Ils sont remis en liberté, transférés dans les foyers réservés aux victimes de la traite et autorisés à travailler pendant leur séjour jusqu'au terme de leur témoignage contre le criminel. | UN | ويُطلق سراحهم من أماكن الاحتجاز، وينقلون إلى مراكز إيواء ضحايا الاتجار ويسمح لهم بالعمل خلال فترة إقامتهم، في انتظار الانتهاء من تقديم شهادتهم ضد الجاني. |
Les témoins de telles infractions peuvent aussi avoir droit à un permis de résidence similaire si leur témoignage est nécessaire à l'enquête. | UN | كما أن الشهود على هذه الجريمة قد يكونون مؤهلين للحصول على إذن إقامة من هذا النوع إذا كانت شهادتهم ضرورية للتحقيق. |
Ils sont remis en liberté, transférés dans les foyers réservés aux victimes de la traite et autorisés à travailler pendant leur séjour jusqu'au terme de leur témoignage contre le criminel. | UN | ويُطلق سراحهم من أماكن الاحتجاز وينقلون إلى أماكن إيواء ضحايا الاتجار ويُسمح لهم بالعمل خلال فترة إقامتهم، إلى حين الانتهاء من الإدلاء بشهادتهم ضد الجاني. |
L'impossibilité d'obtenir leur témoignage nuit à l'intérêt de la justice. | UN | ويشكل عدم القدرة على تأمين الإدلاء بشهادتهم ضررا بمصلحة العدالة. |
En outre, audit procès, les témoins étaient cagoulés et anonymes, ce qui permet objectivement de demander la nullité de leur témoignage. | UN | وعدا عن ذلك، كان الشهود في تلك المحاكمة مغطو الرأس ومجهولي الهوية، وهو ما قد يجعل الأخذ ببطلان شهاداتهم حكماً موضوعياً. |
Ils doivent enfin être remboursés des dépenses liées à leur témoignage. | UN | ويجب في الختام أن تُسدﱠد لهم النفقات المتصلة بشهاداتهم. |
L'État partie devrait veiller à protéger les plaignants, les témoins et les membres de leur famille contre tout acte d'intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأشخاص الذين يتقدمون بمثل هذه الشكاوى والشهود وأفراد أسرهم، من أي أفعال تخويف ترتبط بتقديم الشكوى أو الإدلاء بالشهادة. |
Le cas échéant, il a fourni des certificats attestant que l'état de santé de certains individus corroborait leur témoignage selon lequel ils avaient été victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وعند الاقتضاء، وفرت بيانات تشهد بأن الحالة الطبية لهؤلاء اﻷفراد متسقة مع شهادتهم بشأن انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Si leur coopération est importante, leur fiabilité, ainsi que la véracité, l'exactitude et l'exhaustivité de leur témoignage le sont tout autant. | UN | وفي حين أنَّ تعاونهم مهمّ، فمن المهمّ أيضاً أن يكونوا موثوقين وأن تكون شهادتهم صحيحة ودقيقة وكاملة. |
Elle n'a aucune raison de douter de la véracité de leur témoignage. | UN | وليس لدى البعثة ما يدعوها إلى التشكك في شهادتهم. |
Elle n'a aucune raison de douter de la véracité de leur témoignage. | UN | وليس لديها ما يدعو للتشكك في صحة شهادتهم. |
Trente-sept témoins à décharge ont obtenu des sauf-conduits leur permettant de bénéficier d'une immunité relative tout au long de leur déplacement et de leur témoignage à La Haye. | UN | وأصدرت جوازات المرور الآمن لـ 37 من شهود الإثبات، لمنحهم حصانة مقيدة بفترة سفرهم وإدلائهم بشهادتهم في لاهاي. |
S'ils se trouvent en danger par suite de leur témoignage, ils se voient accorder la qualité de résidence. | UN | فإذا وجد أنهم يتعرضون لخطر بسبب الإدلاء بشهادتهم فإنهم يمنحون إذناً بالإقامة. |
Les enfants n'ont pas à faire face à l'accusé lors du processus d'identification et ils livrent leur témoignage via une liaison vidéo avec le tribunal. | UN | ويُحمى الأطفال من مواجهة الشخص المتهم خلال عملية تحديد هويته، بحيث يدلون بشهادتهم من خلال وصلة فيديو بقاعة المحكمة. |
