La Présidente et le Bureau pourraient peut-être utiliser leurs bons offices à cette fin. | UN | ولعل رئيسة اللجنة والمكتب يستخدمان مساعيهما الحميدة لتحقيق هذه الغاية. |
L'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine pourraient proposer leurs bons offices et servir de médiateurs dans le contexte d'une telle conférence. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة ولمنظمة الوحدة الافريقية تقديم مساعيهما الحميدة والعمل كوسيطين في إطار هذا المؤتمر. |
Ces derniers jours, plusieurs pays amis ont offert leurs bons offices aux deux pays afin de faciliter un règlement pacifique de cette crise déclenchée par l'Érythrée. | UN | ولقد قامت بعض البلدان الصديقة على مدى اﻷيام القليلة الماضية ببذل مساعيها الحميدة لدى كلا البلدين لتسهيل التوصل إلى حل سلمي لهذه اﻷزمة التي خلقتها إريتريا. |
Les deux coparrains du processus de paix au Moyen-Orient, et, en particulier les États-Unis d'Amérique, doivent, par conséquent, poursuivre leurs bons offices pour l'instauration d'une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | لذلك يتعين على الدولتين الراعيتين لمسيرة السلام في الشرق اﻷوسط، وخاصة الولايات المتحدة اﻷمريكية، مواصلة مساعيها الحميدة لاستكمال السلام العادل والشامل في الشرق اﻷوسط. |
Mes envoyés ont usé de leurs bons offices pour dégager des accords de paix ou empêcher que des différends ne dégénèrent en violences. | UN | وقد بذل مبعوثيَّ مساعيهم الحميدة من أجل التوصل إلى اتفاقات سلام أو سعيا لمنع تصاعد النـزاعات إلى حد يفضي إلى العنف. |
Les membres du Groupe de personnalités pourraient user de leurs bons offices pour solliciter la collectivité des donateurs. | UN | وبإمكان أعضاء فريق الشخصيات البارزة استعمال مساعيهم الحميدة في دعوة الجهات المانحة إلى توفير موارد. |
Grâce à ces améliorations, le Secrétaire général compte que sa propre capacité et celle de ses Envoyés spéciaux d'exercer leurs bons offices dans le cadre de la prévention et du règlement des différends reposeront sur des assises plus solides. | UN | ويثق الأمين العام في أن قدرته وقدرة مبعوثيه الخاصين على بذل المساعي الحميدة لمنع نشوب الصراعات وحلها ستتوطد عن طريق هذه التعزيزات. |
L'Inde appuie les efforts déployés par les Coprésidents de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie pour continuer de prêter leurs bons offices aux trois communautés dans la négociation d'un règlement politique. | UN | وتؤيد الهند جهود الرئيسين المشاركين للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا الرامية إلى مواصلة بذل مساعيهما الحميدة لدى الطوائف الثلاث من أجل التوصل إلى تسوية سياسية عن طريق التفاوض. |
Mon Représentant spécial et le chef des observateurs militaires ont exercé leurs bons offices pour demander instamment aux deux parties de faire preuve de retenue et ont effectué tous deux à ce sujet des appels téléphoniques directs au ni-veau bilatéral. | UN | وعلى إثر ذلك، بذل مساعدي الخاص وكبير المراقبين العسكريين مساعيهما الحميدة لحث الجانبين على ضبط النفس، وبدأ الجانبان في إجراء اتصالات ثنائية مباشرة عبر الهاتف لمناقشة المسألة. |
Les Ministres sont convenus d'user de leurs bons offices pour convaincre leurs alliés respectifs de respecter ces propositions. | UN | 21 - واتفق الوزيران على استخدام مساعيهما الحميدة لإقناع حلفائهما من الجانبين بالالتزام بهذه المقترحات. |
Se félicitant que les coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie soient disposés à user de leurs bons offices, sur la demande du Secrétaire général, pour régler la divergence susmentionnée et promouvoir l'adoption de mesures de confiance entre les parties, | UN | واذ يرحب باستعداد الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بناء على طلب اﻷمين العام، لاستخدام مساعيهما الحميدة لتسوية الخلاف المذكور أعلاه، ولتعزيز تدابير بناء الثقة بين اﻷطراف، |
Certains pays ont également proposé leurs bons offices. | UN | كما عرضت بلدان أخرى مساعيها الحميدة. |
À cet égard, S. M. le Roi Mohammed VI a toujours veillé à attirer l'attention de l'Organisation des Nations Unies et à s'adresser aux acteurs influents, demandant leurs bons offices pour mettre un terme aux fouilles archéologiques illégales autour de la Mosquée bénie d'Al-Aqsa. | UN | ولقد حرص جلالة الملك على إثارة انتباه المنتظم الأممي ومخاطبة القوى الفاعلة لبذل مساعيها الحميدة لوقف الحفريات الباطلة واللامشروعة في محيط المسجد الأقصى المبارك. |
Les autorités étatiques appropriées pourront user de leurs bons offices pour convaincre un plaignant d'avoir recours au mécanisme de règlement des différends établi par la COP/MOP. | UN | وقد تكون السلطات المناسبة في الدولة قادرة على بذل مساعيها الحميدة لإقناع الشاكي باستعمال ترتيبات تسوية المنازعات التي أنشأها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |
Dans certains cas, elles ont usé de leurs bons offices pour entreprendre des activités en faveur des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays; dans d'autres, elles se sont occupées des déplacés lorsqu'ils rentraient dans une catégorie plus vaste de personnes relevant de leur mandat, telles que les victimes de conflits armés ou les femmes ou les enfants dans le besoin. | UN | واستخدمت في بعض الحالات مساعيها الحميدة لكي تضطلع بأنشطة تتعلق بالمشردين داخلياً. وفي حالات أخرى، وسعت التغطية إلى المشردين داخلياً عندما يندرجون في فئة موضع اهتمام أوسع نطاقاً، مثل ضحايا النزاع المسلح، أو الفساد أو اﻷطفال المحتاجين. |
À tout le moins, les autorités érythréennes devraient être priées par l'Afrique, individuellement et collectivement, de coopérer avec ceux qui ont déjà offert leurs bons offices aux deux pays. | UN | وكحد أدنى، ينبغي أن تطلب أفريقيا، منفردة ومجتمعة، من السلطات الاريترية أن تتعاون مع من وضعوا فعلا مساعيهم الحميدة رهن إشارة البلدين. |
J'ai été très touché que de nombreux chefs d'État et de gouvernement africains aient tenu à me faire part de leurs préoccupations et de leurs vues constructives et aient offert leurs bons offices pour faciliter le règlement pacifique de ce regrettable litige. | UN | وقد تأثرت كثيرا عندما دعاني العديد من رؤساء الدول والحكومات في أفريقيا لﻹعراب عن قلقهم وآرائهم البناءة وعرضوا تقديم مساعيهم الحميدة لتسهيل التوصل إلى حل سلمي لهذه المشكلة المؤسفة. |
Telle est la conclusion de tous ceux qui, jusqu'à présent, ont essayé, dans les circonstances difficiles dues à l'obstination de l'Érythrée et à son manque de civisme, d'offrir leurs bons offices en tant que médiateurs pour faciliter la paix. | UN | كان هذا هو الموقف الذي وقفه، والنتيجة التي استخلصها، جميع من حاولوا حتى اﻵن، في الظروف الصعبة الناشئة عن تعنت إريتريا وافتقارها إلى آداب السياسة، أن يقدموا مساعيهم الحميدة بوصفهم مُيسرين ووسطاء لتحقيق السلام في هذا النزاع. |
Le Groupe consultatif pour l'administration judiciaire et le Groupe consultatif pour l'administration pénitentiaire ont collaboré étroitement avec toutes les parties prenantes pour appuyer le renforcement des principales institutions législatives, judiciaires et pénitentiaires en offrant leurs bons offices, des conseils et une assistance technique dans le cadre du mandat de la Mission. | UN | وعملت الوحدة الاستشارية للشؤون القضائية والوحدة الاستشارية لشؤون السجون على نحو وثيق مع جميع أصحاب المصلحة لدعم تعزيز المؤسسات التشريعية والقضائية الأساسية ونظام السجون من خلال بذل المساعي الحميدة وتقديم المشورة والمساعدة التقنية فيما يتعلق بولاية البعثة. |
Le Groupe consultatif pour l'administration judiciaire et le Groupe consultatif pour l'administration pénitentiaire collaboreront étroitement avec toutes les parties prenantes pour appuyer le renforcement des principales institutions législatives, judiciaires et pénitentiaires en offrant leurs bons offices, des conseils et une assistance technique dans le cadre du mandat de la Mission. | UN | وستعمل الوحدة الاستشارية للشؤون القضائية والوحدة الاستشارية للسجون على نحو وثيق مع جميع أصحاب المصلحة لدعم تعزيز المؤسسات التشريعية والقضائية الأساسية ونظام السجون، وذلك عن طريق بذل المساعي الحميدة وتقديم المشورة والمساعدة التقنية فيما يتعلق بولاية البعثة. |
d) Offrir leurs bons offices pour appuyer la mise en œuvre de programmes de réconciliation menés par les Afghans; | UN | (د) بذل المساعي الحميدة لدعم تنفيذ برامج المصالحة التي تقودها أفغانستان؛ |
16. Toutes les composantes " affaires civiles " apportent une aide au GIP, analysent et signalent les événements et tendances politiques locaux, et offrent leurs bons offices pour renforcer localement la confiance et résoudre les difficultés. | UN | ١٦ - وتُوفر جميع مكونات الشؤون المدنية الدعم لقوة الشرطة الدولية، وتحلل اﻷحداث والاتجاهات السياسية المحلية وتُبﱠلغ عنها، وتتيح المساعي الحميدة من أجل بناء الثقة وحل المشاكل على الصعيد المحلي. |
Et dans bien d'autres lieux, en participant à la programmation du développement, en offrant leurs bons offices et par d'autres moyens, des représentants de l'ONU contribuent à maintenir l'équilibre là où il est précaire et aident leurs homologues nationaux à éviter la guerre. | UN | وفي حالات أخرى لا حصر لها، ينهض مسؤولو الأمم المتحدة، عن طريق البرمجة الإنمائية وبذل المساعي الحميدة وغير ذلك من الوسائل، بتدعيم الأوضاع الهشة ومساعدة نظرائهم الوطنيين على تفادي نكبات الحروب. |