Bahreïn, la Jordanie et le Qatar ont modernisé les terminaux de passagers de leurs aéroports internationaux pour faire face à l'accroissement du trafic prévu dans les prochaines années. | UN | وقد قامت اﻷردن والبحرين وقطر بتحسين المرافق والخدمات الخاصة بالمسافرين في مطاراتها الدولية تحسﱡبا للزيادة المتوقعة في تدفقات حركة النقل الجوي في السنوات القادمة. |
L'OACI estime que les États auraient intérêt à étudier la possibilité de confier la gestion de leurs aéroports à des autorités autonomes quand cet arrangement est dans l'intérêt des fournisseurs et des usagers. | UN | وترى منظمة الطيران المدني الدولي أن من الجدير أن تنظر الحكومات في إمكانية إنشاء سلطات مستقلة ﻹدارة مطاراتها حين يكون ذلك في صالح مقدمي هذه الخدمات والمستفيدين منها. |
Dans une totale transparence, ces États ont livré à Israël des munitions de ce type qui ont été utilisées à grande échelle contre des citoyens libanais, tandis que d'autres États ont autorisé les appareils transportant ces armes à atterrir sur leurs aéroports pour se réapprovisionner en carburant, ce qui constitue aussi une violation du droit international humanitaire. | UN | وبشفافية كاملة، قامت هذه الدول بتزويد إسرائيل بهذه الذخيرة التي استُخدمت على نطاق واسع ضد المدنيين اللبنانيين، وسمحت دول أخرى للطائرات التي تنقل هذه الأسلحة بالهبوط في مطاراتها للتزود بالوقود، وهذا أيضاً يشكل خرقاً للقانون الدولي الإنساني. |
Comme les États exercent une influence limitée sur les systèmes techniques de contre-mesures installés à bord des aéronefs étrangers qui utilisent leurs aéroports et ne sont peut-être en mesure de juguler la prolifération des MANPADS que dans une certaine mesure, des dispositifs de sécurité en vol et au sol plus performants constituent une bonne première ligne de défense. 3. Élimination des sources d'approvisionnement illicites | UN | وما دام تأثير الدول على التدابير المضادة الفنية على متن الطائرات الأجنبية التي تستخدم مطاراتها محدودا وما دام أنها قد لا تستطيع أن تمارس إلا رقابة محدودة على انتشار منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، فإن تحسين التدابير الأمنية أثناء الطيران وعلى الأرض يعتبر خط دفاع أول هام. |
Les nouvelles politiques adoptées ces dernières années par de nombreux pays en développement sans littoral et de transit, qui permettent au secteur privé d'investir dans les équipements aéroportuaires, devraient se traduire par un accroissement de la capacité de leurs aéroports et une amélioration de leur fonctionnement. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي التغييرات في السياسة العامة خلال السنوات الأخيرة في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، وهي تغييرات تتيح فرصة أمام القطاع الخاص للاستثمار في مرافق المطارات - إلى زيادة طاقة مطاراتها وتحسين أدائها التشغيلي. |
Ainsi, suite à la guerre du Moyen-Orient de 1967, la Syrie, l'Iraq, le Soudan et l'Égypte ont fermé leurs aéroports et leurs ports maritimes aux États-Unis et au Royaume-Uni. | UN | أولا، نتيجة لحرب الشرق الأوسط لعام 1967، أغلقت سوريا والعراق والسودان ومصر مطاراتها (وموانئها) أمام الولايات المتحدة والمملكة المتحدة(). |
Dès lors, il apparaît urgent et indispensable de renforcer la coopération internationale dans le domaine de l'assistance aux pays en développement en général, et d'Afrique en particulier, pour leur permettre de disposer d'équipements performants et efficaces, tant au niveau de leurs aéroports qu'à celui des structures administratives concernées. | UN | وبالتالي، من الضروري أن يتم على عجل تكثيف التعاون الدولي من أجل تقديم المساعدة للبلدان النامية بوجــه عــام - ولافريقيا بوجــه خـاص - لتكـون لديها المعدات الفعالة والكافية، سواء في مطاراتها أو في أجهزتها اﻹدارية المعنية. |
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la résolution 1803 (2008), qui demande à tous les États de faire inspecter dans leurs aéroports et ports maritimes les chargements à destination et en provenance d'Iran des aéronefs ou navires que possèdent ou contrôlent Iran Air Cargo et l'Islamic Republic of Iran Shipping Line : | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 11 من القرار 1803 (2008)، التي تهيب بجميع الدول أن تقوم في مطاراتها وموانئها البحرية، بتفتيش الشحنات المتوجهة إلى إيران أو القادمة منها، المحملة في الطائرات أو السفن التي تملكها أو تشغلها شركة إيران للشحن الجوي وشركة جمهورية إيران الإسلامية للملاحة: |
Ces efforts tendent à améliorer la coordination du renforcement des capacités régionales de manière à perfectionner les pratiques relatives au contrôle des exportations de MANPADS et à la gestion de leurs stocks, mais encore à aider les pays membres de l'Association de coopération économique Asie-Pacifique (APEC) à évaluer la vulnérabilité de leurs aéroports aux attaques de MANPADS, conformément à l'engagement pris à Busan en 2005. | UN | ويشمل هذا العمل بذل الجهود الرامية إلى تعزيز تنسيق أنشطة المساعدة الإقليمية لبناء القدرات من أجل المساعدة على تعزيز ضوابط التصدير على أنظمة الدفاع الجوي المحمولة وممارسات إدارة المخزونات، ومساعدة البلدان المنتمية إلى رابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ على الوفاء بالالتزام الذي تعهدت به عام 2005 في بوسان بإجراء تقييمات لإمكانية تعرض مطاراتها للضرب بأنظمة دفاع جوي محمولة. |
