des populations touchées et à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية السكان المتضررين من النزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Au Suriname, des mesures ont été prises pour permettre aux personnes âgées de couvrir leurs besoins essentiels et de bénéficier de services de santé et pour former le personnel assurant ces services. | UN | وتكفل السياسات في سورينام الدخل لكبار السن لتلبية احتياجاتهم الأساسية وتوفير خدمات الرعاية الصحية وخدمات المدربين. |
Il a été convenu que les Tokélaou devraient marquer une < < pause > > dans leur quête d'autodétermination, et privilégier la satisfaction de leurs besoins essentiels dans l'intervalle. | UN | وتم الاتفاق على أن توقف توكيلاو مؤقتا جهودها الرامية إلى تقرير المصير، وأن تركز في أثناء ذلك، على تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Il s'agit d'aider les personnes âgées à satisfaire leurs besoins essentiels dans la mesure où l'économie le permet. | UN | ويمكّن الصندوق المسنين من تلبية بعض الاحتياجات الأساسية التي يمكن للاقتصاد أن يتحملها. |
:: Promotion de la sécurité alimentaire, grâce à l'amélioration des pratiques agricoles, en vue de permettre aux jeunes d'obtenir des revenus suffisants pour répondre à leurs besoins essentiels; | UN | :: تعزيز الأمن الغذائي من خلال ممارسات زراعية أفضل لتمكين الشباب من الحصول على دخل يلبي احتياجاتهم الأساسية. |
Il importe en même temps d’assurer aux pauvres l’accès à des institutions fonctionnant bien, notamment celles des systèmes politique et judiciaire, qui sauvegardent leurs droits et répondent à leurs besoins essentiels. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تيسير سبل مشاركة الفقراء في مؤسسات تعمل بصورة جيدة، مثل مؤسسات الأنظمة السياسية والقضائية التي تصون حقوق الفقراء وتلبي احتياجاتهم الأساسية. |
Obligation faite aux parties au conflit de pourvoir à la protection des populations touchées et à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية السكان المتضررين من النزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
L'État partie devrait également appliquer la loi sur l'asile et faire en sorte que l'allocation octroyée aux demandeurs d'asile suffise à couvrir leurs besoins essentiels. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف إنفاذ القانون المتعلق باللجوء وضمان منح طالبي اللجوء بدلاً كافياً لتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Confrontés à ces restrictions, les réfugiés sont tributaires de l'aide pour satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | وفي مواجهة هذه القيود، يعتمد اللاجئون على المعونات لسدّ احتياجاتهم الأساسية. |
Il a aussi continué d'apporter une aide directe aux demandeurs d'asile et aux réfugiés, veillant à ce que leurs besoins essentiels soient pourvus. | UN | كما واصلت تقدم مساعدة مباشرة إلى طالبي اللجوء واللاجئين، والسعي لكفالة تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
La première étape, et la plus importante, sur la voie de la création d'un monde digne des enfants, est de faire en sorte que leurs besoins essentiels soient satisfaits. | UN | وذكر أن أول وأهم خطوة نحو توفير عالم صالح للأطفال هي ضمان توفير احتياجاتهم الأساسية. |
Plus de 2 milliards de personnes dans le monde n'ont pas accès à l'électricité et continuent d'utiliser des combustibles traditionnels pour leurs besoins essentiels. | UN | وهناك ما يزيد على ملياري نسمة في العالم لا يستخدمون الكهرباء ولا يزالون يستخدمون مصادر الوقود التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة. |
531. Troisième objectif : augmenter l'autosuffisance des réfugiés, tout en assurant la couverture de leurs besoins essentiels. | UN | 531- الهدف الثالث: تعزيز اعتماد اللاجئين على الذات مع ضمان تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Les populations déplacées, dont beaucoup de femmes et d'enfants, sont regroupées dans des camps et des bâtiments publics où elles vivent souvent dans le plus grand dénuement et ne peuvent guère compter que sur l'aide extérieure pour satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | ويوجد السكان المشردون، ولا سيما أعداد كبيرة من النساء والأطفال، محتشدين في مخيمات ومبان عامة، في أوضاع من الحرمان الشديد في كثير من الأحيان، ومعتمدين إلى حد كبير على مساعدة خارجية من أجل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Soumis à des conditions de ressources, le Régime général est conçu pour aider financièrement les familles qui en ont besoin à satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | وتعتمد خطة مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة على اختبار الموارد وتهدف إلى توفير الدعم المالي للأسر المحتاجة لتلبية احتياجاتها الأساسية. |
Il a été convenu que les Tokélaou devraient marquer une < < pause > > dans leur quête de l'autodétermination, et privilégier la satisfaction de leurs besoins essentiels dans l'intervalle. | UN | وتم الاتفاق على أن توقف توكيلاو مؤقتا جهودها الرامية إلى تقرير المصير وأن تركز في أثناء ذلك على تلبية احتياجاتها الأساسية. |
Les déplacés sont souvent exposés à des dangers physiques et psychologiques et ne peuvent satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | وكثيراً ما يتعرض المشردون لمخاطر جسدية ونفسانية ويحرمون من الاحتياجات الأساسية. |
Ce que nous faisons pour lui donner les moyens de sa mission dans les domaines du développement, de l'aide humanitaire et de l'environnement intéresse directement les millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans le monde entier qui comptent sur nous pour répondre à leurs besoins essentiels. | UN | وتترك الكيفية التي نحسن بها قدرة الأمم المتحدة على الإنجاز في مجالات التنمية والمساعدة الإنسانية والبيئة تأثيرها على الملايين من الرجال والنساء والأطفال في العالم أجمع الذين يعتمدون علينا في تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية. |
L'examen médical des détenues doit être complet, de manière à déterminer leurs besoins essentiels en matière de soins de santé primaires et à faire apparaître: | UN | يشمل الفحص الصحي للسجينات إجراء فحص شامل لتحديد الاحتياجات الأولية من الرعاية الصحية، كما يحدد هذا الفحص: |
Le mandat de l'UNICEF est de défendre les droits des enfants, d'aider à répondre à leurs besoins essentiels et de favoriser leur plein épanouissement. | UN | وتدعو اليونيسيف لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة. |
Elles sont généralement séparées de leur famille, délaissées par la société et économiquement dépendantes pour subvenir à leurs besoins essentiels. | UN | وعادة ما يتم فصلهن عن أسرهن وينبذهن المجتمع ولا يتمتعن بالاستقلال الاقتصادي لتلبية احتياجاتهن الأساسية. |
7. On considère actuellement que 28 pays d'Asie et d'Afrique comptant au total 338 millions d'habitants manquent d'eau et ne sont pas en mesure de répondre à leurs besoins essentiels d'eau. | UN | ٧ - يعتبر في الوقت الراهن أن ٢٨ بلدا في آسيا وافريقيا، مجموع سكانها ٣٣٨ مليون نسمة تعاني من إجهاد في المياه، وهي غير قادرة على الوفاء تماما باحتياجاتها اﻷساسية من المياه. |
Le nombre de civils affectés par le conflit a continué à augmenter à un rythme qui a dépassé de beaucoup la capacité des organismes humanitaires de pourvoir à leurs besoins essentiels. | UN | 45 - ولا يزال يتصاعد عدد المدنيين المتضررين من الصراع بمعدل يفوق قدرة الوكالات الإنسانية على تزويدهم باحتياجاتهم الأساسية. |
Bien que les frontières ne soient pas les seuls facteurs influençant le bien-être des citoyens, la circulation des capitaux, des marchandises, des technologies et des connaissances met souvent à mal la capacité des ménages à satisfaire leurs besoins essentiels. | UN | فلئن لم تكن الحدود وحدها العامل المؤثر على رفاه المواطنين، فإن حركة رأس المال والسلع والتكنولوجيا والمعرفة كثيرا ما تمثل تحديا لقدرة الأسر المعيشية على تلبية حاجاتها الأساسية. |
Loi no 18 de 2006 sur la sécurité sociale: cette loi garantit aux citoyens bahreïnites, tant aux personnes isolées qu'aux familles, la couverture de leurs besoins essentiels, en nature ou en argent liquide; | UN | :: قانون رقم 18 لسنة 2006 بشأن الضمان الاجتماعي: قد كفل هذا القانون للأفراد والأسر من المواطنين المنصوص عليهم في القانون تأمين الحكومة لهم الحد الأدنى من متطلبات الحياة الأساسية سواء عينية أو نقدية. |
62. Dans sa coopération avec les pays en développement, la Fédération de Russie vise surtout à répondre à leurs besoins essentiels. | UN | ٢٦ - ويستهدف الاتحاد الروسي، في تعاونه مع البلدان النامية، تلبية احتياجاتها الملحة. |
Grâce à cette aide, les prestataires peuvent satisfaire leurs besoins essentiels tels que l'alimentation, le logement, l'habillement et le transport. | UN | ويستطيع المستفيدون، لدى تلقيهم هذه المساعدة، تلبية احتياجاتهم المعيشية الضرورية مثل الطعام، واﻹيجار، والثياب، والتنقل. |
Au lendemain des violences, les femmes associent généralement l'assistance matérielle à une réadaptation ou réinsertion, accordant ainsi la priorité à leurs besoins essentiels et à ceux de leur famille. | UN | وفي أعقاب حدوث العنف، كثيراً ما تفكر النساء في المساعدة المادية من حيث إعادة التأهيل وإعادة الإدماج، وبذلك يحددن أولويات احتياجاتهن الأساسية والاحتياجات الأساسية لأفراد أسرهن. |
Il est évident que tous les pays doivent avoir la possibilité d'assurer la croissance économique pour subvenir à leurs besoins essentiels. | UN | ومن الواضح أنه يجب أن يتاح لجميع البلدان فرصة تحقيق النمو الاقتصادي بغية تلبية احتياجاتها اﻷساسية. |