ويكيبيديا

    "leurs attentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توقعاتهم
        
    • توقعاتها
        
    • تطلعاتهم
        
    • تطلعاتها
        
    • وتوقعاتهم
        
    • توقعاته
        
    • آمالهم
        
    • لتوقعاتهم
        
    • وتوقعاتها
        
    • لتطلعاتهم
        
    Elle a jugé encourageante la forte mobilisation de tous les participants et espérait sincèrement que l'atelier avait été conforme à leurs attentes. UN وقالت إنها سعيدة بالمشاركة النشطة التي أبداها جميع المشاركين وأعربت عن أملها الصادق أن تكون حلقة العمل قد لبت توقعاتهم.
    Les décideurs devront prendre en considération les avantages de la Convention et dire si elle est conforme à leurs attentes. UN وسيحتاج واضعو السياسات إلى النظر في مزايا الاتفاقية والبت فيما إذا كانت تتوافق مع توقعاتهم.
    Les administrateurs devraient notamment faire part de leurs attentes et les comparer aux résultats obtenus dans un esprit de gestion axée sur les résultats. UN وينبغي للمديرين بوجه خاص أن يتبادلوا توقعاتهم وأن يقارنوها بالإنجازات، في روح من الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    La mission d'un homme a contribué à doter l'Organisation des Nations Unies des moyens de répondre à leurs attentes. UN وساعدت بعثة رجل واحد في تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة لتلبية توقعاتها.
    Pour la première fois, des jeunes venus de cinq régions d'Afrique ont pu à cette occasion exprimer leurs ambitions et leurs attentes. UN ومكنت تلك المناسبة، للمرة الأولى، شبابا من خمس مناطق في أفريقيا من التعبير عن تطلعاتهم وتوقعاتهم.
    Or, l'application de l'Accord n'a pas satisfait leurs attentes légitimes. UN بيد أن تنفيذ الاتفاق لم يلب تطلعاتها المشروعة.
    À un certain moment peut survenir un changement qui amène les parties à revoir leurs attentes. UN وفي مرحلة من المراحل، يمكن أن يحدث تغير يحمل أعضاء التكتل على إعادة النظر في توقعاتهم.
    Nous devons être à la hauteur de leurs attentes, à savoir que nous, les gouvernements, protégions et servions nos sociétés respectives. UN ولا بد أن نكون على مستوى توقعاتهم بأننا نحن، الحكومات، نحمي مجتمعاتنا ونخدمها.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leurs attentes concernant le Bureau, soulignant la visibilité et l'efficacité de la présence de l'ONU à Addis-Abeba. UN وكرر أعضاء المجلس من جديد توقعاتهم بالنسبة للمكتب، مشددين على الحضور البارز والفعال للأمم المتحدة في أديس أبابا.
    Les administrateurs devraient notamment faire part de leurs attentes et les comparer aux résultats obtenus dans un esprit de gestion axée sur les résultats. UN وينبغي للمديرين بوجه خاص أن يتبادلوا توقعاتهم وأن يقارنوها بالإنجازات، في روح من الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    Les garçons arrivent dans les villes et se rendent compte rapidement qu'il existe un fossé entre leurs attentes et la réalité. UN إذ يصل الفتيان إلى المدن وسرعان ما يتبين لهم أن الواقع يختلف كثيراً عن توقعاتهم.
    leurs attentes sont grandes et ils ne souhaitent plus tenir dans la société le rôle du résigné qui s'apparente fort à celui de serf. UN فقد زادت توقعاتهم ولا يقبلون القيام دون شكوى بعد الآن بدور في المجتمع أشبه ما يكون بالقنانة.
    Cependant, les sondages indiquent aussi que la plupart des gens dans le monde veulent une ONU plus forte et mieux à même de répondre à leurs attentes. UN ومع ذلك، تظهر استطلاعات الرأي أيضا أن معظم الناس حول العالم يريدون أن تكون الأمم المتحدة أقوى وأكثر قدرة على تحقيق توقعاتهم.
    Toutefois, compter sur l'IED signifie que les gouvernements devront adapter leurs attentes à celles des entreprises. UN ومع ذلك، فإن الاعتماد على الاستثمار الأجنبي المباشر يعني أنه يتعين على الحكومات أن توازن بين توقعاتها وتوقعات الصناعة.
    Le Président les invite également à lui faire connaître leurs attentes concernant les résultats de la session. UN كما سيدعوها الرئيس إلى إبداء توقعاتها بشأن نتائج الدورة.
    Ce faisant, elles ont précisé leurs attentes quant à la structure de la force, y compris l'effectif des bataillons, les zones d'opérations et l'intendance. UN وأعلنت في نفس الوقت توقعاتها فيما يتعلق بهيكل القوة، بما في ذلك قوام الكتائب ومناطق العمليات والعناصر التمكينية.
    leurs attentes doivent être prises au sérieux dans l'intérêt de la prévention des conflits. UN ويجب أن تؤخذ تطلعاتهم على محمل الجد من أجل منع نشوب النزاعات.
    Cet événement a permis aux municipalités de faire connaître leurs attentes et leurs positions aux délégués au Sommet. UN وأتاح هذا الحدث للبلديات أن تنقل تطلعاتها ومواقفها إلى الوفود المشاركة في القمة.
    Les membres de la société souhaitent des résultats publics durables, qui pérennisent leurs attentes et procurent un sentiment de certitude, de prévisibilité et de constance. UN ويهتم المجتمع بالنتائج المستدامة للمؤسسات العامة التي تكفل استقرار توقعاته بمرور الزمن وتوفر له قدرا من اليقين وإمكانية التنبؤ والاتساق.
    En ma qualité de Secrétaire général, je ferai miennes leurs attentes et j'entendrai leurs appels. UN وبوصفي أمينا عاما للمنظمة سأحتضن آمالهم واستمع إلى مناشداتهم.
    Mesure dans laquelle les partenaires d'ONU-Femmes, en particulier les organisations féminines et les mécanismes nationaux pour les femmes indiquent qu'ONU-Femmes répond à leurs attentes UN مدى إشارة شركاء الهيئة، لا سيما المنظمات النسائية والأجهزة الوطنية المعنية بالمرأة، إلى استجابة الهيئة لتوقعاتهم
    Pour que les négociations aient une chance de succès, il est essentiel que toutes les parties déterminent leurs actions et leurs attentes conformément aux règles et aux arrangements internationaux normaux. UN إذا كنا نريد أن نمنح المفاوضات فرصة للنجاح، فإن المبدأ الأساسي هو أن تحدد جميع الأطراف أفعالها وتوقعاتها وفقا للقواعد والترتيبات العادية للقانون الدولي.
    Cependant, les sondages indiquent aussi que la plupart des gens dans le monde veulent une ONU plus forte et mieux à même de répondre à leurs attentes. UN غير أنه اتضح من الاستطلاعات أيضا أن معظم الناس يرغبون في أن تكون الأمم المتحدة أقوى وأقدر على الاستجابة لتطلعاتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد