Le rôle des femmes dans le développement économique se limite essentiellement à leur travail dans le secteur agricole. | UN | وقد اقتصر دور المرأة في التنمية الاقتصادية في غالب الأحيان على عملها في الزراعة. |
Elle collabore également avec d'autres organismes d'exécution et bilatéraux pour appuyer et faciliter leur travail dans les régions. | UN | وهو يعمل كذلك مع وكالات التنفيذ الأخرى والوكالات الثنائية لدعم ولتيسير عملها في الأقاليم. |
D'autres auraient été menacées de pendaison si elles reprenaient leur travail dans l'organisation humanitaire qui les employait. | UN | ويدعى تهديد موظفة أفغانية بالشنق في حالة مواصلة عملها في إحدى المنظمات اﻹنسانية. |
leur travail dans le domaine de la sensibilisation offrait un moyen d'associer le public à la lutte anticorruption. | UN | ووُصِف عملها في مجال التوعية بأنه طريقة لإشراك عامة الجمهور في محاربة الفساد. |
Fourniture d'une aide aux délégations pour organiser leur travail dans les délais prévus. | UN | مساعدة أعضاء الوفود في تصريف عبء عملهم في حدود الإطار الزمني المقرر. |
Il est probable que la capacité de gain des femmes n'a pas été touchée dans la mesure que l'on craignait, car les femmes n'avaient pas de revenu direct de leur travail dans la transformation du poisson et l'artisanat. | UN | ولا يبدو أن القدرة على توليد الدخل لدى المرأة قد تأثرت إلى الحد الذي كان يخشى منه لأن المرأة لم تحقق إيرادات مباشرة من عملها في تصنيع السمك والصناعات الحرفية. |
Cette augmentation de la violence empêche les institutions humanitaires de poursuivre normalement leur travail dans cette région qui a pourtant bien besoin de leurs services. | UN | ومن الملاحظ، في نفس الوقت، أن هذا التصاعد في العنف يؤثر بشكل ضار على قدرة الوكالات اﻹنسانية على مواصلة عملها في هذه المنطقة ذات العوز. |
La Suisse salue le fait que l'ONU et ses partenaires ont persisté dans l'harmonisation et l'intégration de leur évaluation des besoins. Elle encourage les organismes des Nations Unies à poursuivre leur travail dans ce domaine. | UN | وترحب سويسرا باستمرار الأمم المتحدة وشركائها في تنسيق وإدماج تقييمات الاحتياجات ذات الصلة، ونحن نشجع وكالات الأمم المتحدة على مواصلة عملها في هذا المجال. |
Cet article reconnaît les problèmes spécifiques des femmes en zones rurales et les rôles significatifs qu'elles assument dans la survie économique de leurs familles et de leurs communautés, notamment leur travail dans les secteurs non-monétarisés de l'économie. | UN | تعترف هذه المادة بالمشكلات الخاصة التي تواجه المرأة في المناطق الريفية والأدوار الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصادياً لأسرتها ومجتمعها، وخاصة عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية. |
Elles ont donc la possibilité de maximiser l'utilisation efficace de leurs ressources et aussi d'utiliser des appareils électriques ménagers qui facilitent et améliorent leur travail dans la gestion de la vie familiale. | UN | وقد وفر لها هذا فرصة لاستخدام مواردها بحد أقصى من الكفاءة، وكذلك استخدام الأدوات الكهربائية المنزلية مما يسهل ويعزز عملها في العناية بالأسرة. |
Ces huit filiales sont réparties à travers un certain nombre de gouvernorats de Haute et de Basse Égypte et elles jouissent d'une autonomie dans leur travail dans le cadre des directives générales et des domaines d'intérêt du secrétariat. | UN | وهذه الفروع الثمانية موزعة على عدد من محافظات الوجه البحري والوجه القبلي في مصر. وتتمتع الفروع بالإدارة الذاتية في عملها في إطار المبادئ التوجيهية العامة ومجالات الاهتمام للأمانة. |
Le système hongrois d'allocations pour le jeune enfant et d'indemnités pour enfant à charge est une tentative visant à harmoniser la maternité des femmes et leur travail dans la société et il peut servir de modèle à d'autres pays car le problème n'est traité nulle part comme il convient. | UN | والنظام الهنغاري لمخصصات رعاية الأطفال واستحقاق رعاية الأطفال هو محاولة للمواءمة بين أمومة المرأة وبين عملها في المجتمع، وهو يعد أيضا نموذجا يمكن أن تحتذيه البلدان الأخرى بالنظر إلى أن هذه المشكلة هي من المشاكل التي يتعذر علاجها في أي مكان. |
1. Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans le secteur non monétaire de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. | UN | تضع الدول اﻷطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، واﻷدوار الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصاديا ﻷسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leur famille, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaire de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. | UN | تضع الدول الأطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والأدوار الهامة التي تؤديها بتوفير أسباب البقاء اقتصادياً لأسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لكفالة تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leur famille, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. | UN | تراعي الدول الأطراف المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والدور الهام الذي تؤديه في تأمين البقاء اقتصاديا لأسرتها، بما في ذلك عملها في القطاعات غير النقدية للاقتصاد، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لتطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie. | UN | تضع الدول الأطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والأدوار الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصاديا لأسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية ... |
Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leur famille, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. | UN | تضع الدول الأطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والأدواء الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصاديا لأسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
Les États parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. | UN | تضع الدول الأطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والأدوار الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصاديا لأسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
C'est aussi l'occasion pour les autres membres du Conseil de réfléchir à leur travail dans un cadre informel. | UN | كما تتيح هذه السلسلة لأعضاء المجلس الحاليين فرصة للتفكير في عملهم في جو غير رسمي. |
C'est aussi l'occasion pour les autres membres du Conseil de réfléchir à leur travail dans un cadre informel. | UN | كما تتيح السلسلة لأعضاء المجلس الحاليين فرصة للتفكير في عملهم في جو غير رسمي. |
ii) Pourcentage accru des participants aux réunions organisées dans le cadre du sous-programme qui reconnaissent que les activités et recommandations de la Commission les ont aidés à améliorer leur travail dans les domaines de la planification du développement, de la gestion budgétaire et de l'administration publique aux échelons national et infranational | UN | ' 2` زيادة في النسبة المئوية للمشاركين في الشبكات التي ينظمها البرنامج الفرعي، الذين يعتبرون أنهم استفادوا من الأنشطة والتوصيات في تحسين أنشطتهم في مجال التخطيط الإنمائي وإدارة الضرائب والإدارة العامة على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي |
L'on considère leur apport comme faisant partie de leur travail dans le cadre de la famille élargie et il n'est pas rémunéré. | UN | ويعتبر إسهامهن جزءا من عملهن في الأسرة الموسعة ولا يكفأن عليه اقتصاديا. |