Les préoccupations de toutes les nations doivent être écoutées quelles que soient leur taille, leur situation géographique, leur force militaire et leur puissance économique. | UN | وشواغل كل الدول ينبغي أن يستمع إليها بصرف النظر عن حجمها أو موقعها الجغرافي أو قوتها العسكرية أو الاقتصادية. |
Plusieurs orateurs ont souligné son caractère indivisible et son application universelle par tous les États, quelle que soit leur taille. | UN | واستمعنا إلى بيانات عن عدم قابليتها للقسمة وعالمية انطباقها على كل الدول، بغض النظر عن حجمها. |
Il en découle que les organes de l'ONU doivent accorder le même intérêt aux préoccupations de tous les États Membres, quelle que soit leur taille. | UN | والضمان لتحقيق ذلك هو كفالة التزام أجهزة اﻷمم المتحدة بشواغل الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن حجمها. |
Elles se heurtent souvent à des obstacles en rapport avec leur taille, ce à quoi les gouvernements doivent remédier s'ils veulent attirer les investissements de ces petites et moyennes entreprises (CNUCED, 1998b). | UN | وكثيراً ما تواجه هذه المشاريع عقبات تتعلق بحجمها ويتعين على الحكومات أن تتصدى لها إذا كان المنشود هو جذب المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نحو الاستثمار )اﻷونكتاد، ٨٩٩١)ب((. |
Ces armements pourraient intéresser les terroristes en raison de leur taille relativement réduite et de la disponibilité de leurs vecteurs. | UN | ويمكن أن تكون جذابة بالنسبة للإرهابيين نظراً لحجمها الصغير نسبياً ولتوافر نظم التوصيل بالنسبة لهذه الأسلحة. |
Tous les États indépendants, quelles que soient leur taille et leur population, sont donc égaux devant le droit international. | UN | ولذلك فإن جميع الدول المستقلة، بغض النظر عن حجمها وعدد سكانها، متساوية أمام القانون. |
Saint-Marin se félicite notamment de l'intérêt qu'il a montré à l'égard de l'ensemble des pays Membres, quelle que soit leur taille. | UN | وتقدّر سان مارينو على نحو خاص الاهتمام الذي أبداه بجميع البلدان الأعضاء، من دون تمييز، وبصرف النظر عن حجمها. |
Le système commercial multilatéral impose effectivement des obligations contraignantes à ses membres, quel que soit leur taille ou leur situation particulière. | UN | ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف واجبات ملزمة على الدول الأعضاء فيه بغض النظر عن حجمها أو ظروفها الخاصة. |
Quelle que soit leur taille toutefois, tous les aménagements et projets touristiques doivent respecter les autres législations pertinentes. | UN | بيد أنه يتعين على جميع أعمال التطوير والمشاريع السياحية الامتثال للتشريعات الأخرى ذات الصلة، وذلك بغض النظر عن حجمها. |
Les plus petits États Membres, notamment ceux qui font partie de la catégorie des pays les moins avancés, ne doivent pas se sentir marginalisés mais doivent pouvoir participer au débat sur les questions mondiales et y contribuer efficacement, quelle que soit leur taille. | UN | وينبغي ألا تشعر الدول الأعضاء الصغيرة، خاصة المنتمية إلى فئة أقل الدول نموا، بأنه يتم تهميشها، بل بأنها تستطيع أن تتوقع المشاركة في مناقشة القضايا العالمية وتقديم إسهام ذي مغزى، بغض النظر عن حجمها. |
Depuis 1996, toutes les entreprises, quelle que soit leur taille, ont trois ans pour adopter les normes IAS. | UN | توجد معايير محاسبة إلزامية بالنسبة لجميع الشركات بصرف النظر عن حجمها |
Toutes les entreprises à responsabilité limitée, quelle que soit leur taille, font l'objet d'un audit réglementaire. | UN | يجب على جميع الشركات الفردية المحدودة المسؤولية أن تجري عمليات مراجعة قانونية للحسابات، بصرف النظر عن حجمها. |
17. Les groupes minoritaires peuvent être classés en fonction de leur taille — absolue et relative — au sein de la population totale, de leur concentration ou de leur dispersion géographiques, de leur nationalité, de leurs caractéristiques sociales, des relations qu'ils entretiennent avec d'autres groupes sociaux et de leur position juridique dans l'État. | UN | ١٧ - وتتصف فئات اﻷقلية أحيانا بحجمها المطلق والنسبي داخل مجموع السكان، وبتركزها وتوزعها الجغرافيين، وبمواطنتها وبسماتها الاجتماعية، وبعلاقتها مع بقية قطاعات السكان، وبوضعها القانوني داخل الدولة. |
