Elle a jugé encourageante la forte mobilisation de tous les participants et espérait sincèrement que l'atelier avait été conforme à leurs attentes. | UN | وقالت إنها سعيدة بالمشاركة النشطة التي أبداها جميع المشاركين وأعربت عن أملها الصادق أن تكون حلقة العمل قد لبت توقعاتهم. |
Les décideurs devront prendre en considération les avantages de la Convention et dire si elle est conforme à leurs attentes. | UN | وسيحتاج واضعو السياسات إلى النظر في مزايا الاتفاقية والبت فيما إذا كانت تتوافق مع توقعاتهم. |
Les administrateurs devraient notamment faire part de leurs attentes et les comparer aux résultats obtenus dans un esprit de gestion axée sur les résultats. | UN | وينبغي للمديرين بوجه خاص أن يتبادلوا توقعاتهم وأن يقارنوها بالإنجازات، في روح من الإدارة القائمة على أساس النتائج. |
La mission d'un homme a contribué à doter l'Organisation des Nations Unies des moyens de répondre à leurs attentes. | UN | وساعدت بعثة رجل واحد في تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة لتلبية توقعاتها. |
Pour la première fois, des jeunes venus de cinq régions d'Afrique ont pu à cette occasion exprimer leurs ambitions et leurs attentes. | UN | ومكنت تلك المناسبة، للمرة الأولى، شبابا من خمس مناطق في أفريقيا من التعبير عن تطلعاتهم وتوقعاتهم. |
Or, l'application de l'Accord n'a pas satisfait leurs attentes légitimes. | UN | بيد أن تنفيذ الاتفاق لم يلب تطلعاتها المشروعة. |
À un certain moment peut survenir un changement qui amène les parties à revoir leurs attentes. | UN | وفي مرحلة من المراحل، يمكن أن يحدث تغير يحمل أعضاء التكتل على إعادة النظر في توقعاتهم. |
Nous devons être à la hauteur de leurs attentes, à savoir que nous, les gouvernements, protégions et servions nos sociétés respectives. | UN | ولا بد أن نكون على مستوى توقعاتهم بأننا نحن، الحكومات، نحمي مجتمعاتنا ونخدمها. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leurs attentes concernant le Bureau, soulignant la visibilité et l'efficacité de la présence de l'ONU à Addis-Abeba. | UN | وكرر أعضاء المجلس من جديد توقعاتهم بالنسبة للمكتب، مشددين على الحضور البارز والفعال للأمم المتحدة في أديس أبابا. |
Les administrateurs devraient notamment faire part de leurs attentes et les comparer aux résultats obtenus dans un esprit de gestion axée sur les résultats. | UN | وينبغي للمديرين بوجه خاص أن يتبادلوا توقعاتهم وأن يقارنوها بالإنجازات، في روح من الإدارة القائمة على أساس النتائج. |
Les garçons arrivent dans les villes et se rendent compte rapidement qu'il existe un fossé entre leurs attentes et la réalité. | UN | إذ يصل الفتيان إلى المدن وسرعان ما يتبين لهم أن الواقع يختلف كثيراً عن توقعاتهم. |
leurs attentes sont grandes et ils ne souhaitent plus tenir dans la société le rôle du résigné qui s'apparente fort à celui de serf. | UN | فقد زادت توقعاتهم ولا يقبلون القيام دون شكوى بعد الآن بدور في المجتمع أشبه ما يكون بالقنانة. |
Cependant, les sondages indiquent aussi que la plupart des gens dans le monde veulent une ONU plus forte et mieux à même de répondre à leurs attentes. | UN | ومع ذلك، تظهر استطلاعات الرأي أيضا أن معظم الناس حول العالم يريدون أن تكون الأمم المتحدة أقوى وأكثر قدرة على تحقيق توقعاتهم. |
Toutefois, compter sur l'IED signifie que les gouvernements devront adapter leurs attentes à celles des entreprises. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد على الاستثمار الأجنبي المباشر يعني أنه يتعين على الحكومات أن توازن بين توقعاتها وتوقعات الصناعة. |
Le Président les invite également à lui faire connaître leurs attentes concernant les résultats de la session. | UN | كما سيدعوها الرئيس إلى إبداء توقعاتها بشأن نتائج الدورة. |
Ce faisant, elles ont précisé leurs attentes quant à la structure de la force, y compris l'effectif des bataillons, les zones d'opérations et l'intendance. | UN | وأعلنت في نفس الوقت توقعاتها فيما يتعلق بهيكل القوة، بما في ذلك قوام الكتائب ومناطق العمليات والعناصر التمكينية. |
leurs attentes doivent être prises au sérieux dans l'intérêt de la prévention des conflits. | UN | ويجب أن تؤخذ تطلعاتهم على محمل الجد من أجل منع نشوب النزاعات. |
Cet événement a permis aux municipalités de faire connaître leurs attentes et leurs positions aux délégués au Sommet. | UN | وأتاح هذا الحدث للبلديات أن تنقل تطلعاتها ومواقفها إلى الوفود المشاركة في القمة. |
Les membres de la société souhaitent des résultats publics durables, qui pérennisent leurs attentes et procurent un sentiment de certitude, de prévisibilité et de constance. | UN | ويهتم المجتمع بالنتائج المستدامة للمؤسسات العامة التي تكفل استقرار توقعاته بمرور الزمن وتوفر له قدرا من اليقين وإمكانية التنبؤ والاتساق. |
En ma qualité de Secrétaire général, je ferai miennes leurs attentes et j'entendrai leurs appels. | UN | وبوصفي أمينا عاما للمنظمة سأحتضن آمالهم واستمع إلى مناشداتهم. |
Mesure dans laquelle les partenaires d'ONU-Femmes, en particulier les organisations féminines et les mécanismes nationaux pour les femmes indiquent qu'ONU-Femmes répond à leurs attentes | UN | مدى إشارة شركاء الهيئة، لا سيما المنظمات النسائية والأجهزة الوطنية المعنية بالمرأة، إلى استجابة الهيئة لتوقعاتهم |
Pour que les négociations aient une chance de succès, il est essentiel que toutes les parties déterminent leurs actions et leurs attentes conformément aux règles et aux arrangements internationaux normaux. | UN | إذا كنا نريد أن نمنح المفاوضات فرصة للنجاح، فإن المبدأ الأساسي هو أن تحدد جميع الأطراف أفعالها وتوقعاتها وفقا للقواعد والترتيبات العادية للقانون الدولي. |
Cependant, les sondages indiquent aussi que la plupart des gens dans le monde veulent une ONU plus forte et mieux à même de répondre à leurs attentes. | UN | غير أنه اتضح من الاستطلاعات أيضا أن معظم الناس يرغبون في أن تكون الأمم المتحدة أقوى وأقدر على الاستجابة لتطلعاتهم. |