Plus de 146 tonnes de différents types de médicaments opiacés ont été saisis en 2012 dans les ports de Lomé (Togo) et de Cotonou (Bénin); de plus, le Bénin, le Ghana, le Mali, le Nigéria et le Togo ont signalé qu'ils avaient, depuis juillet, saisi dans leurs aéroports 41,8 kilogrammes de méthamphétamine. | UN | فقد صودر في عام 2012 ما يزيد على 146 طنا من أنواع مختلفة من الأدوية المصنفة باعتبارها من الأفيونيات، وذلك في ميناء لومي (توغو) وكوتونو (بنن). كما أبلغت بنن وتوغو وغانا ومالي ونيجيريا عن مصادرة ما مجموعه 41.8 كيلوغراما من الميثامفيتامين في مطاراتها منذ تموز/يوليه. |
a) Il faudrait encourager les gouvernements à prendre, dans le cadre de leurs stratégies nationales de lutte contre le trafic de drogues et la criminalité transnationale, des mesures de soutien actif au Projet de communication aéroportuaire (AIRCOP) de l'ONUDC, et à mettre en place des équipes conjointes d'interception dans leurs aéroports internationaux; | UN | (أ) ينبغي تشجيع الحكومات على أن تقدم دعما فعليا لمشروع المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة بشأن سُبل الاتصال بين المطارات وأن تنشئ فرق عمل مشتركة معنية باعتراض المخدِّرات في مطاراتها الدولية، باعتبار كل ذلك جزءاً من استراتيجيتها الوطنية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدِّرات والجرائم العابرة للحدود؛ |
a) Il faudrait encourager les gouvernements à prendre, dans le cadre de leurs stratégies nationales de lutte contre le trafic de drogues et la criminalité transnationale, des mesures de soutien actif au Projet de communication aéroportuaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, et à mettre en place des équipes conjointes d'interception dans leurs aéroports internationaux; | UN | (أ) ينبغي تشجيع الحكومات على أن تقدّم دعما فعليا لمشروع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة بشأن سُبل الاتصال بين المطارات وأن تنشئ فرق عمل مشتركة معنية باعتراض المخدِّرات في مطاراتها الدولية، باعتبار كل ذلك جزءاً من استراتيجيتها الوطنية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدِّرات والجرائم العابرة للحدود؛ |
a) Il faudrait encourager les gouvernements à prendre, dans le cadre de leurs stratégies nationales de lutte contre le trafic de drogues et la criminalité transnationale, des mesures de soutien actif au Projet de communication aéroportuaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, et à mettre en place des équipes conjointes d'interception dans leurs aéroports internationaux; | UN | (أ) ينبغي تشجيع الحكومات على أن تقدم دعما فعليا لمشروع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة بشأن سُبل الاتصال بين المطارات وأن تنشئ فرق عمل مشتركة معنية باعتراض المخدِّرات في مطاراتها الدولية، باعتبار كل ذلك جزءاً من استراتيجيتها الوطنية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدِّرات والجرائم العابرة للحدود؛ |
a) Il faudrait encourager les gouvernements à prendre, dans le cadre de leurs stratégies nationales de lutte contre le trafic de drogues et la criminalité transnationale, des mesures de soutien actif au Projet de communication aéroportuaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), et à mettre en place des équipes conjointes d'interception dans leurs aéroports internationaux; | UN | (أ) ينبغي تشجيع الحكومات على أن تقدم دعما فعليا لمشروع المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة بشأن سُبل الاتصال بين المطارات وأن تنشئ فرق عمل مشتركة معنية باعتراض المخدِّرات في مطاراتها الدولية، باعتبار كل ذلك جزءاً من استراتيجيتها الوطنية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدِّرات والجرائم العابرة للحدود؛ |
a) Il faudrait encourager les gouvernements à prendre, dans le cadre de leurs stratégies nationales de lutte contre le trafic de drogues et la criminalité transnationale, des mesures de soutien actif au Projet de communication aéroportuaire de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, et à mettre en place des équipes conjointes d'interception dans leurs aéroports internationaux; | UN | (أ) ينبغي تشجيع الحكومات على أن تقدّم دعما فعليا لمشروع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة بشأن سُبل الاتصال بين المطارات وأن تنشئ فرق عمل مشتركة معنية باعتراض المخدِّرات في مطاراتها الدولية، باعتبار كل ذلك جزءاً من استراتيجيتها الوطنية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدِّرات والجرائم العابرة للحدود؛ |
95. Il a été recommandé d'encourager les gouvernements à prendre, dans le cadre de leurs stratégies nationales de lutte contre le trafic de drogues et la criminalité transnationale, des mesures de soutien actif au Projet de communication aéroportuaire (AIRCOP) de l'ONUDC, et à mettre en place des équipes conjointes d'interception dans leurs aéroports internationaux. | UN | ٩٥- أوصي بتشجيع الحكومات على أن تقدم دعما فعليا لمشروع المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة بشأن سُبل الاتصال (التخاطب) بين المطارات وأن تنشئ فرق عمل مشتركة معنية باعتراض المخدِّرات في مطاراتها الدولية، باعتبار كل ذلك جزءاً من استراتيجيتها الوطنية لمكافحة الاتِّجار غير المشروع بالمخدِّرات والجرائم العابرة للحدود. |