Les participants ont également souligné que les données à haute résolution spatiale étaient plus coûteuses et nécessitaient de meilleures capacités de traitement en raison de leur taille. | UN | وأكَّدوا أيضاً على أنَّ بيانات الاستبانة المكانية العالية أكثر تكلفةً وتتطلَّب قدرات معالجة أفضل نظراً لحجمها. |
Je n'aime pas les rats, qu'importe leur taille. | Open Subtitles | لا احب الجرذان بغض النظر عن الحجم الذي يشكلونه |
La mission envoyée à Bonn a passé en revue les différents immeubles proposés et les a tous trouvés satisfaisants aussi bien par leur taille que par leur emplacement. | UN | واستعرضت البعثة الموفدة الى بون الخيارات اﻷولية فوجدتها مناسبة تماما سواء من حيث الحجم أو الموقع. |
7. Prie instamment tous les États de respecter et de mettre en pratique les buts et objectifs énoncés dans la Charte dans leurs relations avec les autres États, quel que soit leur système politique, économique ou social, leur taille, leur situation géographique ou leur niveau de développement économique; | UN | 7 - تـحـث جميع الدول على احترام وتطبيق مقاصد الميثاق ومبادئه في علاقاتها بالدول الأخرى، بغض النظر عن نظمها السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية وعن حجمها أو موقعها الجغرافي أو مستوى التنمية الاقتصادية فيها؛ |
Le savoir et les compétences et capacités fondées sur la connaissance étaient ce qui caractérisait les entreprises dynamiques et compétitives, quelle que soit leur taille. | UN | فالمعرفة والمهارات والقدرات القائمة على المعرفة هي التي تميز الشركات الدينامية ذات القدرة على المنافسة من جميع اﻷحجام. |
Les bureaux de pays des organisations disposent à des degrés divers de ces moyens, en fonction de leur taille et des délégations de pouvoir qui leur sont accordées. | UN | وتتباين مستويات توافر هذه القدرات في المكاتب القطرية للمنظمات بسبب اختلاف أحجامها والسلطات المخولة لها. |
Le travail sera coordonné de manière à ce que toutes les délégations, quelle que soit leur taille, puissent prendre part à l'ensemble des activités. | UN | وسيجري تنظيم العمل بطريقة تمكن جميع الوفود من المشاركة الكاملة في جميع أنشطة الاجتماعات، بغض النظر عن حجم الوفد. |
Il est inacceptable que ces régions n'aient qu'une priorité si faible, sans rapport avec leur taille, leur population et leurs besoins. | UN | ومن غير المقبول أن تظل الأراضي الجافة تحظى بهذا المستوى المتدني من الأولوية الذي لا يتناسب مع حجمها وسكانها واحتياجاتها. |
La raison en est simple : pour profiter de cette mondialisation, ces États doivent à la fois sortir de leur état de sous-développement extrême et surmonter les contraintes exceptionnelles dues à leur taille. | UN | والسبب في ذلك بسيط، فحتى تستفيد هذه الدول من العولمة ينبغي لها أن تخرج من حالة التخلف الشديد، وعليها أيضا أن تتجــاوز القيود الفريدة التي يفرضها صغر حجمها. |
Le document intéressera les entreprises désireuses, quels que soient leur statut juridique ou leur taille, d'attirer des investissements. | UN | ولهذا العمل أهميته بالنسبة للمؤسسات التواقة إلى اجتذاب الاستثمارات، بصرف النظر عن شكلها القانوني أو حجمها. |
La mobilisation de ces entreprises est cruciale, compte tenu de leur taille, de leurs ressources, du nombre de leurs salariés, de leur capitalisation boursière et de leur chiffre d'affaires. | UN | وإشراك هذه الشركات أمر حيوي بالنظر إلى حجمها ومواردها وعدد موظفيها وقيمة رأسمالها في السوق وإيراداتها. |
Les poteaux en acier sont conçus selon des normes données et peuvent être fabriquées pour offrir différentes qualités de résistance en fonction de leur taille et des besoins du client. | UN | وتصمم الأعمدة الفولاذية لتكون مستوفية للمعايير ويمكن تصنيعها بدرجات مختلفة من المتانة استناداً إلى الحجم واحتياجات مصمم الخط. |
Compte tenu de leur taille restreinte et des ressources limitées dont elles disposent, les entreprises ne connaissaient souvent pas bien les normes en vigueur dans leur secteur, ce qui venait considérablement limiter les perspectives d'innovation. | UN | فالكثير من هذه المؤسسات التجارية، لصغر حجمها وقلة مواردها، لديها معرفة محدودة بالمعايير المعمول بها في قطاعاتها، والتي بدونها لا يكون الابتكار ممكناً. |