ويكيبيديا

    "leur situation économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالتها الاقتصادية
        
    • ظروفها الاقتصادية
        
    • وضعهم الاقتصادي
        
    • وضعها الاقتصادي
        
    • حالتهم الاقتصادية
        
    • أوضاعها الاقتصادية
        
    • وضعهن الاقتصادي
        
    • أوضاعهم الاقتصادية
        
    • حالتهن الاقتصادية
        
    • أحوالها الاقتصادية
        
    • الوضع الاقتصادي
        
    • ظروفهم الاقتصادية
        
    • لوضعهم الاقتصادي
        
    • الحالة الاقتصادية
        
    • مركزها الاقتصادي
        
    Et même pour eux, il serait logique que les quotes-parts soient calculées sur la base de leur situation économique dans le moment considéré. UN وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة.
    Les évaluations scientifiques devraient être fondées sur les capacités des pays et tenir compte de leur situation économique et sociale. UN وينبغي أن تجرى التقييمات العلمية على أساس قدرات البلدان وأن تراعي ظروفها الاقتصادية والاجتماعية.
    Ainsi, sont-elles le plus souvent victimes de formes multiples et croisées de discrimination, y compris en raison de leur situation économique. UN ولهذا، يعاني عادة من يعيشون في الفقر عدة أشكال متداخلة من التمييز، بما في ذلك على أساس وضعهم الاقتصادي.
    La crise actuelle a un plus grand impact sur les femmes car leur situation économique au début de la crise n'était pas la même que celle des hommes. UN والأزمة الراهنة لها أثر متمايز أكبر على المرأة لأن وضعها الاقتصادي عند بداية الأزمة لم يكن مساويا لوضع الرجل.
    Les actes de violence visent généralement des membres de la société de façon aveugle, quelle que soit leur situation économique ou sociale. UN إن أفعال العنف تستهدف عادة أعضاء في المجتمع على نحو عشوائي، بصرف النظر عن حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية.
    Le statu quo qui prive les pays du continent de leur droit de participer véritablement à la gestion du système économique mondial ne peut pas perdurer au moment où ce système nuit gravement à leur situation économique. UN فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا.
    C'est le principal moyen dont les femmes disposent pour améliorer leur situation économique en milieu rural. UN وهذه هي الوسيلة الرئيسية المتاحة للنساء لتحسين وضعهن الاقتصادي في المناطق الريفية.
    Près de 10 % de la population sont passés dans la classe moyenne, avec une amélioration stable de leur situation économique. UN وقد انضم إلى الطبقات الوسطى نحو 10 في المائة من السكان الذين شهدوا تحسناً مستداماً في أوضاعهم الاقتصادية.
    Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن الفقر المدقع لا يزال منتشراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن نطاقه ومظاهره بلغت درجة خاصة من الحدة في البلدان النامية،
    Ils ont toutefois émis le voeu que cette concentration ne pénalise pas les pays dont les efforts ont permis d'améliorer leur situation économique et financière. UN واستدركوا فأعربوا عن رغبتهم في ألا يكون هذا عقابا للبلدان التي مكنتها جهودها من تحسين حالتها الاقتصادية والمالية.
    Profondément préoccupé par le fait que l'extrême pauvreté persiste dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, et que son importance et ses manifestations sont particulièrement graves dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن له، من حيث نطاقه ومظاهره تأثيراً شديداً في البلدان النامية،
    Ils ont souligné en outre que la quote-part de ces pays était ajustée en fonction de l'évolution de leur situation économique dans le barème suivant. UN وأضافوا أن معدلات أنصبتها ستعدل في الجدول المقبل لتعكس التغيرات التي حصلت في ظروفها الاقتصادية.
    Toutefois, tous les États Membres, compte tenu de leur situation économique et sociale, seront encouragés à contribuer au Fonds pour l'environnement, sur la base soit du barème indicatif des contributions, soit de l'un des éléments ci-après : UN على أنه ينبغي تشجيع جميع الدول الأعضاء، مع أخذ ظروفها الاقتصادية والاجتماعية في الاعتبار، على تقديم مساهمات إلى صندوق البيئة سواء على أساس المقياس الإرشادي للمساهمات، أو على أي من الأسس التالية:
    Dans toutes les régions, nombreux sont les enfants qui subissent des actes de violence psychologique et des châtiments physiques quelle que soit leur situation économique. UN ففي جميع المناطق، يتعرض العديد من الأطفال للعنف النفسي والعقاب البدني بغض النظر عن وضعهم الاقتصادي.
    Il encourage la constitution de groupes d'entraide, aidant ainsi les femmes à améliorer leur situation économique par un meilleur accès au crédit ou à des possibilités d'emploi rémunérateur et réduisant ainsi l'endettement. UN ومن خلال تكوين مجموعات المساعدة الذاتية، يساعد المشروع أيضا نساء الأرياف على تقوية وضعهم الاقتصادي عن طريق تحسين استفادتهن من القروض وفرص إدرار الدخل، مما يؤدي إلى تخفيض أعباء الدين.
    Des institutions de ce type ont été créées dans des États ayant des cultures juridiques très différentes, quelle que soit leur situation économique. UN وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي.
    Le Directeur médical l'a informée que les Tokélaouans avaient accès à des prestations sociales essentielles correspondant à leur situation économique. UN وأبلغها المدير الطبي بأن أهالي توكيلاو يحصلون على الاستحقاقات الاجتماعية اﻷساسية التي تتوافق مع حالتهم الاقتصادية.
    D'autres ont fait savoir qu'étant donné leur situation économique difficile, elles n'accordaient pas un rang élevé de priorité à la question des changements climatiques. UN وأكدت أطراف أخرى أن انخفاض أوضاعها الاقتصادية تعني أن قضايا تغير المناخ لن تحظى إلاّ بأولوية منخفضة.
    Il est manifeste que les femmes continuent à prédominer dans les travaux de ménage indépendamment de leur situation économique et professionnelle. UN ومن الواضح أن الإناث ما زلن يشكلن الأغلبية في أداء الأعمال المنزلية بصرف النظر عن وضعهن الاقتصادي أو المهني.
    — Organisation de coopération : a pour but d'améliorer la coopération entre ses membres pour améliorer leur situation économique conformément à la législation jordanienne; UN - المؤسسة التعاونية: تحسين التعاون بين الأعضاء لتنمية أوضاعهم الاقتصادية وفقاً للتشريعات الاردنية؛
    En retour cela contribuerait à réduire l'image stéréotypée des femmes dans la société et influerait sur leur situation économique et sur des questions telles que la violence et l'emploi. UN وقالت إن ذلك سيساعد، بدوره، في تقليل الصور النمطية عن دور المرأة في المجتمع، وسيكون له أثر أيضا على حالتهن الاقتصادية وعلى مسائل أخرى مثل العنف والعمالة.
    Profondément préoccupée par le fait que la pauvreté persiste dans tous les pays du monde, notamment dans les pays en développement, quelle que soit leur situation économique, sociale et culturelle, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن الفقر لا يزال منتشرا في جميع بلدان العالم، وبخاصة في البلدان النامية، أيا كانت أحوالها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    L'amélioration constante et systématique de leur situation économique demeure donc l'une des principales préoccupations du Gouvernement. UN وهكذا، ظل تحسين الوضع الاقتصادي للنساء على نحو منتظم وهادف يشكل واحداً من أبرز شواغل الحكومة.
    La progression et les résultats scolaires des élèves étaient très bons, indépendamment de leur situation économique. UN ويحرز الطلاب تقدماً ملحوظاً في عملية التعليم ويحققون نتائج طيبة، بصرف النظر عن ظروفهم الاقتصادية.
    Conscients des besoins particuliers des enfants qui, en raison de leur situation économique et sociale ou de leur sexe, sont particulièrement vulnérables à l=enrôlement ou à l=utilisation dans des hostilités en violation du présent Protocole, UN وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم،
    Le vrai but de ce programme était de brancher tous les Canadiens, quels que soient leur statut, leur lieu de résidence ou leur situation économique. UN وجرى التركيز بالفعل على تحقيق الاتصال بين الكنديين، بصرف النظر عن المركز أو الموقع أو الحالة الاقتصادية.
    Il a été proclamé une Décennie pour l'inclusion des Roms (2005-2015) et il a été adopté un plan d'action national visant à améliorer leur situation économique et sociale. UN ولقد أعلن بالفعل " عقد إدماج طائفة الروم، 2005-2015، كما اعتمدت خطة عمل وطنية لتحسين مركزها الاقتصادي والاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد