Je souhaite un règlement global permettant aux hommes, femmes et enfants de mener leur vie quotidienne en paix et sans crainte. | UN | إنني أريد أن أرى تسوية شاملة تمكن الرجال والنساء واﻷولاد من ممارسة حياتهم اليومية بسلام ودون خوف. |
Pour considérer les sanctions comme sélectives, on doit d'abord fermer les yeux sur les épreuves des Libériens dans leur vie quotidienne. | UN | وبالنظر إلى الجزاءات علــى أنهــا انتقائية، ينبغي للفرد، أولا أن يدفن ضميره إزاء أزمة الليبريين في حياتهم اليومية. |
Cette maquette vous donne une idée de leur vie quotidienne. | Open Subtitles | لكن هذا العرض يعطيكم فكرة عن حياتهم اليومية |
Les femmes et les enfants, qui représentent généralement une proportion extrêmement importante des populations déplacées, souffrent de privations multiples et courent de nombreux dangers dans leur vie quotidienne. | UN | أما فئة النساء والأطفال، التي تبدو نسبتها متفاوتة في الفئات السكانية المشردة، فهي تعاني من حالات حرمان متعددة ومخاطر في حياتها اليومية. |
Cependant, les Soudanais n'ont pas constaté de grands changements dans leur vie quotidienne. | UN | ومع ذلك، لم يتغير إلا القليل في الحياة اليومية لأفراد شعب السودان. |
:: Apprentissage du grec, de manière à ce que les victimes puissent communiquer couramment dans leur vie quotidienne et s'intégrer sans problèmes au marché du travail. | UN | :: تعلم اللغة اليونانية بحيث تتمكن الضحايا من التواصل بطلاقة في حياتهن اليومية وفي الاندماج بغير مشاكل في سوق العمل. |
Les rôles socioculturels que les femmes et les hommes jouent dans leur vie quotidienne définissent ces positions. | UN | وهذه المواقف تحددها اﻷدوار المبنية اجتماعيا والمتغيرة ثقافيا التي يضطلع بها الرجال والنساء في حياتهم اليومية. |
Très souvent ils veillent au respect et à la promotion des droits des citoyens qui ont une incidence sur leur vie quotidienne. | UN | وغالبا ما تفرض وتشجع الحقوق الايجابية للمواطنين والتي تؤثر في حياتهم اليومية. |
La rue est le point de référence central de ces enfants; elle joue un rôle important dans leur vie quotidienne et leur identité. | UN | إن الشارع نقطة مرجعية مركزية بالنسبة لهؤلاء الأطفال؛ فله دور كبير في حياتهم اليومية وهويتهم. |
Ils y apprennent à reprendre de l'autonomie dans leur vie quotidienne et à développer des compétences sociales et professionnelles. | UN | ويهدف إلى مساعدتهم على أن يصبحوا أكثر استقلالاً في حياتهم اليومية وأن ينموا المهارات الاجتماعية والمهنية. |
Dans la plupart des sociétés, les handicapés se heurtent à des barrières et des obstacles environnementaux dans leur vie quotidienne. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة عوائق وعقبات بيئية في حياتهم اليومية في معظم المجتمعات. |
Des programmes spéciaux devraient être mis en place pour remédier aux désagréments particuliers que connaissent les détenus étrangers dans leur vie quotidienne en prison. | UN | وينبغي تنفيذ برامج خاصة من أجل التصدي لما قد يتعرض له المحتجزون الأجانب من أوضاع غير مؤاتية في حياتهم اليومية في السجن. |
Les concepts, les valeurs et les principes des droits de l'homme sont désormais enseignés de manière à ce que les élèves mettent ces valeurs en pratique dans leur vie quotidienne. | UN | وأصبحت المفاهيم والقيم والمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان تُدرّس على نحو يضمن تطبيقها من قبل الطلاب في حياتهم اليومية. |
Ainsi, depuis 2004 un nouvel organe gouvernemental, le Comité de réflexion sur les questions liées aux minorités, étudie les difficultés que les citoyens turcs appartenant à des minorités non musulmanes éprouvent dans leur vie quotidienne et tente d'y remédier. | UN | وفي هذا السياق، يعمل منذ عام 2004 المجلس المعني بتقييم مسائل الأقليات، وهو هيئة حكومية جديدة، من أجل تناول وحل الصعوبات التي قد يواجهها المواطنون المنتمون لأقليات غير مسلمة في حياتهم اليومية. |
La majorité écrasante des habitants a été exclue de prises de décision qui ont une incidence directe sur leur vie quotidienne, ainsi que sur leur avenir. | UN | واستبعدت الغالبية الساحقة من السكان من عملية صنع القرارات التي تؤثر تاثيراً مباشراً على حياتهم اليومية وعلى مستقبلهم. |
Des millions de personnes dans le monde ne voient toujours pas briller la lumière des droits de l'homme sur leur vie quotidienne. | UN | وهناك الملايين من الناس لم يسطع عليهم بعد ضوء حقوق الإنسان في حياتهم اليومية. |
À terme, on ne parviendra à gagner le combat contre le terrorisme que si les populations constatent des améliorations concrètes dans leur vie quotidienne. | UN | فعلى المدى البعيد، لن يمكن كسب المعركة ضد الإرهاب إلا إذا لمس الناس فوائد حقيقية منها على مستوى حياتهم اليومية. |
À titre d'exemple, il a indiqué que l'année précédente, trois nouveaux États avaient été créés en Inde pour satisfaire les aspirations de certains groupes à une plus grande autonomie dans leur vie quotidienne. | UN | وأشار على سبيل المثال إلى أن ثلاث ولايات جديدة قد نشأت في العام الماضي في الهند تحقيقاً لتطلعات مجموعات محددة تطمح إلى المزيد من الاستقلال الذاتي في حياتها اليومية. |
Quelques progrès avaient été accomplis pour lutter contre les énormes disparités économiques que beaucoup en étaient venus à accepter comme faisant partie de leur vie quotidienne. | UN | وقال إن بعض التقدم قد أُحرز في معالجة أوجه التفاوت الاقتصادي الهائل، الذي أصبح مظهرا عاديا من مظاهر الحياة اليومية للكثيرين. |
En Guyane, le Women's Leadership Institute s'efforce d'aider les femmes à participer de façon plus efficace aux activités qui affectent leur vie quotidienne. | UN | وفي غيانا، يعمل معهد القيادات النسائية على مساعدة المرأة في المشاركة على نحو أكثر فعالية في الأنشطة التي تمس حياتهن اليومية. |
Ils ont maintenant absolument le droit d'attendre de leurs dirigeants élus et, avant tout, de leur gouvernement constitutionnellement élu, qu'ils fassent tout leur possible pour apporter des améliorations concrètes dans leur vie quotidienne. | UN | فللشعب العراقي الآن كل الحق في أن ينتظر من قادته المنتخبين، وفي المقام الأول من حكومته المنتخبة دستوريا، أن يبذلوا قصاراهم من أجل تحقيق تحسن ملموس في حياته اليومية. |
En général, certains appareillages médicaux indispensables aux personnes handicapées dans leur vie quotidienne peuvent compromettre la sécurité de la détention. | UN | وبوجه عام، فإن بعض المعينات الطبية التي تُعتبر ضرورية للحياة اليومية للأشخاص المعوّقين قد تعرّض أمن عملية الحجز للخطر. |
La participation des enfants à la prise de décisions concernant leur vie quotidienne est de plus en plus mise en valeur dans nos pays. | UN | إن مشاركة اﻷطفال في القرارات المتعلقة بحياتهم اليومية أمر تجري تنميته في بلداننا. |
Toutes les personnes avec lesquelles il s'est entretenu avaient immensément souffert du décès ou de l'enlèvement de membres de leur famille, de la séparation et de l'absence de nouvelles de leurs proches et d'une situation financière désespérée qui rendait précaire leur vie quotidienne. | UN | وعانى جميع الذين أجريت معهم مقابلات معاناة شديدة بسبب قتل واختطاف أسرهم وتشتتهم وانقطاع صلاتهم بأفراد أسرهم التي تعيش في حالة مالية تبعث على اليأس مما جعلها تعيش حياة كفاف يومي مقلقة. |
Elle-même et sa famille ont subi des préjudices moraux et psychiques et leur vie quotidienne s'en est trouvée perturbée. | UN | وعانت الضحية وأسرتها عقلياً ونفسياً واضطربت حياتهما اليومية. واتخذ الأذى النفسي الذي تعرضت له ل. |
En avril 1996, le Japon avait 307 " services d'aide à la mère et à l'enfant dans leur vie quotidienne " pouvant accueillir 6 043 familles. | UN | وفي نيسان/أبريل 1996، كان في اليابان 307 " من مرافق تقديم خدمات دعم المعيشة اليومية للأمهات والأطفال " ، يمكنها استيعاب 043 6 أسرة. |