ويكيبيديا

    "leur société" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجتمعاتهم
        
    • مجتمعاتها
        
    • مجتمعهم
        
    • مجتمعها
        
    • مجتمعاتهن
        
    • لمجتمعهن
        
    • لمجتمعاتها
        
    • لمجتمعاتهم
        
    • لمجتمعها
        
    • شركاتهم
        
    • مجتمعه
        
    • مجتمعهن
        
    • بمجتمعاتها
        
    • شركاتها
        
    • شركتهما
        
    Les personnes vivant dans la pauvreté se trouvent marginalisées, sans guère de moyens de participer pleinement au fonctionnement de leur société. UN فمن يعيشون حياة الفقر يهمشون، ولا تتوافر لهم سوى قدرات ضعيفة للمشاركة مشاركة تامة في تسيير مجتمعاتهم.
    En conclusion, toutes les personnes âgées méritent de participer pleinement à la vie de leur société. UN وختاما، يستحق المسنون جميعهم أن يشاركوا على أكمل وجه في مجتمعاتهم.
    Dans nombre de cas, les États refusent de reconnaître le racisme existant dans leur société. UN وفي العديد من الحالات، ترفض الدول التسليم بأن العنصرية موجودة في مجتمعاتها.
    Même les pays développés n'ont pas été en mesure d'éliminer de leur société l'abus des drogues et son pendant, le trafic de stupéfiants. UN وحتى البلدان المتقدمة النمو لم تستطع حتى اﻵن استئصال شأفة الاستعمال السيئ للمخدرات من مجتمعاتها ولا الاتجار بالمخدرات الذي هو انعكاس ﻹساءة استعمالها.
    En vérité, nous en savons encore très peu sur leur société. Open Subtitles الحقيقه هى اننا لازلنا لم نفهم مجتمعهم بشكل كامل.
    À son avis, de tels changements sont essentiels si l'on veut que les femmes africaines puissent jouer un rôle dans le développement de leur société et de leurs pays. UN وقالت إنها ترى أن هذه التغييرات ضرورية بغية تمكين المرأة الأفريقية من الاضطلاع بدور في تنمية مجتمعها وبلدها.
    Il promet de renforcer les familles et de promouvoir la participation des filles à leur propre vie et dans leur société. UN وقُدم وعد بدعم الأسر وتعزيز مشاركة البنات في حياتهن الخاصة وفي مجتمعاتهن.
    C'est ainsi qu'aussi bien les femmes que les hommes acquièrent les connaissances et les qualifications nécessaires pour contribuer à la vie de leur société. UN ويعني ذلك تسليح كل من النساء والرجال بالمعرفة والمهارات اللازمة للمشاركة في مجتمعاتهم.
    Les victimes des formes contemporaines d'esclavage font généralement partie des groupes sociaux les plus pauvres, les plus vulnérables et vivent en marge de leur société respective. UN يغلب على ضحايا اليوم لأشكال الرق المعاصرة أنهم ينتمون إلى الفئات الاجتماعية الأفقر والأضعف والأكثر تهميشا في مجتمعاتهم.
    Les jeunes ont en commun le potentiel, la créativité et le pouvoir d'apporter des contributions à leur société. UN والشباب لديهم الإمكانية والإبداع والقدرة على المساهمة في مجتمعاتهم.
    Appelés à contribuer au développement de leur société, les jeunes en sont toutefois empêchés par le simple fait de la pauvreté. UN وينتظر من الشباب في وسط هذا الفقر أن يساهموا في مجتمعاتهم. بيد أن الفقر في حد ذاته يحول بينهم وبين تقديم هذه المساهمة.
    La table ronde a mis l'accent sur les difficultés rencontrées par les municipalités pour intégrer les migrants dans leur société. UN وقد ركزت هذه المناسبة على التحديات التي تواجهها البلديات في مجال إدماج المهاجرين في مجتمعاتها.
    La véritable question n'est pas celle de la peine de mort, mais celle de savoir si les États ont ou non le droit de promulguer les lois qui répondent le mieux aux besoins de leur société. UN وأضافت أن المسألة الحقيقية هي ليست عقوبة اﻹعدام بل ما إذا كان للدول حق سن أنسب القوانين لاحتياجات مجتمعاتها.
    Les PMA qui sortent d'un conflit ont besoin d'un appui supplémentaire et de ressources plus importantes pour consolider la paix et stabiliser leur société. UN وإن خروج البلدان الأقل نموا من أتون الصراعات يتطلب دعما وموارد إضافية لبناء السلام وإشاعة الاستقرار في مجتمعاتها.
    Les Mozambicains aspirent à un retour à la stabilité qui permettra de remettre sur pied et de reconstruire leur société. UN ويتوق الموزامبيقيون الى عودة الاستقرار الذي يتبع إعادة تأهيل مجتمعهم وبنائه من جديد.
    Ceux qui refusent de moderniser leur société et de rendre leur appareil politique transparent ont peut-être intérêt à faire la guerre et à propager l'instabilité. UN وأولئك الذين يرفضون تحديث مجتمعهم وفتح نظامهم السياسي قد تكون لديهم مصلحة في الحرب وعدم الاستقرار.
    Elles ont à maintes reprises montré qu'elles pouvaient et souhaitaient être des agents du changement au sein de leur société. UN وقد أظهرت المرأة، مراراً وتكراراً، قدرتها على أن تكون عنصراً فاعلاً من أجل إحداث تغيير في مجتمعها المحلي، ورغبتها بذلك.
    Ils devraient également mobiliser leur société civile et leur secteur privé pour compléter les actions du gouvernement afin d'accélérer la croissance économique. UN ويتوجب عليها أيضا أن تُعبِّئ مجتمعها المدني وقطاعاتها الخاصة لتكملة الإجراءات التي تتخذها الحكومات، وذلك بهدف التعجيل بالنمو الاقتصادي.
    Comme les femmes jouent un rôle essentiel dans la sécurité alimentaire, il est bien connu que la santé des femmes est importante pour la santé de leur société. UN وحيث إن النساء يضطلعنَ بدور أساسي في الأمن الغذائي فإن من المعروف على نطاق واسع أن صحة النساء هامة لصحة مجتمعاتهن.
    Certaines victimes ont besoin de se taire, voire de nier leur agression dans un premier temps, mais il peut être essentiel qu'elles participent à la poursuite de leurs agresseurs pour retrouver leur équilibre et restaurer les fondements moraux de leur société. UN وأعلنت أن بعض الضحايا بحاجة إلى التزام الصمت، لا بل وحتى إنكار وقوع الاعتداء الذي تعرضن له في وقت ما، غير أنه من المهم أن يشاركن في ملاحقة المعتدين عليهن بغية استعادة توازنهن وإعادة إقرار اﻷسس اﻷخلاقية لمجتمعهن.
    Au nombre des pays les plus gravement touchés se trouvent les pays les moins avancés, qui ont du mal à offrir à leur société le minimum vital. UN ومن بين البلدان اﻷشد تضررا ترد أقل البلدان نموا التي تكافح من أجل توفير أبسط الضروريات اﻷساسية لمجتمعاتها.
    Les activités devraient être structurées de manière à favoriser l'intégration sociale des jeunes et à assurer un développement plus durable de leur société. UN وينبغي أن تنظَّم الأنشطة على نحو يعزز الاندماج الاجتماعي للشباب ويكفل النهوض بالتنمية المستدامة لمجتمعاتهم.
    :: Les nouvelles modifications qui ont été apportées à la Constitution et qui serviront de base pour modifier les lois relatives à l'administration locale sont une occasion de renforcer la participation des femmes à la planification du développement de leur société. UN § تمثل التعديلات الدستورية الجديدة - فيما يتعلق بالإدارة المحلية - والتي سيتم علي أساسها تعديل قانون الإدارة المحلية فرصة للدفع بمزيد من مشـاركة المرأة في التخطيط التنموي لمجتمعها.
    D'autres entités ont participé à la session en leur nom propre ou au nom de leur société ou branche. UN وشارك آخرون بصفتهم الشخصية أو بالنيابة عن شركاتهم أو أعمالهم.
    Il est indispensable de souligner la nécessité que les Nations Unies jouent un rôle efficace en fournissant leur aide de différentes façons au peuple palestinien pendant la période de reconstruction et de renouveau de leur société. UN ومن الضروري أن نؤكد على الحاجة الى اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور فعال في توفير جميع أنواع المساعدة للشعب الفلسطيني وهو يبنــي مجتمعه ويعيد إحيائه.
    Le pays a demandé aux États et aux organisations non gouvernementales de femmes du monde entier de soutenir leurs efforts en vue de devenir une force politique, économique sociale et culturelle dans leur société. UN كما أضافت أن العراق قد طلب من الدول ومنظمات حقوق النساء غير الحكومية في مختلف أنحاء العالم أن تدعم جهود العراقيات ليصبحن قوة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية في مجتمعهن.
    La persistance de ce fléau a des conséquences dommageables non seulement pour les familles dans le besoin mais aussi pour leur communauté, leur société et le monde dans son ensemble. UN واستمرار وجود الفقر ليس ضارا للأفراد والأسر فحسب بل أنه ضار أيضا بمجتمعاتها على الصعيدين المحلي والوطني وبالعالم عموما.
    Le cinquième des entreprises affiliées ne transfèrent pas de bénéfices à leur société mère. UN غير أن خُمس فروع الشركات لا تحول اﻷرباح إلى شركاتها اﻷم.
    En conséquence, il leur avait fallu louer tous les droits de prises à d'autres, à des prix exorbitants, ce qui a provoqué la faillite de leur société. UN وبالتالي، اضطرا لشراء جميع حقوق الصيد من أشخاص آخرين بأسعار باهظة، مما أدى إلى إفلاس شركتهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد