ويكيبيديا

    "leur sort" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مصيرهم
        
    • حالتهم
        
    • محنتهم
        
    • مصيرها
        
    • مصيرهما
        
    • بمصيرهم
        
    • لمحنتهم
        
    • أوضاعهم
        
    • مصيره
        
    • مصائرهم
        
    • بمكان وجودهم
        
    • ومصير
        
    • مصيرهن
        
    • عن مصير
        
    • ومصيرهم
        
    leur sort, pour être anonyme, n'en n'est pas moins poignant. UN وعلى الرغم من أنهــــم مجهولون، فإن مصيرهم لا يقل مأساوية.
    Elles échangeront également des listes des personnes manquantes, de façon à recevoir tous les renseignements disponibles touchant leur sort. UN وتتبادل اﻷطراف أيضا قوائم باﻷشخاص المفقودين، بغرض الحصول على جميع المعلومات المتاحة عن مصيرهم.
    Les survivants se sont réfugiés dans la brousse et, depuis, on n'a reçu, de source officielle, aucune information sur leur sort. UN وهرب الناجون الى اﻷحراش، ولم ترد منذ ذلك الوقت تقارير رسمية عن حالتهم العامة.
    C'est pourquoi la solution à long terme à laquelle on a eu le plus souvent recours pour améliorer leur sort a été le rapatriement volontaire. UN وبالتالي، كانت العودة الطوعية إلى الوطن أكثر الوسائل استخداما كحل دائم ينهي محنتهم.
    Les politiques d'aide devraient, en premier lieu, donner aux pays les moyens de prendre leur sort en main et les rendre moins dépendants de l'aide. UN وينبغي أن تساعد سياسات المعونة أولا البلدان على أن تضع مصيرها في أيديها وأن تجعلها أقل اعتمادا على المعونة.
    Leur famille est restée sans nouvelles de leur sort ou du lieu où ils se trouvaient jusqu'en 1996, lorsque Fawaz Shamoun a été libéré sans avoir été jugé. UN ولم تصل أسرتهما أية أخبار عن مصيرهما أو مكان وجودهما حتى عام 1996 عندما أطلق سراح فوزي شمعون دون أية محاكمة.
    Dès que les personnes sont sous les verrous, pour des raisons plus ou moins justifiées, la société se désintéresse de leur sort. UN فمتى أُغلقت الأبواب على الناس، سواء لأسباب شرعية أو ليست شرعية تماماً، يفقد المجتمع اهتمامه بمصيرهم.
    Bien que la Serbie ait assuré la communauté internationale qu'elle n'appuie plus les efforts de guerre de ses séides en Bosnie-Herzégovine, des doutes demeurent sur le sérieux de sa décision d'abandonner à leur sort les Serbes bosniaques. UN وعلى الرغم من أن صربيا أكدت للمجتمع الدولي بأنها كفت عن دعم الجهود الحربية ﻷتباعها في البوسنة والهرسك، إلا أن الشكوك ما زالت تخيم حول جديتها في التخلي عن الصرب البوسنيين وتركهم يجابهون مصيرهم.
    Toutefois, l'absence d'informations sur leur sort est source d'incertitudes et de frustration. UN بيد أن انعدام المعلومات عن مصيرهم يغذي الشكوك والشعور باﻹحباط.
    Et les familles d'autres collègues encore des Nations Unies, retenus en otage en Géorgie, attendent avec angoisse d'en savoir davantage sur leur sort. UN وهناك أسر زملاء آخرين في اﻷمم المتحدة أخذوا رهائن في جورجيا، ما زالت تنتظر في كرب أي أنباء عن مصيرهم.
    Ceux-ci restent soumis à une discrimination inacceptable, en étant systématiquement abandonnés à leur sort en cas de crise majeure, alors que les fonctionnaires internationaux sont évacués. UN وهم يتركون على نحو منتظم لمواجهة مصيرهم بأنفسهم عند اندلاع اﻷزمات، في حين يُجلى الموظفون الدوليون.
    La Rapporteuse spéciale a été saisie du cas de trois détenus qui attendent depuis 1997 un hypothétique procès devant décider de leur sort. UN وعُرضت على المقررة الخاصة حالة ثلاثة محتجزين ينتظرون منذ عام 1997 محاكمتهم والبت في مصيرهم.
    Les familles de ces détenus n'avaient reçu aucune information concernant leur sort ou le lieu où ils se trouvaient. UN ولم تتلق أسر هؤلاء السجناء أي معلومات عن مصيرهم أو مكان وجودهم.
    Les femmes victimes d'actes de violence, jouissant d'une plus grande indépendance économique vis-à-vis de l'auteur de tels actes, sont maintenant plus nombreuses à pouvoir modifier leur sort. UN والآن يمكن للمزيد من الأشخاص ضحايا العنف تغيير حالتهم نظرا لارتفاع مستوى استقلالهم الاقتصادي عن مستوى مرتكب العنف.
