ويكيبيديا

    "leur système politique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نظمها السياسية
        
    • نظامها السياسي
        
    • النظم السياسية
        
    • نظامهم السياسي
        
    • أنظمتها السياسية
        
    • بناء نظم سياسية
        
    • النُظُم السياسية
        
    • ونظمها السياسية
        
    • نظمهم السياسية
        
    • نظامه السياسي
        
    • نُظمها السياسية
        
    Tous les pays doivent respecter le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats et le droit souverain qu'ont les peuples de déterminer librement leur système politique, économique et social. UN ثم قالت إنه يتعين على جميع البلدان أن تحترم مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والحق السيادي للشعوب في أن تحدد بحرية نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ces mesures sont notamment les blocus, les embargos et le gel des avoirs en vue d̓empêcher ces pays d̓exercer leur droit à déterminer pleinement leur système politique, économique et social et à développer librement leur commerce extérieur. UN وتشمل هذه اﻹجراءات فرض الحصار والحظر وتجميد اﻷصول لمنع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وأن تتوسع بحرية في تجارتها الدولية.
    La résolution repose également sur le principe que les pays sont libres de déterminer leur système politique, économique et social. UN كذلك يعكس القرار مبدأ حق الدول في أن تقرر بارادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    C'est là un devoir qui incombe à tous les États, indépendamment de leurs traditions culturelles ou de leur système politique ou économique. UN وذلك واجب على جميع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن تقليدها الثقافي أو نظامها السياسي أو الاقتصادي.
    Cette célébration sera l'occasion de souligner que les droits de l'homme sont des droits universels qui appartiennent à toutes les personnes, indépendamment de leur culture ou de leur système politique. UN فهذا الاحتفال يتيح لنا الفرصة للتأكيد على أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية تخص جميع اﻷفراد، بغض النظر عن الثقافة أو النظم السياسية.
    La souveraineté des États et les droits de tous les peuples à choisir leur système politique et social ainsi que leurs propres institutions doivent être respectés. UN إذ لا بد من احترام سيادة الدول وحقوق جميع الشعوب في انتقاء نظامهم السياسي والاجتماعي والمؤسسات الخاصة بهم.
    De nombreux pays ont engagé un processus de démocratisation de leur système politique et social. UN وتبدأ بلدان كثيرة في اضفاء الصبغة الديمقراطية على أنظمتها السياسية والاجتماعية.
    La lutte contre les forces du mal, qui impliqua des pays indépendamment de leur système politique ou de leur idéologie, se termina par une victoire triomphale. UN فالحرب ضد قوى الشر انتهت بانتصار مجيد شمل بلدانا مختلفة بغض النظر عن نظمها السياسية أو أيديولوجياتها.
    — Qu'il est du devoir des États, indépendamment de leur système politique, économique et culturel, de défendre et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN ● أن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية
    Dans cet esprit, les démocraties nouvelles ou rétablies doivent réexaminer attentivement le rôle de l'État ainsi que les structures de leur système politique pour rendre l'État plus efficace et rationnel. UN وانطلاقا من هذا، تحتاج الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة أن تعيد النظر بإمعان في دور الدولة وبنية نظمها السياسية من أجل التوصل إلى سبل لزيادة كفاءة الحكم وفعاليته.
    Le respect des droits de l'homme doit inclure le respect du droit des autres nations de choisir librement leur système politique, économique et social et la voie vers le développement. UN فينبغي أن يشمل احترام حقوق اﻹنسان احترام حق اﻷمم اﻷخرى في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وسبل تنميتها بحرية.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a affirmé qu'il est du devoir des États, quel que soit leur système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales. UN لقد أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أن من واجب جميع الدول على اختلاف نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعمل على النهوض بجميع حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية وأن تشملها بالحماية.
    Il insiste sur l'obligation qu'ont les États, quel que soit leur système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales. UN وتشدد اللجنة على واجب الدول تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، بغض النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية.
    Les mesures de ce type visent à empêcher ces pays d'exercer leur droit de déterminer pleinement leur système politique, économique et social et à exercer une pression politique, économique ou sociale. UN وعلى أساس أن مثل هذه التدابير ترمي إلى منع البلدان المستهدفة من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتهدف إلى ممارسة ضغط سياسي واقتصادي واجتماعي.
