Deuxièmement, tant au siège que dans les centres régionaux, les responsables chargés d'un domaine de pratique dirigent leurs équipes sans considération de l'origine de leur financement. | UN | وثانيا، في كل من المقر والمراكز الإقليمية، يقوم قادة الممارسات بإدارة أفرقتهم بغض النظر عن كيفية تمويلها. |
Des forces régionales emploient des spécialistes qui sont disponibles 24 heures sur 24, et veillent à ce que leurs équipes comprennent un nombre suffisant de femmes officiers de police. | UN | وتستخدم القوات الإقليمية متخصصين يتوافرون 24 ساعة في اليوم، وتتأكد من أن أفرقتهم تضم عددا كافيا من الضابطات. |
Les sièges des organismes devraient d'urgence résoudre les problèmes de chevauchements d'instructions au sein de leurs équipes de pays. | UN | ولا بد أن تعجّل المقار الرئيسية للمنظمات بمعالجة مسألة تداخل التعليمات الموجهة إلى أفرقتها القطرية. |
Remerciements 8. Le guide est le fruit d'une coopération entre M. Emmanuel Gaillard et M. George Bermann, leurs équipes de recherche, et le secrétariat de la CNUDCI. | UN | 8- جاء الدليل نتيجة للتعاون المثمر بين السيد إيمانويل غايار والسيد جورج بيرمان، وفريقيهما البحثيين، وأمانة الأونسيترال. |
viii) Assure ou facilite immédiatement la fourniture de tout moyen de transport et de tout soutien logistique et médical demandés par la Commission spéciale, l'AIEA et leurs équipes d'inspection; | UN | ' ٨` أن يقدم على الفور أو يسهل توفير أي وسائل نقل أو دعم طبي أو سوقي تطلبه اللجنة الخاصة، والوكالة الدولية للطاقة الذرية وأفرقتهما التفتيشية؛ |
Des réunions entre leurs équipes de négociations ont également commencé. | UN | وكذلك بدأت الاجتماعات بين فريقيهما للمفاوضات. |
Reconnaissant le soutien apporté par la Directrice générale et par le Secrétaire du Conseil ainsi que par leurs équipes respectives, il a remercié les membres du Bureau de leur contribution cohérente et exemplaire aux travaux du Conseil. | UN | وأعرب عن تقديره للدعم الذي تلقاه من المديرة التنفيذية ومن أمين المجلس وطاقمي موظفيهما. وشكر أعضاء المكتب ووصف ما قدموه من إسهام في أعمال المجلس بالمثابرة وبأنه مضرب للأمثال. |
La même résolution demande aussi que tous les médiateurs et leurs équipes soient dotés des compétences voulues en matière sociosexuelle. | UN | ودعا ذلك القرار أيضاً إلى توفير الخبرة الكافية في المسائل الجنسانية لجميع الوسطاء وأفرقتهم. |
Théoriquement, si l'on confiait aux responsables le soin de procéder au recrutement, ceux-ci seraient tenus pleinement responsables des résultats obtenus par leurs équipes. | UN | ونظريا، إذا قام المدراء بالتوظيف، فسوف تجري مساءلتهم بالكامل عن النتائج التي تحرزها أفرقتهم. |
L'une des principales motivations des responsables qui ont introduit des programmes de gestion des dossiers d'archive est l'accroissement du rendement de leurs équipes affectées à des activités de fond. | UN | ومن الدوافع التي حفزت المديرين على تطبيق برامج إدارة السجلات في إداراتهم رفع إنتاجية أفرقتهم المتخصصة. |
Prenant place en Afrique, en Asie, et en Amérique latine et Caraïbes, les ateliers contenaient un effet multiplicateur intégré, avec des participants partageant connaissances et compétences avec leurs équipes de pays des Nations Unies correspondantes. | UN | وقد أجريت حلقات العمل في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وتضمنت أثرا مضاعِفا داخليا حيث تبادل المشاركون المعارف والمهارات مع أفرقتهم القطرية المعنية التابعة للأمم المتحدة. |
Les organismes qui administrent les frontières peuvent mettre en commun leurs équipes pour réduire la charge imposée aux négociants. | UN | ويمكن للوكالات الحدودية دمج أفرقتها لتقليل العبء على التجار. |
Elles devraient également assurer un équilibre des sexes dans le recrutement à tous les niveaux, y compris dans leurs équipes de gestion, d'intervention et d'évaluation de l'action humanitaire; | UN | وينبغي أيضا أن توفر التوازن بين الجنسين في التوظيف على جميع المستويات، بما في ذلك في أفرقتها المعنية بالإدارة والاستجابة والتقييم في المجال الإنساني؛ |
:: Renforcement de la participation des structures régionales des fonds et programmes, y compris leurs équipes techniques régionales, aux processus du bilan commun de pays et du Plan-cadre | UN | ::كفالة مشاركة أكبر للهياكل الإقليمية للصناديق والبرامج بما فيها أفرقتها التقنية الإقليمية لدعم التقييمات القطرية وإطار العمل |
Saluant les efforts déployés par l'Envoyé spécial du Secrétaire général, le Représentant spécial du Secrétaire général et leurs équipes pour faire en sorte que les négociations de Pretoria aboutissent, | UN | وإذ يثني على جهود المبعوث الخاص للأمين العام، والممثل الخاص للأمين العام وفريقيهما من أجل المساعدة على توجيه المفاوضات في بريتوريا لبلوغ نتيجة ناجحة، |
Saluant les efforts déployés par l'Envoyé spécial du Secrétaire général, le Représentant spécial du Secrétaire général et leurs équipes pour faire en sorte que les négociations de Pretoria aboutissent, | UN | وإذ يثني على جهود المبعوث الخاص للأمين العام، والممثل الخاص للأمين العام وفريقيهما من أجل المساعدة على توجيه المفاوضات في بريتوريا لبلوغ نتيجة ناجحة، |
ii) Fasse en sorte que la Commission spéciale, l'AIEA et leurs équipes d'inspection aient accès immédiatement, inconditionnellement et sans restriction à la totalité des zones, installations, équipements, relevés et moyens de transport qu'elles souhaitent inspecter; | UN | ' ٢` أن يسمح للجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية وأفرقتهما التفتيشية بالوصول الفوري غير المشروط وغير المقيد إلى أي وإلى كافة المناطق، والمنشآت، والسجلات، والمعدات ووسائل النقل التي يرغبون في تفتيشها؛ |
Il a également pris note de la liste d'experts dont le Koweït et l'Arabie saoudite ont présenté la candidature pour remplacer certains membres de leurs équipes d'examinateurs indépendants. | UN | وأحاط المجلس علما أيضا بالخبراء المرشحين الذين اقترحتهم كل من الكويت والسعودية ليحلوا محل بعض أعضاء فريقيهما الاستعراضيين المستقلين. |
Reconnaissant le soutien apporté par la Directrice générale et par le Secrétaire du Conseil ainsi que par leurs équipes respectives, il a remercié les membres du Bureau de leur contribution cohérente et exemplaire aux travaux du Conseil. | UN | وأعرب عن تقديره للدعم الذي تلقاه من المديرة التنفيذية ومن أمين المجلس وطاقمي موظفيهما. وشكر أعضاء المكتب ووصف ما قدموه من إسهام في أعمال المجلس بالمثابرة وبأنه مضرب للأمثال. |
Les directives devraient viser haut et s'adresser non seulement aux médiateurs, à leurs équipes et à toutes les institutions ou personnes concourant à la médiation, mais également à l'Organisation et à ses États Membres. | UN | وينبغي أن تهدف التوجيهات إلى أهداف طموحة، وأن تقدَّم مباشرة لا إلى الوسطاء وأفرقتهم وأية مؤسسات أو أشخاص مشاركين في الوساطة فقط، ولكن إلى الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها أيضا. |
En outre, les Forces de défense du Mozambique conservent un stock de mines antipersonnel pour assurer la formation et le perfectionnement de leurs équipes de démineurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحتفظ قوات الدفاع الموزامبيقية بمخزون من الألغام المضادة للأفراد لاستخدامه في الدورات التدريبية والتكميلية التي تخضع لها فصيلة إزالة الألغام في قوات الدفاع. |
Le Comité tient à remercier le Secrétaire général adjoint à la gestion et le Directeur du projet et leurs équipes de leur esprit de coopération et du concours qu'ils ont apporté à son personnel. | UN | ٨١ - يود المجلس أن يعرب عن تقديره لما لقيه موظفوه من تعاون ومساعدة من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية ومدير المشروع ومعاونيهما. |
Elle a fait savoir au Conseil d'administration que les équipes secondaires seraient réintégrées à leurs équipes de soutien aux pays respectives. | UN | وأنبأت المجلس التنفيذي بأن اﻷفرقة الفرعية ستعاد إلى قواعدها في أفرقة الدعم القطرية التي انبثقت عنها. |
Je voudrais aussi adresser nos remerciements au Secrétaire général, à la Vice-Secrétaire générale et à leurs équipes pour leur engagement dans ce processus. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديرنا للأمين العام ونائبة الأمين العام وموظفيهما على التزامهم بهذه العملية. |
Dans des situations où des actes de violence sexuelle liés au conflit ont pu se produire, les médiateurs de l'ONU et leurs équipes doivent s'efforcer d'évaluer les cas signalés et d'inciter les parties à aborder la question en vue d'y mettre fin immédiatement. | UN | 106 - وفي الحالات التي يكون فيها العنف الجنسي المرتبط بالنزاع قد وقع بالفعل، يجب على وسطاء الأمم المتحدة والأفرقة التابعة لهم السعي بهمة إلى تقييم التقارير التي ترد عن وقوع أعمال عنف من هذا القبيل وإشراك الأطراف في مناقشة كيفية إنهائها فورا. |
Les soins avant la naissance sont fournis par des obstétriciens et leurs équipes de docteurs, d'infirmières et de sages-femmes aux centres de santé et à l'hôpital général. | UN | ويقدم الرعاية قبل الولادة أخصائيو الولادة وفرقهم المكونة من الأطباء والممرضين والقابلات في المراكز الصحية والمستشفى العام. |