Elle a estimé qu'il était intolérable que plus de 800 millions de personnes dans le monde, spécialement des femmes et des enfants, en particulier dans les pays en développement, n'aient pas suffisamment à manger pour satisfaire leurs besoins nutritionnels essentiels. | UN | واعتبرت أن مما لا يمكن قبوله عدم حصول أكثر من 800 مليون نسمة، لا سيما من النساء والأطفال، في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، على قدر كاف من الغذاء لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية. |
3. Et pourtant, plus de 800 millions de personnes ne peuvent pas satisfaire leurs besoins nutritionnels élémentaires. | UN | 3- ومع ذلك فإن ما يزيد على 800 مليون نسمة لا يحصلون على ما يكفي من غذاء لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية. |
Plus d'un milliard de personnes, la plupart dans les pays en développement, n'ont pas assez de nourriture pour répondre à leurs besoins nutritionnels journaliers de base. | UN | وثمة ما يزيد على بليون نسمة معظمهم في البلدان النامية ليس لديهم الغذاء الكافي لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية اليومية. |
50. En Afrique de l'Est, l'UNICEF a mis sur pied des projets de promotion de la santé qui traitent des besoins des filles et des jeunes femmes, y compris leurs besoins nutritionnels. | UN | ٥٠ - وفي شرق افريقيا وضعت اليونيسيف مشاريع لتعزيز الصحة تعالج احتياجات الفتيات والشابات، بما في ذلك احتياجاتهم التغذوية. |
Les pauvres consacrent souvent plus de la moitié de leurs revenus à l'alimentation et pourtant nombre d'entre eux n'arrivent pas à satisfaire leurs besoins nutritionnels. | UN | 48 - وغالبا ما ينفق الفقراء أكثر من نصف مداخيلهم على الأغذية، ومع ذلك ليس بوسع الكثير منهم أن يلبوا احتياجاتهم التغذوية. |
Des pratiques traditionnelles et culturelles nuisibles, y compris la mutilation génitale féminine, les mariages précoces et forcés, et différents tabous ou pratiques empêchent les femmes de maîtriser leur propre fécondité et de satisfaire leurs besoins nutritionnels. | UN | والممارسات التقليدية والثقافية المضرة، بما فيها ختان الإناث والزواج القسري/المبكر ومختلف المحرمات أو الممارسات تمنع المرأة من التحكم في خصوبتها واحتياجاتها التغذوية. |
L'Assemblée a relevé que la plupart des personnes qui n'avaient pas suffisamment à manger pour satisfaire leurs besoins nutritionnels essentiels étaient des femmes, ce qui portait atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | ولاحظت الجمعية العامة أن غالبية الناس الذين لا يجدون طعاما يكفي لسد احتياجاتهم الغذائية الرئيسية هم من النساء، الأمر الذي يمس بالحقوق الإنسانية الأساسية للمرأة. |
13. Outre l'exclusion sociale et politique dont ils sont victimes, les pauvres des zones urbaines ont aussi bien du mal à satisfaire leurs besoins nutritionnels et sanitaires essentiels. | UN | 13- بغض النظر عن التهميش الاجتماعي والسياسي، يكدح فقراء المدن أيضاً من أجل تلبية احتياجاتهم الغذائية والصحية. |
Nous essuyons actuellement un échec collectif dans la lutte contre la faim dans le monde. Plus d’un milliard de personnes dans le monde ne disposent toujours pas aujourd’hui d’une alimentation suffisante pour satisfaire leurs besoins nutritionnels de base quotidiens, et la situation s’aggrave dans les pays en développement. | News-Commentary | إننا مقصرون إجمالاً في الكفاح ضد الجوع في العالم. فأكثر من مليار إنسان على مستوى العالم اليوم لا يجدون الغذاء الكافي لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية اليومية، والوضع في البلدان النامية يزداد سوءا. |
Il a rappelé que la Commission, à sa cinquante—troisième session, avait déclaré qu'il était intolérable que 800 millions de personnes dans le monde, en particulier dans les pays en développement, n'aient pas suffisamment à manger pour satisfaire leurs besoins nutritionnels essentiels, ce qui portait atteinte à leurs droits de l'homme fondamentaux. | UN | وذكﱠر البرنامج بأن اللجنة أعلنت في دورتها الثالثة والخمسين أن من غير المقبول ألا يحصل ٨٠٠ مليون شخص في العالم، وخاصة في البلدان النامية، على الغذاء الذي يكفي لتلبية احتياجاتهم الغذائية اﻷساسية، وأن ذلك يعتبر انتهاكا لحقوقهم اﻷساسية. |
Elle a par exemple noté dans sa résolution 1999/24 sur le droit à l’alimentation que plus de 800 millions de personnes dans le monde, spécialement des femmes et des enfants, n’avaient pas suffisamment à manger pour satisfaire leurs besoins nutritionnels essentiels. | UN | فعلى سبيل المثال، لاحظت اللجنة، في القرار )١٩٩٩/٢٤( بشأن الحق في الغذاء، أن ما يزيد على ٨٠٠ مليون نسمة، وبخاصة النساء واﻷطفال، لا يحصلون على ما يكفي من اﻷغذية لتلبية احتياجاتهم الغذائية اﻷساسية. |
Sur les 1,1 milliard de pauvres, 60 % environ sont considérés comme extrêmement pauvres, pouvant à peine satisfaire leurs besoins nutritionnels " Nations Unies, op. cit., p. 253. | UN | ويعتبر نحو ٠٦ في المائة من مجموع ٠٠١ ١ مليون فقير في حالة فقر مدقع، ولا يشبعون احتياجاتهم الغذائية إلا بالكاد " )٦(. |
147. L'enquête de 1998 sur la famille a fait apparaître que 17,6 % de la population du Yémen vivaient sous le seuil de pauvreté alimentaire tandis que 41,8 % étaient incapables de satisfaire à tous leurs besoins nutritionnels et non nutritionnels en matière d'aliments, de logement, de santé, d'éducation et de transport. | UN | 146- أظهر مسح ميزانية الأسرة لعام 1998 أن 17.6 في المائة من سكان اليمن يعيشون تحت خط فقر الغذاء، في حين ترتفع نسبة السكان الذين لا يتمكنون من الحصول على كامل احتياجاتهم الغذائية وغير الغذائية والمتمثلة في المأكل والملبس والمأوى والصحة والتعليم والتنقل إلى 41.8 في المائة. |
e) Les patients soignés à domicile qui n'ont pas les moyens de se procurer une nourriture suffisante pour répondre à leurs besoins nutritionnels ont également droit à un assortiment alimentaire; | UN | (ﻫ) والمرضى الذين يتلقون الرعاية الصحية المنزلية الذين ليست لهم إمكانات نظام غذائي كافي لتلبية احتياجاتهم الغذائية يحق لهم أيضاً تلقي سلة غذائية؛ |
33. Les représentants des gouvernements assemblés à Rome ont déclaré qu'ils estimaient intolérable et inacceptable que plus de 800 millions de personnes dans le monde, plus particulièrement dans les pays en développement, n'aient pas une nourriture suffisante pour satisfaire leurs besoins nutritionnels essentiels. | UN | 33- وقد أعلنت الحكومات المجتمعة في روما أنه من غير المحتمل ومن غير المقبول ألا يحصل أكثر من 800 مليون نسمة في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، على ما يكفي من غذاء لتلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية. |
3. Estime qu'il est intolérable que plus de 800 millions de personnes dans le monde, spécialement des femmes et des enfants, en particulier dans les pays en développement, n'aient pas suffisamment à manger pour satisfaire leurs besoins nutritionnels essentiels, ce qui porte atteinte à leurs droits de l'homme fondamentaux; | UN | ٣- ترى أن عدم حصول أكثر من ٠٠٨ مليون نسمة، خصوصاً من النساء واﻷطفال، في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، على ما يكفي من غذاء لتلبية احتياجاتهم الغذائية اﻷساسية هو أمر لا يحتمل ويشكل انتهاكاً لحقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية؛ |
Certes, l'offre de produits alimentaires augmentera avec la demande du marché - en d'autres termes, avec le pouvoir d'achat - mais il restera encore des millions de gens qui ne pourront pas traduire leurs besoins nutritionnels en demande de produits alimentaires. | UN | ومع أن عرض الأغذية سيزداد استجابة لطلب السوق - بمعنى آخر، القدرة الشرائية - فإنه سيظل هناك الملايين ممن لن يتمكنوا من ترجمة احتياجاتهم التغذوية إلى طلب تجاري على الأغذية. |
La question de la gestion et de l’utilisation des ressources en eau à des fins agricoles doit être examinée compte tenu des demandes concurrentes et du fait que plus de 500 millions de personnes à travers le monde, en particulier dans les pays en développement, ne peuvent s’alimenter en quantité suffisante pour satisfaire leurs besoins nutritionnels de base. | UN | ٣٥ - يلزم أن ينظر إلى إدارة واستخدام الموارد المائية في الزراعة في ضوء تنافس الطلب على الموارد، وأن أكثر من ٥٠٠ مليون شخص في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، لا تتوفر لهم أغذية كافية لتلبية احتياجاتهم التغذوية اﻷساسية. |
16. Les nourrissons et les jeunes enfants sont les plus exposés à la malnutrition à cause de leurs besoins nutritionnels élevés engendrés par la croissance et le développement cognitif et la place souvent vulnérable qu'ils occupent dans la société. | UN | 16- ثم إنّ الرضع وصغار الأطفال هم الأكثر عرضة لسوء التغذية بسبب احتياجاتهم التغذوية المرتفعة اللازمة للنمو والتطور المعرفي وكذا وضعهم الهش داخل المجتمع في غالب الأحيان(). |
16. Les nourrissons et les jeunes enfants sont les plus exposés à la malnutrition à cause de leurs besoins nutritionnels élevés engendrés par la croissance et le développement cognitif et la place souvent vulnérable qu'ils occupent dans la société. | UN | 16- ثم إنّ الرضع وصغار الأطفال هم الأكثر عرضة لسوء التغذية بسبب احتياجاتهم التغذوية المرتفعة اللازمة للنمو والتطور المعرفي وكذا وضعهم الهش داخل المجتمع في غالب الأحيان(). |