ويكيبيديا

    "leur sein" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • داخلها
        
    • بداخلها
        
    • صفوفها
        
    • ما بينها
        
    • أوساطها
        
    • إطار منظماتها
        
    • بلد إلى آخر وداخل
        
    Au lieu de s'en tenir à la perspective des quotas elle travaille d'arrache-pied avec les partis politiques pour établir ou renforcer des organisations de femmes en leur sein. UN وبدلا من العمل من أجل نظام الحصص، قالت إنها تتعاون مع الأحزاب السياسية من أجل إنشاء أو تعزيز منظمات نسائية داخلها.
    Les Pays-Bas resteront activement engagés dans les initiatives visant à réduire les tensions entre nos sociétés et en leur sein. UN وستظل هولندا منخرطة بنشاط مستمر في المبادرات الرامية إلى الحد من التوتر فيما بين مجتمعاتنا وفي داخلها.
    Ces mesures doivent exclure formellement la possibilité que les entreprises publiques ainsi constituées en sociétés indépendantes retrouvent leur ancien statut et abandonnent les structures de gestion mises en place en leur sein. UN وينبغي أن يستثنى من التدابير المذكورة أعلاه على وجه التحديد عودة المؤسسات الحكومية إلى وضع الشركات المساهمة المستقلة وكذلك هياكل إدارة الشركات التي أنشئت داخلها.
    390. L'élan associatif s'est observé également au sein des organisations nationales et structures d'encadrement professionnel qui ont vu se former en leur sein des sections féminines telles que: UN 390 - ظهر الاتجاه إلى إنشاء رابطات أيضا في داخل المنظمات الوطنية وهياكل الكوادر المهنية التي شهدت إنشاء شُعب نسائية بداخلها من قبيل:
    En droit suisse, les associations sont libres de décider qui elles désirent accueillir en leur sein. UN وفي القانون السويسري، فإن الرابطات حرة في أن تقرر من ترغب في الانضمام إلى صفوفها.
    Beaucoup d'entre eux sont liés aux difficultés à rester en phase avec les changements toujours plus rapides entre les régions et en leur sein. UN ويتعلق الكثير من هذه المجالات بالتحديات المتمثلة في مواكبة التغيرات المتسارعة داخل المناطق وفي ما بينها.
    A dirigé une commission qui a négocié avec des communautés hostiles pour leur faire accepter de réintégrer en leur sein d'anciens enfants soldats UN ترؤس لجنة تولّت التفاوض مع المجتمعات المتعادية لقبول إعادة دمج جنود أطفال سابقين في أوساطها
    311. Des mesures devraient être prises par l'ONU et les autres organisations internationales pour éliminer les obstacles qui entravent la promotion de la femme en leur sein, conformément au Programme d'action. UN ٣١١ - ينبغي اتخاذ إجراءات من جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون النهوض بالمرأة في إطار منظماتها طبقا لمنهاج العمل.
    Sur le plan organisationnel, leur fonctionnement recèle des insuffisances liées à la faible démocratie en leur sein. UN وعلى الصعيد التنظيمي فإن أداءها ينطوي على عجز مرتبط بهشاشة الديمقراطية داخلها.
    Les profits ont augmenté de façon inégale, créant un monde où la prospérité a été l'apanage de quelques-uns et la pauvreté, le lot du plus grand nombre, et où les disparités en matière de revenu et de richesse entre les nations et en leur sein s'aggravent. UN وتجمعت المزايا على نحو غير متساو أفضى إلى وجود عالم يسوده ازدهار في القسم الأصغر وفقر في القسم الأكبر حيث تتسع شقة الدخل والثروة بين الأمم وفي داخلها.
    Les communautés d'accueil sont également conscientes des risques liés à la présence en leur sein d'éléments armés qui ont infiltré les communautés de réfugiés et les mettent toutes deux en danger. UN وتدرك المجتمعات المضيفة أيضا مخاطر وجود العناصر المسلحة داخلها حيث تسربت داخل مجتمعات اللاجئين وعرَّضت مجتمعات المضيفين واللاجئين على السواء للخطر.
    Il incombe aux groupes régionaux de déterminer en leur sein les candidatures qu'ils entendent présenter en regard de ces critères ; des consultations devraient avoir lieu suffisamment à l'avance au cas où des ajustements seraient requis entre les groupes pour maintenir un équilibre équitable conformément au tableau ci-dessus. UN ومتروك للمجموعات الإقليمية أن تحدد داخلها المرشحين الذين تعتزم ترشيحهم في ضوء هذه المعايير المفاهيمية، وينبغي وجود تشاور مسبق إذا تطلب الأمر إجراء تعديلات فيما بين المجموعات من أجل الحفاظ على توازن منصف على هدي الأسس المقترحة في الجدول الوارد أعلاه.
    La mondialisation et la libéralisation du commerce ont produit des bénéfices inégaux entre les États et en leur sein, tandis que l'économie mondiale s'est caractérisée par sa croissance lente et asymétrique et par son instabilité. UN لقد أدت مسيرة العولمة وتحرير التجارة إلى مزايا غير متكافئة فيما بين الدول وفي داخلها كما اتسم الاقتصاد العالمي ببطء النمو وعدم التوازن وعدم الاستقرار.
    Les communautés d'accueil sont également conscientes des risques liés à la présence en leur sein d'éléments armés qui ont infiltré les communautés de réfugiés et les mettent toutes deux en danger. UN وتدرك المجتمعات المضيفة أيضا مخاطر وجود العناصر المسلحة داخلها حيث تسربت داخل مجتمعات اللاجئين وعرَّضت مجتمعات المضيفين واللاجئين على السواء للخطر.
    Les constitutions de la Bolivie, de l'Équateur, du Mexique et du Paraguay reconnaissent actuellement, par exemple, le caractère multiculturel de ces États et l'existence, en leur sein, de peuples autochtones, considérés comme des communautés uniques dotées de droits spécifiques et de cultures et de langues distinctes. UN وتقر دساتير إكوادور وبارغواي وبوليفيا والمكسيك على سبيل المثال حاليا بالطابع المتعدد الثقافات للدول وبأن وجود الشعوب الأصلية داخلها يشكل مجتمعات فريدة ذات حقوق محددة وثقافات ولغات مميزة.
    En outre, les institutions françaises ont mis en place en leur sein, des directions ou des bureaux de < < déontologie > > spécialisés dans la lutte contre le blanchiment et le financement du terrorisme. UN وعلاوة على ذلك، أنشأت المؤسسات المالية الفرنسية بداخلها إدارات أو مكاتب " للسلوك الأخلاقي " تختص بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Mais il paraîtrait que d'autres associations, dont je n'ai a priori aucune raison de penser qu'elles comptent en leur sein des terroristes, auraient été dénoncées pour pareil motif. Il s'agit par exemple de : UN لكن هناك فيما يبدو رابطات أخرى، ليس هناك أي سبب يدعوني إلى الاعتقاد بأنها تضم في صفوفها إرهابيين قد جرى التنديد بها لسبب مماثل، وهي على سبيل المثال:
    Il n'y a aucun doute que la communication ente les religions et en leur sein est appelée à jouer un rôle crucial dans ces efforts continus. UN ويجب على التواصل داخل الأديان وفي ما بينها أن يؤدي دورا حيويا في هذا المسعى المستمر.
    A dirigé un comité qui a négocié avec des communautés hostiles en vue de leur faire accepter de réintégrer en leur sein d'anciens enfants soldats. UN ترأس لجنة تولّت التفاوض مع مجتمعات محلية معادية من أجل قبول إعادة دمج الأطفال الجنود السابقين في أوساطها.
    Les fardeaux sont très inégalement répartis entre les continents et en leur sein. UN ويختلف النصيب في اﻷعباء كثيرا من بلد إلى آخر وداخل كل بلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد