i) Dépistage et réception des résultats en couple par les femmes enceintes et leurs époux dans les lieux de soins prénatals; | UN | ' 1` إجراء الحوامل الفحوص مع أزواجهن واستلامهم النتائج معا كزوجين في أماكن الرعاية السابقة للولادة؛ |
Veuillez également indiquer le nombre de femmes tuées tous les ans par leurs époux, partenaires en union libre ou anciens époux depuis 2007. | UN | ويرجى بيان عدد النساء اللائي قتلن كل سنة على أيدي أزواجهن أو عشرائهن أو أزواجهن السابقين منذ عام 2007. |
Dans les catégories < < maîtresses de maison, épouses et compagnes > > , la participation des femmes augmente lorsque leurs époux ou compagnons ne travaillent pas. | UN | ربات الأسر المعيشية والزوجات والشريكات هن أقرب إلى المشاركة في سوق العمل عندما يكون أزواجهن أو شركاؤهن غير ناشطين. |
Il s'inquiète de ce que, contrairement aux hommes, les Koweitiennes ne peuvent toujours pas transmettre leur nationalité à leurs époux étrangers. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة الكويتية، بخلاف الرجل، لا تزال غير قادرة على منح زوجها الأجنبي جنسيتها. |
Dans les zones communautaires où résident la majorité des femmes, elles ont des droits d'utilisation secondaire par l'intermédiaire de leurs époux. | UN | وفي مناطق المجتمعات المحلية، حيث تقيم أغلبية النساء في زمبابوي، للمرأة حقوق استخدام ثانوية عن طريق زوجها. |
Veuillez en outre fournir des données, le cas échéant, sur le meurtre de femmes par leurs époux, partenaires ou ex-partenaires. | UN | ويرجى توفير بيانات، إن وجدت، بشأن النساء اللائي يقتلن على أيدي أزواجهن أو عشرائهن أو عشرائهن السابقين. |
Dans la vie familiale, les enfants dépendent de leurs parents et les femmes de leurs époux. | UN | وفي الحياة اﻷسرية، يعتمد اﻷبناء على آبائهم، وتعتمد الزوجات على أزواجهن. |
Il faut signaler également le fait que les femmes sont victimes d'exactions diverses en cas de décès de leurs époux. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن النساء يتعرضن لابتزازات شتى عند وفاة أزواجهن. |
Les femmes ont le droit de choisir leur lieu de résidence mais le système patriarcal les oblige à vivre avec leurs pères avant le mariage puis avec leurs époux. | UN | وللنساء الحق في اختيار مكان إقامتهن غير أن النظام الأبوي يفترض منهن العيش مع آبائهن قبل الزواج ثم مع أزواجهن. |
Les migrations peuvent profondément affecter la santé et le bien-être aussi bien des femmes migrantes que des femmes qui restent dans leur pays alors que leurs époux en sont partis. | UN | ويمكن أن تؤثر الهجرة تأثيرا عميقا في صحة ورفاه كل من المهاجرات والنساء اللاتي يبقين عندما يهاجر أزواجهن. |
Les femmes poursuivent leurs activités habituelles, mais elles prennent également de nouveaux rôles en l'absence de leurs époux. | UN | فتواصل النساء أنشطتهن المألوفة، إلا أنهن يضطلعن أيضا بأدوار جديدة في غياب أزواجهن. |
Les femmes ne peuvent pas être forcées à avoir des rapports sexuels sans leur consentement, même par leurs époux. | UN | والنساء محميات من الإرغام على الجماع، حتى ولو مع أزواجهن. |
La législation a également été amendée pour permettre aux femmes étrangères séparées de leurs époux pour cause de violence de demander leur propre permis de résidence. | UN | وقد عدلت التشريعات أيضاً للسماح للأجنبيات اللاتي انفصلن عن أزواجهن بسبب العنف أن يتقدمن بطلب للحصول على إذن خاص لهن بالإقامة. |
Les femmes avaient souffert parce qu'en l'absence de leurs époux, elles avaient dû assumer des rôles familiaux importants. | UN | وعانت النساء عندما أخذن على عاتقهن أدوارا عائلية قوية في غياب أزواجهن. |
Cette possibilité du recours à la procuration est également valable pour les femmes qui peuvent voter à la place de leurs époux aux conditions énumérées ci-dessus. | UN | وإمكانية التصويت بالإنابة متاحة كذلك للنساء، اللاتي يمكنهن التصويت مكان أزواجهن حسب الشروط المذكورة أعلاه. |
Les femmes séparées reçoivent maintenant une protection légale contre les avances sexuelles indésirables de leurs époux. | UN | فالزوجات المتجافيات يتمتعن الآن بالحماية القانونية من مغازلات أزواجهن الجنسية غير المرغوبة. |
Les femmes travaillant à temps partiel ne peuvent envisager de cotiser à un régime de pension personnel et demeurent donc financièrement dépendantes de leurs époux. | UN | ولا تستطيع المرأة العاملة غير المتفرغة اتخاذ أية تدابير تتعلق بالمعاشات الشخصية ولهذا تظل معتمدة مالياً على زوجها. |
Cela prouve que, pour eux, les femmes sont responsables du ménage et doivent prendre soin de leurs époux ainsi que de leurs garçons et de leurs filles. | UN | وهذا يدل على أنهم يعتقدون أن المرأة مسؤولة عن اﻷسرة المعيشية وينبغي أن ترعى احتياجات زوجها وأطفالها. |
Les femmes, pour leur part, conçoivent le travail de leurs époux comme une excuse pour ne pas collaborer aux tâches quotidiennes du ménage. | UN | أما المرأة فإنها في مقابل ذلك تعتبر عمل زوجها عذرا لعدم المساعدة في المهام اليومية لﻷسرة المعيشية. |
Il impose une durée significative aux femmes et le consentement de leurs époux avant qu'elles ne puissent obtenir la nationalité. | UN | فهو يُلزم المرأة بأن تنتظر لفترات طويلة قبل أن تتقدم بطلب للحصول على الجنسية ويشترط عليها أن تحصل على موافقة زوجها. |
Les femmes victimes de violence conjugale dans les zones rurales ne portent pas plainte contre leurs époux par crainte d'être blâmées ou rejetées par la société. | UN | ولا تبلغ المرأة ضحية العنف المنزلي في المناطق الريفية عن زوجها لشعورها بان المجتمع سيلومها أو سينبذها بسبب الوشاية. |
Il est parfaitement légitime qu'Olga et Adriana réclament justice pour leurs époux respectifs et souhaitent leur rendre visite. | UN | ولأولغا وأدريانا الحق في المطالبة بإنصاف زوجيهما وزيارتهما. |