Ces différents aspects des revenus forestiers réduisent la vulnérabilité des ménages et renforcent leurs capacités à subvenir à leurs besoins. | UN | وتحد جميع هذه الإيرادات الحرجية من هشاشة أحوال الأسر المعيشية وتزيد قدرتها على توفير أسباب المعيشة. |
Les gouvernements pourront s'appuyer sur les conclusions de l'enquête pour améliorer leurs capacités à formuler des politiques et stratégies industrielles aux fins de la promotion des investissements. | UN | ولسوف تكون الحكومات قادرة على استغلال نتائج الدراسة لتعزيز قدرتها على رسم سياسات واستراتيجيات صناعية لترويج الاستثمار. |
Si cela devait être le cas, le statut des comités en tant qu'entités juridiques indépendantes pourrait être remis en cause, et par conséquent leurs capacités à mobiliser des fonds pourrait être grandement entravée. | UN | وإذا كان هذا هو الحال، يمكن الطعن في وضع اللجان بوصفها كيانات قانونية مستقلة، مما يعرقل على نحو خطير قدرتها على جمع الموارد. |
Elle exige aussi que les États renforcent leurs capacités à appliquer cette interdiction en adoptant des mesures strictes pour contrôler leurs frontières, notamment en formant leurs fonctionnaires et en modernisant leurs capacités informatiques. | UN | ويقتضي أيضا من الدول أن تعزز قدراتها على تطبيق منع السفر باعتماد تدابير صارمة للرقابة على حدودها، كتدريب الموظفين ورفعها كفاية قدراتها في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
:: Aider les PMA à renforcer leurs capacités à participer efficacement et à bénéficier des systèmes régionaux et internationaux d'alerte rapide et des réseaux de réponse, et à travers les technologies axées sur les satellites; | UN | :: توفير الدعم لأقل البلدان نموا في تعزيز قدراتها على المشاركة الفعالة على الصعيدين الإقليمي والدولي في أنظمة الإنذار المبكر وشبكات الاستجابة، بما في ذلك تكنولوجيا استخدام السواتل، والاستفادة منها؛ |
Il faut donc leur donner les moyens d'optimiser leurs choix et leurs décisions ce qui signifie, en particulier, de renforcer leurs capacités à utiliser les marchés de gestion des risques. | UN | وهذا يعني، بوجه خاص، ضرورة تعزيز قدرتهم على اللجوء إلى أسواق إدارة مخاطر الأسعار. |
Cela permettrait d'appuyer davantage les initiatives engagées sur le terrain et de resserrer la collaboration avec les partenaires régionaux et nationaux de manière à renforcer leurs capacités à long terme en matière de gestion des conflits; | UN | إذ من شأن ذلك أن يتيح مزيدا من الدعم للمبادرات الجاري تنفيذها على المستوى الميداني ويعزز التعاون مع الشركاء الإقليميين والوطنيين من أجل بناء قدراتهم على إدارة الصراعات في الأجل الطويل؛ |
Il sert ainsi de cadre à l'examen et à l'adoption de bonnes pratiques et normes régionales, et aide ses États membres à améliorer leurs capacités à lutter contre le terrorisme. | UN | وهو يقوم بذلك عن طريق توفير محفل لمناقشة المعايير الإقليمية وأفضل الممارسات واعتمادها وعن طريق تقديم مساعدات إلى الدول الأعضاء فيه لتحسين قدراتها في مجال مكافحة الإرهاب. |
Une assistance technique personnalisée sera apportée aux entités accréditées sélectionnées afin d'améliorer leurs capacités à se conformer à la politique environnementale et sociale du Fonds pour l'adaptation. | UN | وسوف تقدم المساعدة التقنية المحددة الهدف إلى الكيانات المعتمدة والمختارة لتحسين قدرتها على الامتثال للسياسات البيئية والاجتماعية لصندوق التكيف. |
Le bureau du HCDH au Cambodge a continué de collaborer avec les groupes non gouvernementaux cambodgiens et de les aider à renforcer leurs capacités à mettre en œuvre des activités tendant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. | UN | وواصل المكتب عمله مع المجموعات الكمبودية غير الحكومية وتقديم المساعدة لها في تعزيز قدرتها على تنفيذ أنشطة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le Département de l'information s'emploie activement à encourager de tels efforts d'information et estime que rendre ces programmes payants aurait pour effet de réduire la demande et de limiter leur portée auprès des principales cibles, sans compter les distinctions qui s'établiraient entre les différents groupes en fonction de leurs capacités à payer. | UN | وتسعى إدارة شؤون الإعلام سعيا حثيثا لتشجيع أنشطة إعلام الجماهير هذه، وقد قررت إن فرض رسوم مقابل الحصول على هذه البرامج سوف يكون له من الأثر ما يحد من الطلب ويقيد قدرتها على الوصول إلى الجماهير المستهدفة، فضلا عن التمييز بين فرادى الجماعات على أساس قدرتها على الدفع. |
L'ONU devrait travailler avec les États de la région afin de renforcer leurs capacités à appliquer ces dispositions, en particulier s'agissant du contrôle des frontières ainsi que des procédures et opérations douanières. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل مع دول المنطقة لتعزيز قدرتها على إنفاذ القرارات، وخاصة في مجالات مراقبة الحدود وإجراءات وعمليات الجمارك. |
Mesurant les objectifs et principes de la Charte de l'OCI notamment ceux concernant la solidarité islamique entre les États islamiques et le renforcement de leurs capacités à préserver leur sécurité, souveraineté et indépendance, | UN | وإدراكا منه للأهداف والمبادئ الواردة في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وخصوصا أهداف ترسيخ التضامن الإسلامي بين الدول الإسلامية وتقوية قدرتها على الحفاظ على أمنها وسيادتها واستقلالها، |
Mesurant les objectifs et principes de la Charte de l'OCI notamment ceux concernant la solidarité islamique entre les États islamiques et le renforcement de leurs capacités à préserver leur sécurité, souveraineté et indépendance, | UN | وإدراكا منه للأهداف والمبادئ الواردة في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وخصوصا أهداف ترسيخ التضامن الإسلامي بين الدول الإسلامية وتقوية قدرتها على الحفاظ على أمنها وسيادتها واستقلالها؛ |
Dans certains pays, cette approche a non seulement consolidé les inégalités sur le plan des revenus, mais elle a également freiné leurs capacités à poursuivre la diversification et la progression de l'économie. | UN | وفي بعض البلدان، هذا النهج لم يُدم الفروق في الدخل فحسب بل أعاق أيضا قدراتها على زيادة التنويع في الاقتصاد والتقدم فيه. |
La MINUAD a continué d'aider les autorités et la société civile à renforcer leurs capacités à protéger les droits de l'homme, défendre l'état de droit et gouverner efficacement. | UN | وواصلت العملية المختلطة العمل مع السلطات وهيئات المجتمع المدني من أجل تعزيز قدراتها على حماية حقوق الإنسان وتوطيد سيادة القانون وممارسة الحكم على نحو فعال. |
Dans cette optique, il mène principalement des activités de recherche, de traduction, de formation et de développement de matériel, tout en coopérant avec les communautés ethnolinguistiques minoritaires pour développer leurs capacités à assurer le développement durable de leurs propres langues. | UN | يضطلع المعهد بهذه المهمة في المقام الأول من خلال البحوث والترجمة والتدريب ووضع المواد والعمل مع مجتمعات الأقليات العرقية واللغوية لبناء قدراتها على التنمية المستدامة للغة كل منها. |
Son programme en faveur des femmes a collaboré avec 32 organisations non gouvernementales et des organisations communautaires en vue d'améliorer leurs capacités à lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتعاون برنامج المرأة التابع لها مع 32 منظمة غير حكومية ومنظمات قائمة في المجتمعات المحلية لبناء قدراتها على معالجة قضية العنف ضد المرأة. |
Ce travail d'articulation repose pour beaucoup sur l'attitude des juges et sur leurs capacités à déterminer leur propre compétence en ayant à l'esprit leur situation dans l'architecture internationale. | UN | ويتوقف هذا التنسيق إلى حد كبير على موقف القضاة وعلى قدرتهم على تحديد اختصاصهم مع مراعاة وضعهم في الإطار الدولي. |
Les sévères restrictions imposées à leurs activités quotidiennes entravent leurs capacités à assurer leur subsistance et celle de leurs familles. | UN | والقيود الشديدة التي تفرض على أنشطتهم اليومية تعوق قدرتهم على كسب لقمة العيش والعناية بأسرهم. |
Des mesures doivent être prises en vue de faire connaître aux individus les droits de l'homme qui sont les leurs et de développer leurs capacités à les revendiquer et à engager des poursuites. | UN | وينبغي اعتماد تدابير من أجل نقل المعرفة إلى الأفراد باستحقاقاتهم فيما يتعلق بحقوق الإنسان وتنمية قدراتهم على المطالبة بحقوقهم ومتابعة القضايا. |
Les partenaires de développement se sont engagés à soutenir les stratégies d'atténuation des risques des pays les moins avancés et à renforcer leurs capacités à cet égard. | UN | وقد التزم الشركاء الإنمائيون بدعم استراتيجيات أقل البلدان نموا للتخفيف من حدة المخاطر وتعزيز قدراتها في هذا الصدد. |
Elle espérait que d'autres organisations partenaires fournissant des SAT en feraient autant afin de traduire dans la pratique leurs capacités à traiter de problèmes démographiques. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتخذ منظمات شريكة أخرى في خدمات الدعم التقني تدابير مماثلة من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على قدراتها الداخلية في التصدي للشواغل السكانية. |
La violence contre les femmes est à la fois une cause et une conséquence de l'inégalité des sexes et les femmes victimes de la violence n'ont toujours pas accès, dans des conditions égales, à la protection et au soutien, ce qui peut avoir des incidences sur leurs capacités à s'occuper de leur famille et à élever leurs enfants. | UN | والعنف ضد المرأة هو في نفس الوقت سبب لعدم المساواة بين الجنسين ونتيجة له، واستفادة النساء اللاتي يتعرضن للعنف من الحماية والدعم لا تزال غير متكافئة؛ وذلك من شأنه أن يؤثر على قدراتهن على الرعاية والأمومة. |