    Le Mexique est attaché au droit inaliénable de tous les États à choisir leur système économique de même que leur système politique, social et culturel, conformément à la volonté de leurs peuples. UN والمكسيك ملتزمة بحق جميع الدول الثابت في اختيار نظامها الاقتصادي الخاص بها فضلا عن نظامها السياسي والاجتماعي والثقافي وفقا لإرادة شعوبها.
    Comme l’a réaffirmé la Conférence sur les droits de l’homme, tenue à Vienne en 1993, il incombe à tous les États, quel que soit leur système politique, économique et culturel, de protéger tous les droits et libertés fondamentaux. UN وكما أكد مؤتمر حقوق اﻹنسان، المعقود في فيينا عام ١٩٩٣، أن من واجب جميع الدول، أيا كان نظامها السياسي والاقتصادي والثقافي، حماية جميع الحقوق والحريات اﻷساسية.
    S'il y a lieu de tenir compte des différences nationales et régionales, c'est aux États qu'il incombe, indépendamment de leur système politique, économique et culturel, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وفي حين أنه يجب وضع الاختلافات اﻹقليمية في اﻷذهان، فإن من واجب الدول، بغض النظر عن النظم السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعــزز جميـع حقوق اﻹنسان والحريـات اﻷساسية وأن تحميها.
    Les scandales qui ont touché la compagnie d'électricité et le fonds de sécurité sociale - emblèmes du modèle de développement à orientation sociale choisi par le pays - ont incité les Costariciens à remettre en question la valeur de leur modèle économique, ainsi que leur système politique. UN ومنذ ظهور فضيحة مؤسسة الكهرباء وصندوق الضمان الاجتماعي، وهما مؤسستان تجسدان النموذج الإنمائي ذا المنحى الاجتماعي بالبلد، يتساءل مواطنو كوستاريكا عن مدى صلاحية نموذجهم الاقتصادي وكذلك نظامهم السياسي.
    Or la drogue a un effet pernicieux sur tous les pays, quels que soient leur niveau de développement, leur système politique ou leur orientation culturelle et tous les États Membres sont concernés. UN والحال أن للمخدرات آثارا فتاكة على جميع البلدان، مهما اختلفت مستويات نموها أو أنظمتها السياسية أو توجهاتها الثقافية، وأن كل الدول اﻷعضاء معنية بهذه اﻵفة.
    En particulier, une assistance doit être fournie aux États fragiles dans les efforts qu'ils font pour stabiliser leur système politique et se doter de gouvernements fonctionnels, ce qui faciliterait la suppression des conditions propices au terrorisme. UN فعلى وجه الخصوص، ينبغي تقديم المساعدة إلى الدول الضعيفة في جهودها الرامية إلى بناء نظم سياسية مستقرة وحكومات تؤدي مهامها؛ وذلك من شأنه تيسير إزالة التربة الخصبة المساعدة للإرهاب.
    3. Condamne l'application et l'exécution unilatérales persistantes par certaines puissances de mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tout pays, en particulier sur les pays en développement, dans le but d'empêcher ces pays d'exercer leur droit de décider librement de leur système politique, économique et social; UN 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير من جانب واحد والعمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛
    28. En ce qui concerne l'état de droit au niveau national, il n'existe pas de modèle uniforme de l'état de droit applicable à tous les pays; tous les États ont le droit de choisir, pour parvenir à l'état de droit, des moyens conformes à leur situation nationale, leur système politique et leurs traditions juridiques. UN 28 - وبالنسبة لتنفيذ حكم القانون على المستوى الوطني لا يوجد نموذج موحَّد لحكم القانون يمكن تطبيقه على جميع البلدان؛ ويحق لجميع الدول أن تختار سُبل تحقيقه بحيث تكون متماشية مع ظروفها الوطنية ونظمها السياسية وتقاليدها القانونية.
    La délégation de la Norvège considérait le droit à l'autodétermination énoncé à l'article 3 comme un droit devant être exercé à l'intérieur des États indépendants et démocratiques en place et incluant le droit des peuples autochtones à participer, à tous les stades, au processus de prise de décisions dans les domaines législatif et administratif et à préserver et développer leur système politique et économique. UN وأضاف أن وفده يفهم الحق في تقرير المصير المبين في المادة 3 من مشروع الإعلان على أنه حق يجب ممارسته داخل الدول القائمة المستقلة والديمقراطية. وهو يشمل حق السكان الأصليين في المشاركة على جميع مستويات صنع القرار في المسائل التشريعية والإدارية وفي إقامة وتطوير نظمهم السياسية والاقتصادية.
    22. Privatisation. La notion de privatisation gagne de plus en plus de partisans dans presque tous les pays, quels que soient leur système politique ou économique, l'importance de leur secteur public ou le niveau de développement économique qu'ils ont atteint. UN ٢٢ - التحويل الى القطاع الخاص - حظي مفهوم التحويل الى القطاع الخاص بالتأييد في كل بلد تقريبا بصرف النظر عن نظامه السياسي أو الاقتصادي أو حجم قطاعه العام أو مستوى نشاط التنمية الاقتصادية فيه.
    Je fais référence à des actes comprenant des blocus, des embargos et le gel d'avoirs dans le but d'empêcher ces pays d'exercer leur droit de choisir entièrement leur système politique, économique et social, et d'étendre librement leur commerce international. UN وأعني الأعمـــــال التي تشمل عمليات الحصار والحظـــــر وتجميد الأرصدة بهدف منع تلك البلدان من ممارسـة حقها الكامل في تحديد نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتوسيع تجارتها الدوليـة بحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد