Plusieurs centaines de réfugiés sierra-léonais qui avaient fui les camps à l'extérieur de la ville pour chercher refuge dans le centre de Monrovia avaient reçu une assistance pour regagner leurs camps. | UN | وتلقى مئات من اللاجئين من سيراليون، ممن كانوا قد فرُّوا من المخيمات في تخوم المدينة بحثا عن المأوى في وسط مونروفيا مساعدة من أجل إعادتهم إلى مخيماتهم. |
leurs camps doivent être mis sous contrôle civil, avec accès illimité pour les Nations Unies et les institutions d'aide. | UN | وينبغي نقل مخيماتهم إلى السيطرة المدنية، مع إتاحة الوصول دون عائق للأمم المتحدة ووكالات المعونة. |
Dans certains cas, les réfugiés eux-mêmes, en raison de leurs affinités culturelles et ethniques traditionnelles dans la région frontalière ont résisté aux propositions visant à transférer leurs camps. | UN | وفي بعض الحالات، رفض اللاجئون أنفسهم اقتراحات تغيير موقع مخيماتهم بسبب أوجه التقارب الثقافي والإثني التقليدية في منطقة الحدود. |
Cela paraissait contraire à la loi pakistanaise mais conforme aux nombreuses informations que le Rapporteur spécial recevait d'ONG et d'avocats indiquant que les Rangers détiennent des personnes soupçonnées d'infractions pénales dans leurs camps. | UN | ومع أن ذلك يبدو خرقا للقانون الباكستاني فهو متوافق مع التقارير التي تلقاها المقرر الخاص من المنظمات غير الحكومية والمحامين مشيرة إلى أن الجوّالة تحبس المتهمين بالاجرام في معسكراتها. |
Les dirigeants ont réaffirmé aussi leur position, à savoir qu'ils ne recrutent pas des enfants, même si des enfants peuvent se trouver dans leurs camps militaires où ils ont des contacts avec les combattants auxquels ils demandent une assistance de base, comme des aliments. | UN | وكررت القيادة التأكيد على موقفها من أنها لا تنتهج سياسة لتجنيد الأطفال، ورغم وجود بعض الأطفال حول معسكراتها حيث قد يتفاعلون مع المقاتلين وهم يبحثون عن مساعدة أساسية من قبيل الأغذية. |
Ils ne formaient pas non plus d'Afghans dans leurs camps d'entraînement. | UN | كما أنهم لم يدربوا أفرادا من الأفغان في معسكراتهم. |
Les militaires enlèvent souvent les filles pour les emmener dans leurs camps. | UN | وكثيراً ما يخطف العسكريون البنات ويأخذونهن إلى معسكراتهم. |
Leur situation actuelle est très sérieuse car il y a une pénurie aiguë d'eau dans leurs camps et que la santé et l'état nutritionnel des enfants, particulièrement des enfants de moins de 5 ans, en pâtissent. | UN | والوضع الراهن لهؤلاء اللاجئين وضع بالغ الخطر، حيث أن مخيماتهم تعاني نقصا شديدا في المياه، كثيرا ما يؤثر على صحة اﻷطفال وحالتهم التغذوية، وبخاصة اﻷطفال الذين يقل عمرهم عن خمس سنوات. |
La plupart des réfugiés ont abandonné leurs camps dans les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu et se dirigent vers l'ouest, en direction de régions qui comptent parmi les plus inhospitalières et inaccessibles du Zaïre. | UN | وهجر معظم اللاجئين مخيماتهم في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وبدأوا يتحركون غربا باتجاه بعض أكثر المناطق وحشة ووعورة في زائير. |
Un aspect plus inquiétant était le déplacement des anciens réfugiés qui avaient dû quitter leurs camps proches des théâtres du nouveau conflit. | UN | ويتمثل أحد الأبعاد المثيرة للمزيد من القلق في تشرد اللاجئين القدامى من مخيماتهم القريبة من المسارح الجديدة للصراع الحديث. |
Ces enfants, souvent avec le consentement de leurs familles, voire à leur demande, s'engagent volontairement dans ces forces, où ils sont attirés par la perspective de percevoir un salaire, et de pouvoir assurer la sécurité de leurs terres ou de leurs camps. | UN | وكثيرا ما يلتحق هؤلاء بهذه القوات طوعا، بموافقة أسرهم بل وبحثها لهم على ذلك، آملين في الحصول على أجور وتوفير الأمان لديارهم أو مخيماتهم. |
Dans l'un de leurs camps. | Open Subtitles | في واحدٍ من مخيماتهم |
Dans l'un de leurs camps. | Open Subtitles | في واحدٍ من مخيماتهم |
En ce qui concerne la militarisation de ce camp évoquée par le porte-parole du Secrétaire général de l'ONU, le Gouvernement de la République du Zaïre affirme qu'il ne recrute pas d'anciens soldats ou d'autres miliciens rwandais et qu'il ne saurait militariser les réfugiés en errance ni des anciens soldats et miliciens dispersés dans la nature à la suite des attaques de leurs camps. | UN | أما فيما يتعلق بما ذكره المتحدث باسم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من تسليح لهذا المخيم، فإن حكومة جمهورية زائير تؤكد أنها لا تجنﱢد جنودا سابقين أو غيرهم من المليشيات الرواندية وأنها لا تسلﱢح اللاجئين الهائمين ولا الجنود السابقين وأفراد المليشيات المشتتين في الطبيعة إثر الهجمات على مخيماتهم. |
331. Le 7 janvier, des douzaines de bédouins de la tribu des Jahalins, soit quelque 45 familles, ont manifesté contre une décision de justice les expulsant de leurs camps de tentes près de la colonie de Maaleh Adumim. | UN | ٣٣١ - وفي ٧ كانون الثاني/يناير، تظاهر عشرات من أفراد عشيرة الجهالين يبلغ عددهم حوالي ٤٥ عائلة احتجاجا على أمر المحكمة بإجلائهم من مخيماتهم بالقرب من مستوطنة معاليه أدوميم. |
En outre, quelque 500 000 personnes déplacées devraient commencer à quitter leurs camps pour retourner dans leurs communautés d'origine vers la fin d'octobre. | UN | إضافة إلى ذلك، من المتوقع أن يبدأ زهاء 000 500 من المشردين داخليا بترك مخيماتهم والعودة إلى مجتمعاتهم المحلية في أواخر تشرين الأول/أكتوبر من هذا العام. |
Selon des ex-combattants, les FDA ont entraîné des groupes de jeunes dans leurs camps pendant plusieurs mois avant de les envoyer combattre en Somalie. | UN | ووفقا لما ذكره مقاتلون سابقون، قامت القوى الديمقراطية المتحالفة بتدريب مجموعات من الشباب داخل معسكراتها لعدة أشهر قبل أن ترسلهم للقتال في الصومال. |
47. Le coup d'État avait commencé dans la nuit du mercredi 20 au jeudi 21 octobre 1993 lorsque les éléments du 1er bataillon parachutiste et du 9e bataillon des blindés sont sortis de leurs camps pour aller attaquer le Palais présidentiel. | UN | ٤٧ - بدأ الانقلاب بين ليلة اﻷربعاء ٢٠ ويوم الخميس ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، عندما خرجت عناصر من الكتيبة اﻷولى للمظليين والكتيبة الحادية عشرة للمدرعات من معسكراتها لشن هجوم على القصر الرئاسي. |
Les avocats de mon équipe de médiation ainsi que des représentants de l'ONU ont également rencontré des responsables de la LRA, y compris dans leurs camps. | UN | كما اجتمع محامون من فريقي للوساطة، بالإضافة إلى ممثلين للأمم المتحدة، مع قادة للجيش، في أماكن عدة منها في معسكراتهم. |
Ils invitent le Gouvernement libérien à laisser les organismes humanitaires opérer en toute sécurité et engagent toutes les parties à créer les conditions nécessaires à la distribution de l'aide humanitaire aux réfugiées et aux personnes déplacées et à garantir la sécurité de leurs camps. | UN | ويناشد أعضاء المجلس حكومة ليبريا إفساح المجال أمام الوصول بسلامة إلى الوكالات الإنسانية، داعين الأطراف كافة إلى إيجاد الظروف اللازمة لتوفير المساعدة الإنسانية للاجئين والمشردين وضمان أمن معسكراتهم. |