Les deux parties fourniront toute l'assistance voulue pour que les personnes déplacées puissent recouvrer leurs biens ou regagner leur lieu de résidence. | UN | يقدم كلا الجانبين كل مساعدة من أجل إعادة المشردين الى ممتلكاتهم أو أماكن إقامتهم. |
Ces amendements permettent aussi aux personnes qui ont déjà été mariées de passer une convention financière après leur divorce concernant la manière de disposer de leurs biens ou de leurs ressources financières. | UN | وتمكِّن التعديلات أيضا طرفي زواج سابق عقد اتفاق مالي ملزم بعد الطلاق يتناول ممتلكاتهم أو مواردهم المالية. |
Ensemble, à défaut de trouver les rebelles, ils s'en prendraient aux habitants des collines pour les tuer, les dépouiller de leurs biens ou brûler leurs maisons. | UN | وإذا لم يجدوا المتمردين، يقومون معاً بالهجوم على سكان التلال، من أجل قتلهم ونهب ممتلكاتهم أو إحراق مساكنهم. |
Elles veilleront à ce que lesdites personnes recouvrent la possession de leurs biens ou bénéficient d'une juste indemnisation. | UN | ويكفل الطرفان المتعاقدان لهؤلاء اﻷشخاص إعادة ممتلكاتهم أو حصولهم على تعويض عادل عنها. |
Elle aidera les intéressés à récupérer leurs biens ou à obtenir une juste indemnisation. | UN | وسوف تساعد اللجنة اﻷشخاص المتضررين في استعادة أملاكهم أو الحصول على تعويض مناسب. |
En conséquence, l'Érythrée est responsable des pertes économiques (subies par les Éthiopiens directement expulsés de camps, prisons et centres de détention) faute d'avoir pu s'occuper de leurs biens ou régler leurs affaires avant d'être expulsés. | UN | وبناء عليه، تقع على إريتريا المسؤولية عن تلك الخسائر الاقتصادية (التي تكبدها الإثيوبيون الذين طردوا مباشرة من معسكرات الاعتقال والسجون) التي نجمت عن حرمانهم من فرصة تولي أمر متاعهم أو ترتيب شؤونهم قبل الطرد. |
La loi prévoit également la restitution de leurs biens ou un dédommagement, ainsi qu'une protection contre le rapatriement forcé. | UN | وينص القانون كذلك على إعادة ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها وحمايتهم من العودة القسرية. |
Douze ans plus tard, les personnes déplacées n'avaient toujours pas accès à leurs biens ou ne pouvaient pas obtenir des tribunaux locaux une protection efficace de leurs droits de propriété, condition préalable à un retour définitif. | UN | وحتى بعد مضي 12 سنة، ليس بإمكان المشردين داخلياً الوصول إلى ممتلكاتهم أو الحصول على حماية فعالة لحقوق الملكية الخاصة بهم أمام المحاكم المحلية، وهما من الشروط المسبقة للعودة المستدامة. |
Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب الرسالة فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة مقدمي البلاغ فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب الرسالة فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
, en particulier de son article 7 qui, entre autres dispositions, garantit les conditions dans lesquelles doivent s'effectuer le retour des réfugiés et des personnes déplacées et la récupération de leurs biens ou une juste indemnisation, et soulignant à cet égard les effets positifs qu'ont eus les accords de reconnaissance mutuelle conclus entre les États successeurs de l'ex-Yougoslavie, | UN | اللاجئين والمشردين وعودة ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها تعويضا عادلا، وإذ تؤكد، في هذا السياق، التأثير اﻹيجابي لاتفاقات الاعتراف المتبادل بين الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة، |
Etant donné que l'Etat partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب البلاغ فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
Le droit des réfugiés et des personnes déplacées à retourner dans leurs foyers et à récupérer leurs biens, ou à percevoir une compensation financière équitable, devrait être la pierre angulaire de l'action des pouvoirs publics. | UN | وينبغي أن يكون حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم أو الحصول على تعويض مالي عادل حجر الزاوية في سياسة المستقبل. |
Il les protège contre la fouille de leur personne et la perquisition de leur domicile ou d'un autre local leur appartenant; la saisie de leurs biens ou les demandes injustifiées d'informations sur la famille ou les affaires privées, ou l'intervention dans les communications. | UN | ويحمي الدستور أيضاً جميع الأفراد من التفتيش التعسفي لشخصهم أو منزلهم أو ممتلكاتهم؛ ومصادرة ممتلكاتهم أو الطلب غير الضروري لمعلومات عن الأسرة أو الشؤون الخاصة أو التصنت على اتصالاتهم. |
Leur arrivée soudaine dans le nord de l'Angola a créé une situation d'urgence humanitaire, étant donné que bon nombre d'entre eux n'avaient pas eu le temps de rassembler les membres de leur famille ni de prendre leurs biens ou leurs documents. | UN | وأسفر وصولهم المفاجئ إلى شمالي أنغولا عن حالة طوارئ إنسانية، حيث إن الكثيرين منهم لم يتوافر لهم الوقت لجمع أفراد أسرهم أو ممتلكاتهم أو وثائق هويتهم. |
56. Les personnes déplacées ont droit à la restitution de leurs biens ou à une juste indemnisation et à des réparations pour d'autres violations de leurs droits. | UN | 56- وللمشردين داخلياً الحق في استعادة ممتلكاتهم أو في تلقي تعويضات عادلة وفي الاستفادة من وسائل إنصاف من الانتهاكات الأخرى التي يتعرضون لها. |
De ce fait, les gens doivent très souvent emprunter de l'argent, vendre leurs biens ou avoirs les plus chers pour payer les médicaments lorsqu'ils sont malades. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين على السكان في أغلب الأحيان اقتراض الأموال، أو بيع أغلى ممتلكاتهم أو أُصولهم لشراء الأدوية عندما يمرضون. |
Les particuliers recouvrent l'> > usus > > de leurs biens ou sont indemnisés. | UN | عودة الأفراد إلى " استخدام " ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها |
Depuis la signature de l'Accord de paix, le HCR a aidé de petits groupes qui voulaient aller vérifier l'état de leurs biens ou se rendre dans des cimetières à traverser la ligne de démarcation. | UN | ومنذ توقيع اتفاق السلام، نجحت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في اتخاذ الترتيبات اللازمة لتمكين مجموعات صغيرة من القيام بزيارات عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين لتفقد أملاكهم أو زيارة مقابر ذويهم. |
En conséquence, l'Érythrée est responsable des pertes économiques (subies par les Éthiopiens directement expulsés de camps, prisons et centres de détention) faute d'avoir pu s'occuper de leurs biens ou régler leurs affaires avant d'être expulsés. | UN | وبناء عليه، تقع على إريتريا المسؤولية عن تلك الخسائر الاقتصادية (التي تكبدها الإثيوبيون الذين طردوا مباشرة من معسكرات الاعتقال والسجون) التي نجمت عن حرمانهم من فرصة تولي أمر متاعهم أو ترتيب شؤونهم قبل الطرد. |
727. La destruction de leurs biens ou de leurs ressources, indépendamment de leur valeur économique est un autre scénario du risque patrimonial que les conjoints et leurs proches font courir aux femmes. | UN | 727- ومن عوامل الخطر الأخرى من حيث حقوق المرأة في الملكية التي لا تتصل اتصالاً مباشراً بالقيمة الاجتماعية للممتلكات أو الموارد المعنية تدمير شريك المرأة أو أفراد الأسرة الآخرين لهذه الممتلكات. |