En 2007, les achats de moustiquaires dans le monde ont continué d'augmenter, les pouvoirs publics accroissant leurs achats directs. | UN | وفي عام 2007، واصلت عمليات شراء الناموسيات تزايدها على مستوى العالم بسبب زيادة الحكومات مشترياتها المباشرة لها. |
Lorsque ce projet sera opérationnel, les bureaux locaux pourront mieux maîtriser le calendrier de leurs achats. | UN | وبعد أن يتم تنفيذ هذا المشروع بشكل كامل سوف تستطيع المكاتب المحلية أن تباشر درجة أكبر من الرقابة على توقيت مشترياتها. |
Les États ont été invités à fournir des informations sur leurs achats liés à la production nationale et sur leurs dotations militaires. | UN | ودُعيت الدول إلى تقديم معلومات عن مشترياتها عن طريق الإنتاج الوطني ومقتنياتها العسكرية القائمة. |
En partie pour pouvoir financer leurs achats d'armes, des membres des ex-FAR et des Interahamwe, à l'instar d'autres groupes armés de la sous-région, s'impliquent eux-mêmes directement dans le commerce de stupéfiants. | UN | فلكي يُساعد أفراد هذه القوات وميلشيات أنتراهاموي جزئيا في تمويل مشترياتهم من اﻷسلحة، مثلهم في ذلك مثل بعض الجماعات المسلحة اﻷخرى في المنطقة دون اﻹقليمية، فإنهم يشتغلون مباشرة بالاتجار بالمخدرات. |
Cependant, selon des sources palestiniennes, l'annonce de l'autorisation n'a été reçue que tard dans la nuit, ce qui a empêché nombre de marchands et de chauffeurs de coordonner leurs achats. | UN | بيد أنه وفقا لما تفيد به مصادر فلسطينية، لم يرد إعلان هذا اﻹذن إلا في وقت متأخر من الليل، مما منع العديد من التجار والسائقين من تنسيق مشترياتهم. |
Bien que l'augmentation du volume d'achat total de 2008 à 2009 ait été mineure, 21 des 33 institutions qui font des rapports ont accru le volume de leurs achats par rapport à l'année précédente. | UN | ومع أن الزيادة التي طرأت على المجموع الكلي للمشتريات في الفترة من 2008 إلى 2009 كانت طفيفة، فقد زادت 33 منظمة من منظمات الأمم المتحدة التي أبلغت عن مشترياها من حجم تلك المشتريات خلال السنة السابقة. |
Le Comité constate que les bureaux de pays n'ont pas amélioré la répartition dans le temps de leurs demandes ni la planification de leurs achats. | UN | 64 - ويشعر المجلس بالقلق لكون المكاتب القطرية لم تحسن سواء توقيت طلبات الشراء الواردة منها أو التخطيط المستقبلي لاحتياجاتها الشرائية. |
On a fait remarquer à ce propos que, pour donner concrètement effet à la demande formulée par l'Assemblée générale, la CFPI devait pouvoir déterminer les dépenses effectives des fonctionnaires dans n'importe quel lieu d'affectation; ces dépenses étaient fonction du lieu où les fonctionnaires effectuaient leurs achats et non de la définition abstraite de leur lieu d'affectation. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن لجنة الخدمة المدنية الدولية اضطرت، من أجل تنفيذ طلب الجمعية العامة، إلى تحديد النفقات الفعلية للموظفين في أي مقر من مقار العمل، واستند ذلك إلى المكان الذي يشترون منه أغراضهم بالفعل وليس إلى التعريف النظري المجرد لمقر العمل. |
En tout, les ménages canadiens ont dépensé 1,1 milliard de dollars au titre de 9,1 millions de commandes placées sur Internet à domicile. Près des quatre cinquièmes des ménages qu recourent au commerce électronique ont effectué le paiement de leurs achats en ligne. | UN | فقد أنفقت الأسر الكندية مبلغا قدره 1.1 بليون دولار على 9.1 مليون طلب على الإنترنت تم تثبيتها من المنزل وسدد ما يقرب من أربعة أخماس هذه الأسر التي مارست التجارة الالكترونية لقاء مشترياتها بالإنترنت. |
Un gros problème se pose cependant à cet égard, celui de la coordination des achats communs, bon nombre des organismes des Nations Unies relevant de leur siège pour leurs achats. | UN | بيد أن التحدي الرئيسي يتمثل في تنسيق المشتريات المشتركة نظرا لأن العديد من الوكالات تعتمد على مقارها لإجراء مشترياتها. |
À cet égard, les gouvernements devraient faire preuve de mesure en ce qui concerne [leur production] et leurs achats ainsi que leurs transferts d'armes;] | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تمارس الحكومات ضبط النفس في ]إنتاجها و[ مشترياتها من اﻷسلحة وفي نقلها[؛ |
Les États participants sont de même invités à donner les < < informations générales disponibles > > sur leurs achats et leurs dotations militaires nationales. | UN | وبالمثل تدعى الدول المشاركة إلى تقديم " المعلومات الأساسية المتوفرة " بشأن مشترياتها وممتلكاتها العسكرية. |
Le Comité recommande à l'administration de rappeler aux missions opérationnelles qu'elles sont tenues par les dispositions du Manuel de la passation des marchés de présenter aux sections responsables de leurs achats des programmes fondés sur des prévisions réalistes. | UN | يوصي المجلس بأن تنبه الإدارة البعثات الميدانية إلى الامتثال لأحكام دليل الشراء، التي تستلزم أن تقدم البعثات إلى أقسام مشترياتها خطط شراء مبنية على تقديرات واقعية. |
Malgré cette augmentation, 19 des 33 organismes ayant communiqué des données ont réduit leurs achats par rapport à l'année précédente. | UN | وبالرغم من هذه الزيادة، شهدت 19 وكالة من وكالات الأمم المتحدة المبلغة وعددها 33 وكالة انخفاضا في حجم مشترياتها عن السنة السابقة. |
Les délégations ont demandé que des recommandations soient formulées en vue de créer les conditions voulues pour que les organismes des Nations Unies augmentent le volume de leurs achats dans les pays en transition et en développement. | UN | وحث الوفدان على إصدار توصيات بتهيئة الظروف الملائمة لكي تزيد الأمم المتحدة من مشترياتها من الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية. |
Comme pour les cartes < < affinité > > existant dans de nombreux pays, les clients s'engageraient simplement à faire don à la campagne mondiale contre la faim et la pauvreté d'un faible pourcentage du montant de leurs achats. | UN | وكما هو الحال مع بطاقات الانتساب الأخرى المتاحة في كثير من البلدان، ليس على العملاء إلا الموافقة على التبرع بنسبة صغيرة من قيمة مشترياتهم للحملة العالمية لمحاربة الجوع والفقر. |
Toutefois, les négociants qui veulent dissimuler leurs achats de diamants illicites disposent de multiples possibilités et leur filière peut être facilement modifiée si un pays quelconque éveille les soupçons. | UN | إلا أن لدى تجار الماس الراغبين في إخفاء مشترياتهم من الأحجار الخاضعة للحظر العديد من الخيارات المتاحة وبالإمكان اللجوء إلى أي منها بمنتهى السهولة عندما يخضع أحد البلدان للرقابة الصارمة. |
L'économie canadienne a atteint 2,8 % en 2004, alors qu'il était à 2,0 % en 2003, en raison d'une croissance marquée des revenus des consommateurs internes qui leur a permis d'augmenter leurs achats de produits canadiens. | UN | 11- وقد نما الاقتصاد الكندي بمعدل 2.8 في المائة في عام 2004 بعد أن كان 2 في المائة في عام 2003، ذلك أن النمو الكبير في إيرادات المستهلكين المحليين سمح لهؤلاء بزيادة مشترياتهم من السلع الكندية. |
Le Groupe d'experts a également recommandé au Comité de prier les États Membres de veiller à ce que les personnes et entités relevant de leur juridiction qui achètent des substances minérales et des pierres précieuses dans les régions de la République démocratique du Congo où les rebelles ont une forte présence effectuent les diligences voulues pour s'assurer que leurs achats ne servent pas à financer des groupes armés irréguliers. | UN | وأوصى الفريق كذلك بأن تطلب اللجنة من الدول الأعضاء كفالة قيام الأفراد والكيانات الخاضعين لولايتها ممن يشترون المعادن والأحجار الكريمة من المقاطعات التي فيها وجود قوي للمتمردين في جمهورية الكونغو الديمقراطية ببذل العناية الواجبة لكفالة ألا تعود تلك المشتريات بالفائدة على الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
Le Comité constate avec préoccupation que les bureaux de pays n'ont pas amélioré la répartition dans le temps de leurs demandes ni la planification de leurs achats. | UN | 64 - ويشعر المجلس بالقلق لكون المكاتب القطرية لم تحسن سواء توقيت طلبات الشراء الواردة منها أو التخطيط المستقبلي لاحتياجاتها الشرائية. |
On a fait remarquer à ce propos que, pour donner concrètement effet à la demande formulée par l'Assemblée générale, la CFPI devait pouvoir déterminer les dépenses effectives des fonctionnaires dans n'importe quel lieu d'affectation; ces dépenses étaient fonction du lieu où les fonctionnaires effectuaient leurs achats et non de la définition abstraite de leur lieu d'affectation. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن لجنة الخدمة المدنية الدولية اضطرت، من أجل تنفيذ طلب الجمعية العامة، إلى تحديد النفقات الفعلية للموظفين في أي مقر من مقار العمل، واستند ذلك إلى المكان الذي يشترون منه أغراضهم بالفعل وليس إلى التعريف النظري المجرد لمقر العمل. |
À cet égard, les gouvernements devraient faire preuve de mesure en ce qui concerne leur production et leurs achats ainsi que leurs transferts d'armes; | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تمارس الحكومات ضبط النفس في إنتاجها ومشترياتها من اﻷسلحة وفي نقلها. |
Comme celles faites avec des propriétaires, réalisant leurs achats avec d'autres noms. | Open Subtitles | مثل الصفقات مع مالكي العقارات يخفون عمليات شرائهم بأسماء آخرى |