Quatrièmement, elle aiderait les pays membres dans les efforts qu’ils déploient actuellement pour intégrer leurs économies dans l’économie mondiale. | UN | ورابعا، سيساعد البلدان اﻷعضاء في سعيها الحالي إلى دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
À ce jour, l'intégration de leurs économies dans le marché mondial relève toujours de l'impossible. | UN | وما زالت هذه البلدان تواجه تحديات ضخمة في دمج اقتصاداتها في السوق العالمية. |
Nous sommes préoccupés de voir que les grands pays ont du mal à ouvrir leurs économies dans des secteurs d'intérêt vital pour un fonctionnement équitable du commerce mondial. | UN | وإننا نشعر بالقلق إزاء الصعوبة التي تواجهها مع ذلك البلدان الرئيسية في فتح اقتصاداتها في القطاعات الحيوية لﻷداء المنصف للتجارة العالمية. |
En outre, les participants ont eu la possibilité de déposer leurs économies dans des coopératives d'épargne, contribuant ainsi à l'expansion de la commercialisation de leurs produits. | UN | زيادة على ذلك، يمكن للمشاركين إيداع مدخراتهم في نهاية الأمر في اتحاد ائتماني، وبالتالي مساعدة هؤلاء على التوسُّع في تسويق ما ينتجه هؤلاء. |
Ma délégation s'associe à la déclaration faite par le Président du Groupe des 77, laquelle a détaillé les préoccupations des pays en développement devant les défis que pose la mondialisation et l'intégration de leurs économies dans l'économie mondiale. | UN | ووفدي يضم صوته إلى البيان الذي أدلى به صباح اليوم، رئيس مجموعة الـ 77، والذي أبرز بصورة شاملة شواغل البلدان النامية فيما يتصل بالصمود أمام التحديات التي تطرحها العولمة وإدماج اقتصادات هذه البلدان في الاقتصاد العالمي. |
Ces pays ont du mal à intégrer leurs économies dans le nouveau système mondial, et la mondialisation a eu des effets négatifs sur le commerce et la croissance économique. | UN | وأضاف أن من الصعب على تلك البلدان أن تدمج اقتصاداتها في النظام العالمي الجديد، وأن العولمة كانت لها آثار سلبية على التجارة والنمو الاقتصادي. |
Pour la majorité des pays en développement qui n'entrent pas en concurrence pour intégrer leurs économies dans l'économie mondiale, la mondialisation représente une grande incertitude pour leurs tentatives de réaliser un progrès social et économique. | UN | وبالنسبة لغالبية البلدان النامية التي ليست لديها قدرة تنافسية على دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي، تمثل العولمة قــدرا هائلا مـن الترقـب في سعيها إلى تحقيق التقــدم الاجتماعــي والاقتصــادي. |
La CNUCED continuera de contribuer au renforcement des capacités des pays en développement en ce qui concerne l'élaboration de stratégies et d'orientations propres à promouvoir la coopération économique Sud-Sud et l'intégration de leurs économies dans l'économie mondiale. | UN | وسوف يستمر إسهام اﻷونكتاد في تعزيز قدرات البلدان النامية على صياغة الاستراتيجيات ونهج السياسات الفعالة التي تعزز التعاون الاقتصادي فيما بين بلدان الجنوب وإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
La CNUCED continuera de contribuer au renforcement des capacités des pays en développement en ce qui concerne l'élaboration de stratégies et d'orientations propres à promouvoir la coopération économique Sud-Sud et l'intégration de leurs économies dans l'économie mondiale. | UN | وسوف يستمر إسهام اﻷونكتاد في تعزيز قدرات البلدان النامية على صياغة الاستراتيجيات ونهج السياسات الفعالة التي تعزز التعاون الاقتصادي فيما بين بلدان الجنوب وإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
À cet égard, il est intéressant de noter que les gouvernements des pays en transition ont accompli des progrès considérables en ce qui concerne l’intégration de leurs économies dans l’économie mondiale. | UN | راحة، نسبيا، فإن الضغوط على تقريب السياسات من المتطلعين الى الانضمام الى الاتحاد اﻷوروبي تفرض قيدا على التوسع في اﻹنفاق الاجتماعي في إطار الميزانية العامة، وجدير بالملاحظة أن حكومات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال حققت تقدما كبيرا في إدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
21.25 En 1998-1999, le programme ordinaire de coopération technique de la CNUCED sera axé sur le renforcement des capacités dont sont dotés les pays en développement et leurs groupements en vue de promouvoir l'intégration économique régionale et l'intégration de leurs économies dans l'économie mondiale. | UN | ١٢-٥٢ وسوف يركز برنامج اﻷونكتاد العادي بشأن التعاون التقني للفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ على تعزيز قدرات البلدان النامية ومجموعاتها على تشجيع التكامل الاقتصادي اﻹقليمي وإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
21.25 En 1998-1999, le programme ordinaire de coopération technique de la CNUCED sera axé sur le renforcement des capacités dont sont dotés les pays en développement et leurs groupements en vue de promouvoir l'intégration économique régionale et l'intégration de leurs économies dans l'économie mondiale. | UN | ١٢-٥٢ وسوف يركز برنامج اﻷونكتاد العادي بشأن التعاون التقني للفترة ٨٩٩١-٩٩٩١ على تعزيز قدرات البلدان النامية ومجموعاتها على تشجيع التكامل الاقتصادي اﻹقليمي وإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
Dix pays en transition ont amélioré les capacités et les compétences de leurs experts pour utiliser divers instruments financiers en vue de promouvoir des investissements permettant des économies d'énergie, d'accélérer l'intégration de leurs économies dans la région et de mettre en place des systèmes d'énergie durable. | UN | 695 - عزّز ما عدده 10 بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قدرات ومهارات خبرائها في استخدام مختلف أدوات التمويل بغية تشجيع الاستثمارات في كفاءة الطاقة، وتسريع إدماج اقتصاداتها في المنطقة، ووضع نظم للطاقة المستدامة. |
L'existence de systèmes financiers nationaux fonctionnant bien était en effet essentielle si l'on voulait inciter les déposants à investir leurs économies dans des instruments à long terme et faire en sorte que cette épargne soit productive. | UN | وتعد النظم المالية المحلية التي تنفذ بصورة جيدة ضرورية لتهيئة الحوافز للمودعين من أجل المحافظة على مدخراتهم في صكوك طويلة الأجل، ولكفالة التوزيع المنتج لهذه المدخرات. |
:: Amplifier les réformes de manière à donner confiance aux investisseurs, notamment en favorisant le retour des capitaux fugitifs, en attirant les investissements étrangers directs et autres flux de capitaux privés, et en persuadant les Africains d'investir leurs économies dans leur propre pays; | UN | :: تكثيف عمليات الإصلاح لتمكين الاقتصادات المحلية من جذب الأعمال التجارية بحيث يتسنى إغراء رؤوس الأموال الهاربة للعودة، وجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وغيره من التدفقات الخاصة، وإقناع الأفارقة باستثمار مدخراتهم في أوطانهم؛ |
Des programmes municipaux et nationaux d'assainissement des taudis, associés à des programmes relatifs aux sites et aux services et à l'offre de nouvelles parcelles, ont été institués en mettant l'accent sur la sécurité d'occupation afin de permettre aux particuliers et aux ménages d'investir leurs économies dans l'amélioration de leurs logements. | UN | كما أنشئت برامج لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة، على نطاق المدينة وعلى النطاق الوطني، مقرونة ببرامج لتحسين المواقع والخدمات، وتوفير إمدادات من قطع الأراضي الجديدة مع التركيز على ضمان الحيازة، وذلك لتمكين الأفراد والأسر المعيشية من استثمار مدخراتهم في تحسين السكن. |
Les pays africains devraient s’efforcer de maintenir des taux de croissance élevés, en poursuivant des politiques qui visent à accroître de façon substantielle la mobilisation de l’épargne intérieure nécessaire à la mise en place de capacités permettant de diversifier et de renforcer les structures de production, et à faciliter l’intégration de leurs économies dans le système commercial et financier mondial. | UN | ٨ - وعلى البلدان اﻷفريقية أن تضع نصب عينيها تحقيق معدلات نمو عالية ومطردة باتباع سياسات تعتمد فيها إلى حد كبير على زيادة تعبئة المدخرات المحلية اللازمة لبناء القدرات الحاسمة التي تسهم بدورها في تنويع الهياكل اﻹنتاجية والتوسع فيها وتسهل اندماج اقتصادات هذه البلدان في النظام التجاري والمالي العالمي. |