Pour ceux qui devront comparaître, la présentation préalable de leur témoignage sous forme écrite devrait réduire sensiblement la durée de leur déposition. | UN | أما الشهود الذين يتعين عليهم الإدلاء بالشهادة، فإن تقديم شهاداتهم خطيا يقلل إلى حد كبير من طول شهاداتهم الشفوية. |
Ces témoins avaient une grande expérience des blessures de guerre, acquise lors de conflits antérieurs: leur témoignage est par conséquent digne d'intérêt. | UN | ويملك هؤلاء الشهود خبرة كبيرة في إصابات الحرب تراكمت لديهم من منازعات سابقة، ولذلك فإن شهاداتهم تتسم بقدر من الموثوقية. |
Ils doivent enfin être remboursés des dépenses liées à leur témoignage. | UN | ويجب في الختام أن تُسدﱠد لهم النفقات المتصلة بشهاداتهم. |
L'État partie devrait veiller à protéger les plaignants, les témoins et les membres de leur famille contre tout acte d'intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأشخاص الذين يتقدمون بمثل هذه الشكاوى والشهود وأفراد أسرهم، من أي أفعال تخويف ترتبط بتقديم الشكوى أو الإدلاء بالشهادة. |
147. Il a été recommandé que les gouvernements veillent à ce que des spécialistes en criminalistique suffisamment qualifiés puissent témoigner en qualité d'experts au tribunal et que la loi reconnaisse la recevabilité de leur témoignage. | UN | 147- أُوصي بأن تضمن الحكومات توافر موظفين مؤهلين على نحو مناسب في مجال التحاليل الشرعية لكي يدلوا بشهادتهم في المحاكمات بصفتهم خبراء، وبأن يسمح الإطار القانوني لدى الحكومات بقبول تلك الأدلة. |
Dans de nombreux cas, des témoins ont été victimes d'actes d'intimidation visant à les faire renoncer à leur témoignage, ou ont même été tués. | UN | وفي حالات كثيرة، كان الشهود يتعرضون للترهيب لثنيهم عن تقديم إفاداتهم بل وللقتل. |
Seule la Cour de Bosnie-Herzégovine a établi une Unité de soutien aux victimes et aux témoins avant, pendant et après leur témoignage, qui inclut le soutien aux femmes victimes de sévices sexuels durant la guerre en Bosnie-Herzégovine, mais il est également envisagé d'établir un réseau de soutien dans les procédures devant les tribunaux de district/canton et les bureaux du Procureur général. | UN | انفردت محكمة البوسنة والهرسك بإنشاء وحدة لدعم الضحايا والشهود قبل إدلائهم بالشهادة وأثناءها وبعدها، وتشمل تقديم الدعم للنساء ضحايا الإيذاء الجنسي أثناء الحرب في البوسنة والهرسك. بيد أنه يجري التفكير في إنشاء شبكة دعم أثناء الدعاوى أمام المحاكم الإقليمية/محاكم الكانتونات وفي مكاتب المدعين العامين أيضاً. |
Toutefois, le Comité a constaté qu'aucune information n'avait été donnée sur la connaissance que ces fonctionnaires pouvaient avoir de l'affaire ou sur leur témoignage. | UN | إلا أن اللجنة لاحظت أنه لم تقدم أية معلومات عن معرفتهما بالأمر أو عما يتوفر لديهما من أدلة في هذا الشأن. |
:: Demander que le conseil de l'accusé, lorsqu'il procède au contre-interrogatoire de témoins dont la déposition est susceptible d'être utilisée à décharge, informe ceux-ci de la nature des moyens qu'il fera valoir si ces moyens sont en contradiction avec leur témoignage. | UN | :: أن تطلب من محامي المتهم، عند استجواب شهود قادرين على تقديم أدلة مناسبة للدفاع، إخطار الشهود بطبيعة الدفاع إذا كان يتعارض مع أدلتهم. |
Dans la pratique également, les femmes peuvent apporter leur témoignage devant toutes les juridictions comoriennes. | UN | وفي الممارسة أيضا، يمكن للمرأة أن تدلي بشهادتها في جميع المحاكم بجزر القمر. |