Les îles se sont elles-mêmes aventurées au-delà de leurs côtes, et elles ont dû faire face à un milieu hautement compétitif. | UN | وغامرت الجزر نفسها بتجاوز نطاق سواحلها وتعين عليها أن تواجه أوساطا تنافسية شديدة. |
La Convention a mis fin à l'anarchie qui prévalait dans les océans depuis des décennies suite aux multiples revendications de pays qui souhaitaient étendre leur souveraineté sur les espaces maritimes adjacents à leurs côtes. | UN | فقد قضت الاتفاقية على الفوضى التي سادت في المحيطات في العقود السابقة والناتجة عن العديد من مطالبات الدول التي أرادت أن تمد سيادتها على الحيز المحيطي على طول سواحلها. |
Les États ont pour le moment essentiellement établi des zones marines protégées à proximité de leurs côtes. | UN | وقد دأبت الدول لحد الآن على إنشاء المناطق البحرية المحمية بالقرب من سواحلها. |
La Malaisie, le Japon et même la Russie ont été victimes d'actes de piraterie commis à des milliers de milles de leurs côtes. | UN | وأصبحت ماليزيا واليابان وحتى روسيا من ضحايا أعمال القرصنة التي تتم على بُعد آلاف الأميال من شواطئها. |
Les vaisseaux et chalutiers des grandes sociétés de pêche fuient par dizaines les espaces des États qui ont les moyens de contrôler leurs côtes, pour s'en donner à cœur joie sur les côtes africaines où ils se livrent à une pêche illégale, non déclarée et non réglementée et, partant, à une surexploitation de leurs ressources maritimes. | UN | إن سفن وجرافات شركات صيد السمك الكبيرة قد تركت مناطق صيد الأسماك للدول التي لديها الموارد اللازمة لرصد شواطئها لتنقضّ بسعادة على الشاطئ الأفريقي حيث تنكبّ على صيد السمك غير القانوني وغير المنظم وغير المبلَّغ عنه، ، مفرطة بذلك في استغلال الموارد البحرية لأفريقيا. |
Peu après le début de la Conférence, la communauté internationale a décidé que, pour renforcer la conservation et la gestion des pêches, il faudrait élargir la compétence territoriale des États sur les ressources halieutiques situées à proximité de leurs côtes. | UN | وبعد بدء المؤتمر بفترة وجيزة، اتفق المجتمع الدولي على أنه يتعين على الدول، من اجل ضمان تعزيز حفظ مصائد اﻷسماك وإدارتها، أن تمنح ولاية قضائية إضافية على الموارد السمكية المتاخمة لسواحلها. |
La solution consistait à trouver un équilibre entre l'obligation d'assistance aux navires en détresse à laquelle les États étaient tenus et leur droit de réglementer l'entrée de leurs ports et de protéger leurs côtes contre la pollution. | UN | وأفاد أن معالجة هذه المسألة تتمثل في إيجاد توازن بين واجب الدول بالنسبة لتوفير المساعدة إلى السفن المعرضة للخطر وحق الدول في تنظيم الدخول إلى موانئها وحماية خطوطها الساحلية من التلوث. |
En raison de cette évolution les Etats côtiers ont de plus tendance à revendiquer des droits souverains sur les ressources de zones maritimes s'étendant bien au-delà de leurs côtes. | UN | وقد أدت هذه التطورات إلى اتجاه متزايد لدى الدول الساحلية صوب تأكيد حقوقها السيادية على الموارد في المناطق البحرية البعيدة عن سواحلها. |
Le concept de zone économique exclusive a été élaboré pour obliger les Etats riverains à conserver et à gérer comme il se doit les ressources biologiques marines vivant à moins de 200 milles de leurs côtes. | UN | وكان الهدف من تطوير مفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة ضمان جعل الدول الساحلية تضطلع بالتزاماتها لحفظ وادارة الموارد البحرية الحية بصورة سليمة في المنطقة الممتدة إلى مسافة ٢٠٠ ميل من سواحلها. |
La grande importance des diverses utilisations toujours plus nombreuses des mers a conduit à cette tendance croissante observée chez les États côtiers d'affirmer leurs droits souverains sur des zones maritimes s'étendant bien au-delà de leurs côtes. | UN | واﻷهمية الكبرى للتنوعات المتزايدة لاستخدامات البحار قد أدت إلى نزعة متزايدة لدى الدول الساحلية إلى أن تؤكد الحقوق السيادية على مناطق بحرية تتجاوز سواحلها تجاوزا كبيرا. |
Toutefois, il est crucial de développer de nouvelles technologies, et surtout de prodiguer une assistance technique, scientifique et financière conséquente aux pays en voie de développement afin de leur permettre de gérer et de contrôler les ressources de leurs côtes au profit de leurs populations. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷهمية بمكان استحداث تكنــولوجيات جديدة، وقبل كل شيء تقديم المساعدة التقنية والعلمية والمالية بصفة مستمرة الى البلدان النامية لتمكينها من إدارة موارد سواحلها والتحكم فيها لمصلحة شعوبها. |
Les autorités du < < Puntland > > se sont montrées véritablement disposées à lutter contre la piraterie au large de leurs côtes. | UN | 62 - وقد أبدت السلطات في ' ' بونتلاند`` استعدادا مخلصا لمكافحة القرصنة قبالة سواحلها. |
La Commission a demandé que les diverses mesures susceptibles d'aider les États à mieux protéger leurs côtes et leurs eaux côtières contre des navires qui menacent leur milieu marin soient analysées de manière plus approfondie. | UN | ودعت إلى مواصلة تحليل مختلف التدابير الكفيلة بإتاحة خيارات أفضل للدول من أجل حماية سواحلها ومياهها الساحلية من السفن التي تمثّل مخاطر بيئية. |
Pour ce qui est des Maldives et des Seychelles, au lendemain du tsunami qui a gravement frappé leurs côtes, le PNUE concentrera ses efforts immédiats sur l'évaluation des dommages causés aux lignes côtières et aux récifs coralliens et sur la mise en évidence des mesures de restauration. | UN | 31 - وفي الحالة المتعلقة بمالديف وسيشيل، وبعد العواقب التي أسفرت عنها كارثة تسونامي التي دكت سواحلها بشدة، سيركز برنامج الأمم المتحدة للبيئة جهوده المباشرة على تقييم الأضرار التي لحقت بالشريط الساحلي والشعاب المرجانية وعلى تحديد تدابير استعادة الوضع الطبيعي. |
Plusieurs États ont interdit la pêche au chalut de fond soit totalement dans leurs zones économiques exclusives (ZEE) à certaines profondeurs, soit à certaines distances de leurs côtes. | UN | 80 - وتحظر دول عديدة شبكات الجرّ على قاع البحار إما حظراً تاماً ضمن مناطقها الاقتصادية الخالصة، أو عند أعماق معينة أو ضمن مسافات معينة من سواحلها. |
Les autorités yéménites ont également souligné qu'elles n'étaient pas en mesure de surveiller leurs côtes, qui étaient probablement utilisées par les trafiquants pour faire passer des armes à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | 128- وشدّدت السلطات اليمنية أيضا على عدم مقدرتها على كفالة مراقبة سواحلها التي يستخدمها المهرّبون على ما يبدو لتسريب الأسلحة إلى البلد ومنه. |
Par exemple, certains États du pavillon éprouvent parfois des difficultés, sans la coopération d'autres États, à recueillir suffisamment d'éléments de preuve et d'autres informations pour intenter des poursuites ou prendre des mesures administratives à la suite d'actes illicites commis loin de leurs côtes (voir, par exemple, art. 217 5) de la CNUDM). | UN | ومثال ذلك أنه قد يصعب على دولة العلم أن تجمع أدلة كافية وغير ذلك من المعلومات اللازمة للمحاكمة أو لاتخاذ إجراءات إدارية للمعاقبة فيما يتعلق بالأفعال غير المشروعة المرتكبة خارج المنطقة القريبة من شواطئها دون تعاون من جانب دول أخرى (انظر، مثلا، المادة 217 (5) من اتفاقية قانون البحار). |
Dans le projet de texte révisé de la résolution, il est recommandé aux gouvernements de prendre toutes les mesures nécessaires pour organiser ou encourager la prompte transmission de nouvelles informations hydrographiques à l'OHI ou aux autorités hydrographiques des pays qui publient des cartes des eaux au large de leurs côtes et assurer d'autres façons la diffusion la plus rapide et la plus large possibles des informations hydrographiques. | UN | وفي مشروع النص المنقح للقرار، تُوصى الحكومات بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة للترتيب لإحالة المعلومات الهيدروغرافية على نحو فوري إلى المنظمة الهيدروغرافية الدولية أو السلطات الهيدروغرافية في البلدان التي تصدر خرائط للمياه قبالة شواطئها ولتشجيع ذلك، وأن تكفل من ناحية أخرى نشر المعلومات الهيدروغرافية في أسرع وقت وعلى أوسع نطاق. |
À cette notion - très en avance à l'époque, mais qui est aujourd'hui acceptée, non seulement pour les fonds marins, mais également pour d'autres domaines sur terre - s'est ajoutée plus tard la notion du droit légitime des États côtiers à bénéficier des ressources naturelles adjacentes à leurs côtes. | UN | وقد أضيف في وقت لاحق إلى ذلك المفهوم - الذي كان مفهوما متقدما للغاية في ذلك الوقت، ولكنه أصبح الآن مقبولا لا بالنسبة لقاع البحار فحسب بل بالنسبة لمناطق أخرى على الأرض - مفهوم الحق المشروع للدول الساحلية في أن تستفيد من الموارد الطبيعية المجاورة لسواحلها. |
La première mission avait été envoyée à Jakarta les 13 et 14 mars 2001. Les 15 et 16 mars 2001, à Singapour, s'était tenue une réunion à l'échelon régional à laquelle participaient les représentants des pays victimes d'actes répétés de piraterie dans les eaux qui bordent leurs côtes. | UN | 251 - وأوفدت أول بعثة من هذه البعثات إلى جاكرتا في الفترة من 13 إلى 14 آذار/مارس 2001، وعقد اجتماع إقليمي في سنغافورة في الفترة من 15 إلى 16 آذار/مارس 2001 حضره ممثلون عن البلدان التي تشهد أعمال قرصنة واسعة النطاق في المياه المتاخمة لسواحلها. |
2. De demander, conformément à ce qui a été décidé dans le Communiqué final de la Réunion ministérielle du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, tenue à Durban (Afrique du Sud) en avril 2002, que les pays détenteurs d'armes nucléaires informent en temps voulu les gouvernements des pays andins sur le transit de toute matière nucléaire ou de tous déchets nucléaires en face de leurs côtes. | UN | 2 - المطالبة، عملا بالاتفاق المحدد في الوثيقة الختامية للاجتماع الوزاري لمكتب تنسيق حركة عدم الانحياز، الذي عقد في ديربان، في جنوب أفريقيا، في نيسان/أبريل 2002، بأن تقدم البلدان الحائزة للأسلحة النووية المعلومات ذات الصلة إلى حكومات بلدان الأنديز بشأن نقل أية مواد أو نفايات نووية على خطوطها الساحلية. |