Les pays de programme ont a maintes reprises exprimé leur souhait de voir la part de l'assistance technique diminuer sensiblement. | UN | وقد شددت البلدان المستفيدة من البرامج مرارا على رغبتها في أن ترى انخفاضا كبيرا في نسبة المساعدة التقنية. |
À cet égard, nous observons que beaucoup des pays représentés dans cette salle ont exprimé leur souhait de réunir une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، شهدنا اليوم في هذه القاعة العديد من البلدان التي أعربت عن رغبتها في عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة بشأن نزع السلاح. |
Des organisations locales ont exprimé leur souhait de voir une loi de ce genre adoptée sans délai. | UN | وأعربت منظمات محلية عن رغبتها في اعتماد ذلك القانون بسرعة. |
Les chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes ont exprimé leur souhait de renforcer la coopération et la coordination entre son secrétariat et le Secrétariat de l'ONU. | UN | ولقد أعرب رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية عن رغبتهم في تعزيز التعاون والتنسيق بين أمانتهم واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Les manifestants auraient exprimé leur souhait de ne pas détruire les plantations à la suite d'informations reçues de la part de M. Lapiro de Mbanga. | UN | وبعد تلقي المعلومات المقدمة من السيد لابيرو دي مبانغا، أعرب المتظاهرون عن رغبتهم في عدم إتلاف المزارع. |
Interrogés par les collaborateurs du Rapporteur spécial sur place, les candidats au départ ont donné pour principales raisons de leur souhait de partir le désir de rejoindre des proches qui avaient déjà fui le secteur et des doutes quant aux perspectives d'avenir en Croatie, en ce qui concerne plus particulièrement la situation en matière de sécurité et les chances de trouver du travail. | UN | وأوضح اﻷشخاص الذين أبدوا الرغبة في اللجوء أثناء مقابلاتهم مع الموظفين الميدانيين المكلفين بمساعدة المقرر الخاص، أن اﻷسباب اﻷساسية التي تدعوهم الى الرحيل هي الرغبة في اللحاق باﻷقارب الذين فروا من قبل، والشكوك بشأن ما سيحمله المستقبل في طياته في كرواتيا، ولا سيما الحالة اﻷمنية وإمكانية الحصول على عمل. |
Je remercie tous les états Membres qui ont déjà exprimé leur souhait de participer à des tables rondes dans le cadre de cet événement. | UN | إنني ممتن لجميع الدول الأعضاء التي أعربت حتى الآن عن رغبتها في المشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة في ذلك الحدث. |
Depuis bien des années, de nombreuses délégations, dont la mienne, ont exprimé leur souhait de disposer d'un rapport plus approfondi, plus riche en informations et plus analytique. | UN | فقد أشارت وفود عديدة، ومنها وفدي، طيلة سنين كثيرة إلى رغبتها في تقرير به مزيد من العمق والمعلومات والتحليل. |
Mais nous voulons bien sûr faciliter la décision des États Membres et nous respecterons leur souhait de tenir de plus amples consultations. | UN | ولكن، من المؤكد أننا نود تسهيل قرار الدول الأعضاء واحترام رغبتها في إجراء مزيد من المشاورات. |
Il invite les différentes délégations ayant manifesté leur souhait de se porter coauteurs du projet à s'abstenir de le faire à ce stade. | UN | ودعا الوفود المختلفة التي أبدت رغبتها في الاشتراك في تقديم مشروع القرار إلى الامتناع عن ذلك في المرحلة الراهنة. |
Les tenants de cette position m'ont fait part de leur souhait de conserver intégralement l'ordre du jour sous sa forme actuelle. | UN | والوفود الممثلة لهذا الموقف أعربت لي عن رغبتها في اﻹبقاء على جدول اﻷعمال هذا برمته. |
Certains pays des Balkans ont déjà fait part de leur souhait de faire acte de candidature pour un siège de membre non permanent au Conseil de sécurité. | UN | ولقد أشارت بعض بلدان البلقان فعلا رغبتها في ترشيح نفسها للعضوية غير الدائمة في مجلس اﻷمن. |
Vingt-et-un pays et cinq organisations internationales ont pris part aux trois premières réunions du Groupe et ont manifesté leur souhait de participer aux travaux du Groupe. Pays | UN | حضر ما مجموعه 21 بلدا و 5 منظمات دولية الاجتماعات الثلاثة الأولى لفريق أوسلو، وأعربت عن رغبتها في المشاركة في عمل الفريق: |
Ils ont également indiqué leur souhait de rentrer vivre dans leur famille. | UN | وأبدوا رغبتهم في العودة إلى بيوتهم للعيش مع أسرهم. |
Les parents ont exprimé leur souhait de récupérer leurs enfants, mais il leur manque les ressources nécessaires et les informations pour ce faire. | UN | فقد أبدى الآباء رغبتهم في استعادة الأطفال ولكنهم يفتقرون إلى الموارد والمعلومات اللازمة لإعادتهم إلى منازلهم. |
Tous m'ont fait part de leur souhait de voir une solution rapide au problème de Chypre, qui soit acceptable aux deux parties. | UN | وقد أعربوا لي جميعا عن رغبتهم في إيجاد حل سريع لمشكلة قبرص يكون مقبولا من الجانبين كليهما. |
À cette fin, ils ont exprimé leur souhait de se rendre à cet endroit de la zone tampon. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، أعربوا عن رغبتهم في زيارة هذا الموقع من المنطقة العازلة. |
Les membres du Groupe ont fait part de leur souhait de rencontrer des représentants du Bureau du Contrôleur comme ils l'ont fait à des réunions précédentes. | UN | وأعرب أعضاء الفريق عن رغبتهم في الاجتماع مع مكتب المراقب المالي على غرار ما فعلوا في اجتماعات سابقة. |
Interrogés par les collaborateurs du Rapporteur spécial sur place, les candidats au départ ont donné pour principales raisons de leur souhait de partir le désir de rejoindre des proches qui avaient déjà fui le secteur et des doutes quant aux perspectives d'avenir en Croatie, en ce qui concerne plus particulièrement la situation en matière de sécurité et les chances de trouver du travail. | UN | وأوضح اﻷشخاص الذين أبدوا الرغبة في اللجوء أثناء مقابلاتهم مع الموظفين الميدانيين المكلفين بمساعدة المقرر الخاص، أن اﻷسباب اﻷساسية التي تدعوهم الى الرحيل هي الرغبة في اللحاق باﻷقارب الذين فروا من قبل، والشكوك بشأن ما سيحمله المستقبل في طياته في كرواتيا، ولا سيما الحالة اﻷمنية وإمكانية الحصول على عمل. |
Outre les coauteurs qui sont indiqués sur le texte distribué, les États suivants ont indiqué leur souhait de figurer également parmi les auteurs du texte. | UN | وبالاضافة إلى المتبنين الواردة أسماؤهم في مشروع القرار أعربت الهند والولايات المتحدة اﻷمريكية عن رغبتهما في تبنيه. |