ويكيبيديا

    "leurs approches" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نهجها
        
    • نُهجها
        
    • نهوجها
        
    • ونُهجها
        
    • نهج منسقة
        
    • نُهُجها
        
    Les organisations régionales et sous-régionales peuvent également contribuer aux missions si leurs approches sont compatibles avec celles de l'ONU. UN ويمكن أن تسهم أيضا المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في البعثات، إذا كانت نهجها متفقة مع نهج الأمم المتحدة.
    Des plates-formes régionales de concertation sont mises en place pour que les divers acteurs de la lutte contre la maltraitance puissent coordonner leurs approches. UN وتم إنشاء محافل إقليمية للتعاون كي تتمكن مختلف الجهات الفاعلة في مكافحة سوء معاملة الأطفال من تنسيق نهجها.
    2. Réunions régionales annuelles de coordination des organismes des Nations Unies, l'accent étant mis sur l'harmonisation de leurs approches régionales et sous-régionales; UN 2 - عقد اجتماعات تنسيق إقليمية سنوية لوكالات الأمم المتحدة، مع التركيز على مواءمة نهجها الإقليمية ودون الإقليمية؛
    Ces institutions doivent aussi se montrer plus flexible dans leurs approches et plus attentives aux préoccupations des dirigeants nationaux et des populations concernées. UN وأضاف أنه يجب أن تكون تلك المؤسسات أكثر مرونة في نُهجها وأكثر اهتماماً بشواغل القادة والسكان الوطنيين.
    Par exemple, les pays membres de l'ANASE s'efforçaient d'harmoniser leurs approches et leurs méthodes de mesure. UN فعلى سبيل المثال هناك عدد من البلدان التابعة لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا وأفريقيا تبذل كل جهد للمواءمة بين نهوجها في ميدان القياس الإلكتروني.
    Il importe de reconnaître que de nombreuses ONG devront modifier profondément leurs approches, leurs moyens et leurs systèmes si elles veulent aboutir dans le domaine du microcrédit. UN ومن المهم الاعتراف بأن كثيرا من المنظمات غير الحكومية تحتاج ﻷن تغير نهجها ومقدراتها ونظمها بشكل مثير إذا أرادت أن تنجح في مجال الائتمانات الصغيرة.
    Un certain nombre de pays ont ainsi pris des mesures pour modifier leurs approches de la prévention afin de relever les nouveaux défis et de concentrer les ressources limitées dont ils disposent là où elles donneront le plus de résultats. UN ونتيجة لذلك، اتخذت عدة بلدان خطوات لتنقيح نهجها الوقائية بغية التصدي للتحديات الناشئة وتركيز مواردها المحدودة على المواضع التي يمكن أن تحدث فيها أكبر قدر من التأثير.
    84. Les différentes unités du système de développement des Nations Unies devraient renforcer l'intégration de leurs approches sur le terrain dans le cadre des politiques et stratégies nationales de développement et sous la direction du coordonnateur résident. UN ٨٤ - وأضاف قائلا إن مختلف وحدات النظام الانمائي التابع لﻷمم المتحدة ينبغي لها أن تعمل على تعزيز تكامل نهجها ميدانيا في إطار السياسات والاستراتيجيات الانمائية الوطنية وبقيادة المنسقين المقيمين.
    Pour leur part, les organes créés au sein des Nations Unies ou par des conventions internationales en matière de droits de l'homme ont continué de développer et d'harmoniser leurs approches au sein de réunions inter-comités. UN 52 - ومن جهتها، واصلت الأجهزة المنشأة داخل الأمم المتحدة أو بموجب اتفاقيات دولية في مجال حقوق الإنسان تطوير ومواءمة نهجها في اجتماعات مشتركة بين اللجان.
    Les États-Unis souscrivent aux Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme, qui constituent un cadre de référence utile et important pour les entreprises, les États, la société civile et d'autres parties prenantes, à mesure que ceux-ci s'emploient à améliorer leurs approches respectives de la question. UN وتدعم الولايات المتحدة المبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، التي توفر إطارا قيما وهاما للشركات والدول والمجتمع المدني والجهات الفاعلة الأخرى فيما تعمل على تعزيز نهجها الخاصة إزاء مسألة الأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    Recommandation : Pour assurer une sécurité alimentaire à long terme et briser le cycle des famines chroniques, en particulier en Afrique subsaharienne, le PAM, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) et le Fonds international de développement agricole (FIDA) devraient revoir leurs approches respectives et renforcer la coordination interinstitutions. UN التوصية: لكفالة أمن غذائي طويل الأمد وكسر دورة المجاعات المتكررة، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء، ينبغي أن يستعرض كل من برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية نهجها وتحسن التنسيق بين الوكالات.
    a) De veiller à ce que les organismes des Nations Unies compétents et les autres organismes qui s'occupent de gouvernance, notamment les institutions financières internationales et les organismes de développement compétents, aient connaissance des résultats du Séminaire, et de les encourager à vérifier si leurs approches de la bonne gouvernance tendent à promouvoir les droits de l'homme; UN (أ) أن تضمن أن تكون وكالات الأمم المتحدة المعنية وهيئاتها الأخرى التي لديها برامج خاصة بالحكم، بما فيها المؤسسات المالية والإنمائية المعنية، على دراية بنتائج الحلقة الدراسية، وأن تشجعها على بحث ما إذا كانت نهجها الخاصة بالحكم السديد تعزز حقوق الإنسان؛
    Troisièmement, les missions et les équipes de pays des Nations Unies doivent adapter leurs approches et stratégies de consolidation de la paix de manière plus souple en réponse aux changements qui surviennent dans l'environnement politique. UN ثالثاً، يجب أن تكيِّف بعثات الأمم المتحدة والأفرقة القطرية نُهجها واستراتيجياتها في مجال بناء السلام بشكل أكثر مرونة استجابةً للتغيرات الحاصلة في البيئة السياسية.
    Pour qu'une percée puisse intervenir, tous les États doivent prendre l'engagement sincère de partager leurs approches à l'égard du désarmement et de prendre en considération les approches et les préoccupations de chacun en matière de sécurité. UN ويتعين على جميع الدول، كي تحدث طفرة، أن تدخل بحسن نية في تبادل للآراء بشأن نُهجها لنزع السلاح النووي، وأن تفهم كل منها التهديدات المتصورة لدى الأخرى وشواغلها الأمنية.
    ONG : Considérer qu'adopter le sport au service du développement et de la paix constitue un instrument novateur, efficace et économique pour leurs approches, politiques et programmes de développement. UN ○ المنظمات غير الحكومية: النظر في اعتماد عملية تسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام بوصفها أداة مبتكرة وفعالة من حيث التكلفة وناجعة في نُهجها وسياساتها وبرامجها الإنمائية.
    Ce nouveau contexte offrait aux donateurs de l'OCDE/CAD l'occasion de se recentrer et de mettre à jour leurs approches pour renforcer leurs partenariats avec les pays de programme. UN وهذا السياق الجديد اعتبر بمثابة فرصة للجهات المانحة الأعضاء في لجنة المساعدات الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لكي تعيد التركيز وتجري تحديثا في نهوجها لتزيد من تعزيز شراكاتها مع البلدان المشمولة بالبرامج.
    6. Harmonisation. Lorsque cela est possible, les pays d'Asie devraient s'efforcer d'harmoniser leurs approches en matière de contrôle du commerce des précurseurs. UN 6- التنسيق- ينبغي لبلدان المنطقة الآسيوية أن تسعى، حيثما أمكن، إلى التنسيق بين نهوجها في مجال مراقبة تجارة الكيمياويات السليفة.
    6. Harmonisation. Lorsque cela est possible, les pays d'Asie devraient s'efforcer d'harmoniser leurs approches en matière de contrôle du commerce des précurseurs. UN 6- التنسيق- ينبغي لبلدان المنطقة الآسيوية أن تسعى، حيثما أمكن، إلى التنسيق بين نهوجها في مجال مراقبة تجارة الكيمياويات السليفة.
    20. La Rapporteuse spéciale reconnaît que le contenu du dialogue interreligieux peut aussi prêter à controverse, en particulier s'il implique des discussions sur les différentes religions et leurs approches théologiques. UN 20- وتسلِّم المقررة الخاصة بأن مضمون الحوار فيما بين الأديان قد يؤدي إلى جدال، ولا سيما إذا ترتبت عليه مناقشة بشأن الأديان المعنية ونُهجها اللاهوتية.
    Or, il apparaît de plus en plus clairement que pour que les secrétariats coordonnent leurs approches, aux sièges ou sur le terrain, il faut que les gouvernements adoptent des positions plus cohérentes, dans les divers organes directeurs du système des Nations Unies, sur des questions analogues ou apparentées. UN وثمة أدلة متزايدة تؤيد الرأي القائل بأن الجهود الرامية إلى تشجيع اتباع نهج منسقة من قبل اﻷمانات سواء بالمقار أو في الميدان سوف تعزز إذا ما اتخذت الحكومات مواقف أكثر اتساقا بشأن المسائل المتماثلة أو المرتبطة ببعضها داخل مختلف هيئات إدارة منظومة اﻷمم المتحدة.
    Pour leur part, les organes créés au sein des Nations Unies ou par des conventions internationales en matière de droits de l'homme ont continué de développer et d'harmoniser leurs approches. UN 53 - أما الهيئات المنشأة ضمن الأمم المتحدة أو بموجب معاهدات دولية لحقوق الإنسان فقد واصلت من جهتها تطوير نُهُجها ومواءمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد