Elles mettent les entreprises affectées dans une situation désespérée et rendent leurs activités commerciales pratiquement impossibles. | UN | فهي تضع المؤسسات المتضررة في وضع ميئوس منه وتجعل من المستحيل عليها بالفعل مزاولة أنشطتها التجارية. |
Les entreprises sont, quant à elles, soumises à un autre régime qui consiste à recourir à leurs banques dans le cadre de leurs activités commerciales. | UN | أما المؤسسات، فتخضع لنظام آخر يتمثل في الاستعانة بمصارفها في إطار أنشطتها التجارية. |
Les cartels ont également besoin des services de certaines entités commerciales qui leur sont associées afin de faciliter leurs activités commerciales. | UN | 54 - تحتاج الاتحادات أيضا إلى خدمات بعض الكيانات التجارية ذات الصلة من أجل تسهيل عملياتها التجارية. |
Les requérants affirment qu'ils ont dû interrompre leurs activités commerciales du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات أن غزو العراق واحتلاله للكويت عطلا هذه الأنشطة التجارية. |
Le texte de la convention traduit un nouveau consensus mondial autour de l'idée que les États et leurs entreprises ne peuvent invoquer l'immunité absolue et sans limite devant les tribunaux ou organismes étrangers compétents, s'agissant notamment de leurs activités commerciales. | UN | وتبعاً لهذا النص لم تعد تستطيع الدول وشركاتها التمتع بحصانة مطلقة وبلا حدود أمام قضاء المحاكم والمنظمات الخارجية المناظرة، خاصة فيما يتعلق بأنشطتها التجارية. |
leurs activités commerciales s'étendent à tout le centre et le sud de la Somalie et vont au-delà des frontières séparant les clans et les administrations locales. | UN | وتدير أعمالها التجارية في جميع أرجاء وسط الصومال وجنوبها، وتخترق خطوط العشائر وحدود الإدارات المحلية. |
Ces requérants ont demandé à être dédommagés de l'interruption de leurs activités commerciales. | UN | وقدم أصحاب المطالبات هؤلاء مطالبات بالتعويض عن انقطاع عملياتهم التجارية. |
En ce qui concerne les ECE, on considère généralement que leurs activités commerciales ne doivent en aucun cas constituer une subvention à l'exportation. | UN | وبخصوص المؤسسات التجارية الحكومية، ثمة اتفاق عام على أن أنشطتها التجارية ينبغي أن تخلو تماماً من عناصر مساعدة الصادرات. |
Il est admis que les Etats jouissent de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis dans l'exercice de leur puissance souveraine mais que leurs activités commerciales ne bénéficient pas de l'immunité. | UN | ومن المعترف به أن الدول تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الأجنبية عن أعمال السلطة السيادية وأن الحصانة لا تنطبق على أنشطتها التجارية. |
67. Les entreprises productives et les services d'appui à leurs activités commerciales sont, les unes et les autres, tributaires de leur personnel. | UN | ٧٦- إن المشاريع اﻹنتاجية والخدمات التي تدعم أنشطتها التجارية تعتمد جميعها على الناس. |
Il est attendu des entreprises qu'elles fournissent des rapports officiels lorsqu'elles risquent d'avoir de graves incidences sur les droits de l'homme, que cela soit dû à la nature de leurs activités commerciales ou à leurs cadres de fonctionnement. | UN | ويُتوقع من المؤسسات أن تقدم تقارير رسمية كلما وُجدت آثار شديدة ضارة بحقوق الإنسان، سواء أكان ذلك راجعاً إلى طبيعة عملياتها التجارية أو سياق هذه العمليات. |
Les petits pays en développement et les pays moins avancés doivent connaître les possibilités particulières qui s'offrent à eux et les risques spécifiques qu'ils courent s'ils participent aux chaînes de valeur mondiales, ainsi que les moyens qui leur permettraient d'améliorer leur situation économique et sociale dans une chaîne de valeur qui est mondiale en multipliant leurs activités commerciales à l'étranger. | UN | والاقتصادات الأصغر للبلدان النامية وأقل البلدان نموا بحاجة إلى أن تفهم فرصها المحددة والمخاطر التي يمكن أن تتعرض لها في دخول سلاسل القيمة العالمية، أو كيف يمكن تحسين وضعها اقتصاديا واجتماعيا في سلسلة أنشطة مضيفة للقيمة على الصعيد العالمي من خلال زيادة توسيع عملياتها التجارية عبر الحدود. |
37. Au fil des ans, plusieurs initiatives, normes et principes régionaux et internationaux ont été élaborés pour donner aux entreprises des conseils sur la manière de lutter contre la corruption dans leurs activités commerciales en observant les normes d'intégrité les plus rigoureuses. | UN | 37- وقد استُحدث على مرّ السنين عدد من المبادرات والمعايير والمبادئ الإقليمية والدولية لإرشاد الشركات إلى كيفية مكافحة الفساد في عملياتها التجارية بالتقيّد بمعايير النزاهة المعزَّزة. |
La régulation de leurs activités commerciales n'en est ainsi que plus difficile. | UN | ولا يعمل هذا إلا على جعل مهمة الرقابة على هذه الأنشطة التجارية أكثر صعوبة. |
La présence d'un important excédent de farine végétale, d'huile végétale et de canne à sucre a permis aux pays de reconstituer leurs stocks et d'intensifier leurs activités commerciales. | UN | وكان من شأن الفائض الكبير في إنتاج الأطعمة النباتية والزيوت النباتية وقصب السكر للبلدان أن أتاح للبلدان إعادة بناء مخزونها منها وزيادة الأنشطة التجارية فيها. |
Il a trouvé l'équilibre entre les intérêts des pays développés et ceux des pays en développement. Il favorisera les intérêts de ces derniers dans leurs activités commerciales. | UN | وأصبح هناك توازن بين مصالح البلدان المتقدمة النمو ومصالح البلدان النامية؛ وسيزيد مشروع المواد من اهتمام هذه البلدان بأنشطتها التجارية. |
En dépit des différences entre les législations nationales, un consensus international se fait jour, selon lequel les États et les entreprises d'État ne peuvent plus prétendre à une immunité absolue et illimitée devant les tribunaux étrangers, tout spécialement pour leurs activités commerciales. | UN | وعلى الرغم من الاختلافات الموجودة بين القوانين الوطنية فإنه قد بدأ يظهر توافق دولي في الآراء على أن الدول والمؤسسات الحكومية لم يعد في مقدورها أن تدعي في المحاكم الأجنبية أن لها حصانة مطلقة غير محدودة، لاسيما فيما يتعلق بأنشطتها التجارية. |
Les STN socialement responsables devraient faire davantage attention aux retombées de leurs activités commerciales locales. | UN | وينبغي للشركات عبر الوطنية المسؤولة اجتماعياً أن تولي مزيداً من العناية لآثار التناضح النزولي الناتجة عن أنشطة أعمالها التجارية المحلية. |
Deuxièmement, à quelques exceptions près, les locaux commerciaux des requérants n'ont pas subi de dommages matériels et leurs activités commerciales n'ont pas cessé. | UN | وثانيتهما أن المباني التجارية لأصحاب المطالبات، باستثناء عدد قليل منها، لم تُصب بأية أضرار مادية كما أن عملياتهم التجارية لم تتوقف هي الأخرى. |
14. Dans le cadre de la mondialisation de leurs activités commerciales, les grandes sociétés allemandes avaient un besoin accru de capitaux et s'efforçaient de participer aux grands marchés financiers internationaux, en particulier à la bourse de New York (New York Stock Exchange − NYSE), qui est le premier marché mondial. | UN | 14- في سياق عولمة أنشطة الأعمال التجارية زاد طلب الشركات الألمانية الكبيرة على رؤوس الأموال وسعت للمشاركة في الأسواق المالية الدولية الكبيرة، ولا سيما بورصة نيويورك، أكبر سوق مالية في العالم. |
:: Ils créent des entreprises commerciales ou des coentreprises qui servent de prête-noms grâce auxquels leurs membres peuvent mener leurs activités commerciales respectives; | UN | :: تنشئ شبكات النخبة شركات تجارية أو مشاريع مشتركة تكون بمثابة واجهة يمارس أعضاء الشبكات من خلفها أنشطتهم التجارية. |
Notant que, à une époque où particuliers et entreprises mènent leurs activités commerciales au niveau mondial et ont des actifs et des intérêts dans plus d'un État, la gestion efficace de leur insolvabilité exige, aux fins de la surveillance et de l'administration de ces actifs et de ces affaires, une coopération et une coordination internationales, | UN | وإذ تلاحظ أنه عندما يدير الأفراد والمؤسسات أعمالهم التجارية على نطاق عالمي وتكون لديهم أصول ومصالح في أكثر من دولة واحدة، فإن تسيير إجراءات إعسار هؤلاء الأفراد وتلك المؤسسات بكفاءة يتطلب التعاون والتنسيق عبر الحدود في الإشراف على تلك الأصول والشؤون وفي إدارتها، |
Un grand nombre de ces mesures visent des contrats portant sur des montants considérables, entraînant une rupture des engagements pris ou le non-respect des délais fixés pour l'exécution des contrats; cela entraîne des pertes substantielles pour les sociétés concernées et limite les possibilités d'appui à leurs activités commerciales. | UN | وإن العديد من هذه الإجراءات تطال عقوداتهم صفقات تجارية عالية التكاليف مما يجعل تعطيلها وعدم تنفيذها في الآجال المتفق عليها سببا في خسائر كبيرة للشركات المعنية وفي الحد من آفاق تدعيم نشاطها التجاري. |