    On assiste dès lors à un exode rural des populations les plus vulnérables vers les bidonvilles des capitales, où leur sort et la situation du pays ne font qu'empirer. UN ومنذ ذلك الحين يُشاهد حدوث هجرة جماعية من أشد الفئات ضعفا بين السكان صوب الأحياء الفقيرة بالعاصمة، حيث لا تزداد حالتهم وحالة البلدان إلا سوءا.
    Quelles qu'en soient les causes, cela signifie que les pauvres sont privés de la possibilité de vivre dans des conditions convenables et qu'ils se heurtent à des difficultés lorsqu'ils veulent améliorer leur sort. UN ومهما كانت الأسباب، فإن هذا يعني أن الفقراء ممنوعون من العيش حياة كريمة وأنهم يواجهون صعوبات جسيمة في تحسين حالتهم.
    Le Conseil et la communauté internationale ont complètement fermé les yeux sur leur détresse et leur sort. UN ولقد تجاهل مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي تماما محنتهم ومصيرهم.
    Pourtant, Israël refuse tous droits aux réfugiés palestiniens et rejette toute responsabilité pour leur sort. UN ومع ذلك، فإن إسرائيل تحرم اللاجئين الفلسطينيين من حقوقهم وتنكر أي مسؤولية عن محنتهم.
    Le gouvernement actuel est résolu à sortir les femmes de leur arriération en améliorant leur sort. UN والحكومة الحالية مصممة على إخراج المرأة من تخلفها بالعمل على تحسين مصيرها.
    Les autorités ivoiriennes n'ont pris aucune mesure pour enquêter sur leur disparition et n'ont fourni aucune information à leur famille sur leur sort. UN ويدعي أن السلطات الإيفوارية لم تتخذ أي إجراء للتحقيق بشأن اختفائهما ولم تقدم أي معلومات لأسرتهما عن مصيرهما.
    Les systèmes de justice punitifs font que les détenus ont très peu de contacts avec le monde extérieur et que la société se désintéresse de leur sort. UN وبسبب نظم العدالة العقابية لا تكون للمحتجزين إلا صلة قليلة مع العالم الخارجي، ولا يهتم المجتمع بمصيرهم.
    Le respect de ces principes est essentiel à la crédibilité de l'action humanitaire et, par conséquent, à notre capacité de protéger les êtres humains et de trouver des solutions à leur sort. UN واحترام هذه المبادئ أساسي لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم.
    Nous devons encourager les moins favorisés à améliorer leur sort quand ils le peuvent. Open Subtitles أنا أوافق، بالتأكيد يجب علينا جميعاً تشجيع أولئك الذين هم أقلُ حظاً لتحسين أوضاعهم حيثما يُمكنهم
    De la même manière, il est essentiel que la communauté internationale ne laisse pas les Burundais seuls face à leur sort dans cette phase décisive. UN كما أن من الأهمية بمكان ألا يترك المجتمع الدولي شعب بوروندي يواجه مصيره بمفرده خلال هذه المرحلة الحاسمة.
    leur sort dépend des choix que nous faisons. UN إن مصائرهم تعتمد على خياراتنا.
    Les membres de la famille des détenus devraient être informés de leur sort et autorisés à leur rendre visite en détention. UN وينبغي إبلاغ أقارب المحتجزين بمكان وجودهم والسماح لهم بزيارتهم أثناء الاحتجاز.
    48. Tant l’exploitation sexuelle des enfants que leur sort en temps de guerre constituent des sujets de préoccupation particuliers. UN ٨٤- إن الاستغلال الجنسي لﻷطفال ومصير اﻷطفال في الحروب هما من حالات خاصة.
    Par conséquent, la Commission n'est pas en mesure de se prononcer sur leur sort. UN لذلك، يتعذّر على اللجنة أن تجزم بشأن مصيرهن.
    Le Hezbollah n'a fourni aucune information sur leur sort, pas plus que sur celui de M. Ron Arad, un navigateur israélien porté disparu, et de plusieurs soldats disparus depuis la guerre du Liban en 1982. UN ولم يقدم حزب الله أي معلومات عن مصيرهم، وكذلك عن مصير رون أراد، الطيار الإسرائيلي، الذي يعتبر من بين المفقودين، وعدة جنود مفقودين منذ الحرب في لبنان سنة 1982.
    Le lieu où ils se trouvent et leur sort restent inconnus. UN ولا تزال أماكن وجود أولئك الأشخاص ومصيرهم غير معروفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد