repose en grande partie sur les allégations faites par son ancienne femme, qu'il faut considérer comme empreintes d'une forte animosité contre lui du fait de leur séparation et de leur divorce. UN 2-18 ويذكر صاحب الشكوى كذلك أن رأي الخطورة يرتكز، في جانب كبير منه، على الادعاءات المقدمة من زوجته السابقة. وينبغي اعتبار هذه الادعاءات مشوبة بشائبة العداوة القوية ضد صاحب الشكوى، بسبب انفصالهما الزوجي وطلاقهما.
    La responsabilité des enfants partagée par les deux parents, même après leur séparation, doit être soutenue par des mesures d'aide publique - telles que services de médiation, de conseils aux enfants et d'accompagnement aux visites. UN وهذه المسؤولية المشتركة للوالدين عن أطفالهما، بعد انفصالهما أيضاً، سيتم دعمها بتدابير عامة للمساعدة (الوساطة، والتوجيه النفسي للأطفال، وخدمات الزيارة والمصاحبة).
    De plus, quand bien même serait-on parvenu à procéder à leur identification que leur séparation ou éloignement des camps se serait avéré dangereux. UN وحتى ولو أمكن تعيين هؤلاء اﻷشخاص لظل فصلهم من المخيمات أو إبعادهم عنها أمراً تكتنفه المخاطر.
    Bien que des règles spécifiques régissent la détention préventive des enfants (prévoyant, par exemple, leur séparation des détenus adultes), les statistiques mettent en évidence une baisse de 60 % de la détention préventive des mineurs depuis 2007. UN وبينما توجد قواعد محدَّدة تنظّم احتجاز الأطفال قبل المحاكمة (ومنها، على سبيل المثال، فصلهم عن المحتجزين البالغين)، تشير الإحصاءات إلى أن احتجاز الأحداث قبل المحاكمة قد خُفِّض بنحو 60 في المائة منذ عام 2007.
    Une attention spéciale devrait être portée aux solutions autres que la détention, à la prévention du suicide en détention, à la mise en place d'infrastructures appropriées à l'intention des enfants détenus afin d'assurer leur séparation totale des adultes et leur garantir des contacts réguliers avec leur famille. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبدائل الاحتجاز، ولمنع الانتحار أثناء الاحتجاز، وتوفير المرافق الأساسية للأطفال المحتجزين من أجل ضمان عزلهم عن الكبار تماماً وضمان اتصالهم بأسرهم بصورة منتظمة.
    Une attention spéciale devrait être portée aux solutions autres que la détention, à la prévention du suicide en détention, à la mise en place d'infrastructures appropriées à l'intention des enfants détenus afin d'assurer leur séparation totale des adultes et leur garantir des contacts réguliers avec leur famille. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبدائل الاحتجاز، ولمنع الانتحار أثناء الاحتجاز، وتوفير المقومات اﻷساسية لﻷطفال المحتجزين من أجل تأمين عزلهم التام عن الكبار وضمان اتصالهم بأسرهم بصورة منتظمة.
    Il s'inquiète de l'absence de lieu approprié pour les familles, ce qui peut entraîner leur séparation, ou les enfants non accompagnés ou séparés de leurs parents, et de ce que les enfants doivent partager les dortoirs des demandeurs d'asile adultes (art. 11). UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة المرافق المناسبة للأُسر و/أو الأطفال غير المصحوبين/المنفصلين عن أسرهم مما يؤدي إلى إمكانية تفريق الأُسر وإلى اضطرار هؤلاء الأطفال إلى تقاسم نفس عنابر النوم مع الكبار من طالبي اللجوء (المادة 11).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد