ويكيبيديا

    "leurs chances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فرصهم
        
    • فرصها
        
    • فرصهن
        
    • الفرص المتاحة لهم
        
    • الفرص المتاحة لهن
        
    • الفرص أمامها
        
    • الفرص المتاحة لها
        
    • تكافؤ الفرص للمعوقين
        
    • وفرصها
        
    • حظوظهم في
        
    • فرص حصولهن
        
    • قابليتهم
        
    • حظوظها
        
    • فرصتهم
        
    • تكافؤ الفرص للأشخاص
        
    Les pressions en faveur du changement obéissent au désir d'hommes et de femmes d'être maîtres de leur destin et d'accroître leurs chances d'avoir une vie meilleure. UN والضغط من أجل التغيير تقوده رغبة النساء والرجال في اختيار مصيرهم وتحسين فرصهم في حياة أفضل.
    Les jeunes et les étudiants, en particulier, ont estimé que ce genre de mesures avait considérablement augmenté leurs chances d'accès à la vie professionnelle. UN ويرى الشباب والطلبة على وجه خاص أن هذه التدابير حسنت على نحو ملحوظ فرصهم في الوصول إلى الحياة العاملة.
    Les femmes ont également peur de déclarer des maladies et d'être stigmatisées par des maladies telles que la tuberculose qui pourraient affecter leurs chances de se marier. UN وتخشى المرأة أيضا تبعات الإبلاغ عن الأمراض و ' وصمها` بالإصابة بأمراض من قبيل السل، مما يمكن أن يؤثر على فرصها للزواج.
    Surtout, les femmes membres des minorités ethniques ont plus de handicaps que les hommes car leur pouvoir décisionnel est réduit, leur niveau d'instruction faible et, de ce fait, leurs chances sont moindres. UN والأهم هو أن النساء في الأقليات الإثنية يواجهن من المصاعب أكثر مما يعانيه الرجال لأن سلطتهن في صنع القرار محدودة، ومستوى تعليمهن أدنى ولذلك تكون فرصهن أقل.
    L'initiative que le Gouvernement hongrois a lancée afin d'éliminer la pauvreté des enfants et d'améliorer leurs chances a été très favorablement accueillie dans l'ensemble de la société. UN ولقد استقطبت مبادرة الحكومة التي بدأ العمل بها من أجل القضاء على فقر الأطفال وتحسين الفرص المتاحة لهم اتفاقاً واسعاً من جانب المجتمع.
    Le problème qui se pose aussi pour elles est de savoir comment maintenir leurs compétences professionnelles - au moins à un certain niveau - pendant la période où elles élèvent leurs enfants, ou comment acquérir de nouvelles connaissances mises à jour, qui pourraient augmenter leurs chances sur le marché du travail. UN وهناك مشكلة أخرى تنشأ في هذا الخصوص هي كيف يمكن لهن أن يحافظن على معرفتهن المهنية إلى حد معين على الأقل خلال فترة تربية الأولاد أو أن يكتسبن معارف جديدة مستكملة تساعد على زيادة الفرص المتاحة لهن في سوق العمل.
    La redistribution des terres au profit des défavorisés pourrait accroître considérablement leurs chances d'accéder à des emplois de bonne qualité. UN ويمكن ﻹعادة توزيع اﻷرض لصالح المحرومين أن يُحسﱢن على نحو كبير من فرصهم في الحصول على عمل جيد النوعية.
    L'encouragement précoce donne aux enfants un meilleur départ, améliorant leurs chances et portant leur potentiel de développement au maximum. UN والتشجيع على الدراسة في سن مبكرة يمنح الأطفال بداية أفضل، مما يحسن من فرصهم ويحقق الحد الأقصى لنمو إمكاناتهم.
    Ils ont la possibilité de s'épanouir sur le plan personnel et professionnel, d'améliorer leurs chances sur le marché du travail ou de poursuivre leur éducation. UN ولديهم فرصة أيضاً للتطور شخصياً ومهنياً، وتحسين فرصهم في سوق العمل أو مواصلة تعليمهم.
    Chacune avec un point d'accès, pour augmenter leurs chances. Open Subtitles و يحدد لكل منها نقطة دخول ليزيد من فرصهم
    leurs chances de trouver un emploi sont fortement limitées par le risque accru de maladie, la possibilité d'absence liées à celle-ci et les obligations croissantes des travailleurs. UN ومما يعوق فرصهم في الحصول على عمل، تزايد احتمالات إصابتهم بمرض، وفترات الغياب عن العمل المحتملة بسبب المرض، وتزايد التزامات أصحاب العمل.
    Les petites et moyennes entreprises peuvent augmenter leurs chances de survie en établissant des liens avec les grandes sociétés par divers moyens, comme les contrats de fournitures, l’externalisation ou la sous-traitance. UN ويمكن للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تعزز من فرصها في البقاء من خلال إيجاد روابط مع الشركات الكبيرة عن طريق وسائل من قبيل عقود اﻹمداد أو تدابير للاستعانة بمصادر خارجية أو توقيع عقود من الباطن.
    Si tel était le cas, leurs chances de développement seront réduites, alors que le fossé entre le Nord nanti et le Sud pauvre ne fera que s'élargir, au détriment de la paix et de la sécurité internationales. UN وإذا حـدث هـــذا فسوف تتضاءل فرصها فـــي التنمية، بينما تزداد الفجوة بين الشمال الغني والجنوب الفقير، اتساعا بما يضر بالسلام واﻷمن الدوليين.
    De nouveaux efforts sont nécessaires pour alléger en temps voulu la dette des pays en développement dont l'endettement atteint un niveau critique, ce qui accroîtra leurs chances d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويلزم بذل مزيد من الجهود لضمان تخفيف عبء الديون في الوقت المناسب عن البلدان النامية المثقلة بالديون، وبالتالي تحسين فرصها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cela augmente le volume de travail de ces dernières et amoindrit leurs chances d'obtenir un travail rémunéré ou de poursuivre une éducation. UN ومن شأن ذلك أن يزيد من حجم العمل الملقى على كاهل النساء والفتيات ويخفض من فرصهن في العمل وتوليد الدخل والتعلم.
    Elle indique aussi que l'accroissement du nombre de femmes dans un département leur donne plus de pouvoir, ce qui accroît leurs chances de devenir professeur. UN وتبين هذه الدراسة أيضا أن نمو عدد النساء في قسم ما سيزيد من قوتهن، مما يؤثر على فرصهن لبلوغ درجة اﻷستاذ.
    Il les a également encouragées à élire davantage de femmes au Parlement afin de renforcer leur représentation et d'accroître leurs chances d'obtenir un plus grand nombre de postes ministériels. UN وشجﱠع النساء على انتخاب المزيد من النساء في البرلمان لزيادة تمثيلهن ولتعزيز فرصهن في تولي المزيد من المناصب الوزارية.
    À ce propos, il se plaint également que les accusés blancs soient en mesure d'engager des avocats expérimentés, alors que les accusés noirs doivent accepter des avocats commis d'office, ce qui limite leurs chances d'acquittement ou de condamnation légère. UN وفي هذا السياق، يدعي صاحب البلاغ أنه يجوز للمتهمين البيض توكيل محامين من ذوي الخبرة بينما يتعين على المتهمين السود الاكتفاء بالمساعدة القضائية التي تقدم لهم مما يحد من الفرص المتاحة لهم للبراءة أو للحكم عليهم بعقوبات بسيطة.
    L'exécution massive de programmes fondés sur les réalités du marché du travail et sur la politique sociale a efficacement amorti l'impact du bouleversement structurel sur les femmes et augmenté leurs chances de réintégrer les rangs de la main-d'oeuvre active. UN والتطبيق على نطاق واسع للبرامج التي ترتكز على سوق العمل والسياسة الاجتماعية خفف بنجاح من اﻵثار التي يخلفها الاضطراب الهيكلي على النساء وزاد من الفرص المتاحة لهن للعودة إلى حياة العمل.
    Nous savons combien il est important d'accroître l'accès des États Membres au Conseil, tant pour ce qui est de leurs chances d'y siéger que, lorsqu'ils n'en sont pas membres, de participer davantage à ses travaux. UN وإننا نقدر أهمية الحاجة إلى تعزيز مشاركة الدول الأعضاء في المجلس، بزيادة الفرص أمامها لكي تصبح أعضاء فيه، وبزيادة مشاركتها في عمل المجلس، حين لا تكون أعضاء فيه.
    Pour y parvenir, les pays apportent des modifications à leur constitution et à leur législation afin de promouvoir les droits politiques des femmes et d'élargir leurs chances d'être représentées dans les instances élues. UN ومن أجل تحقيق ذلك، تقوم البلدان بتعديل دساتيرها وقوانينها من أجل تعزيز حقوق المرأة السياسية وتوسيع الفرص المتاحة لها للتمثيل في المجالس المنتخبة.
    Poursuite de l'action menée par les handicapés, en leur faveur, en vue de l'égalisation de leurs chances et intégration de la question des personnes handicapées dans l'ordre du jour du développement UN مواصلة تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين من جانبهم ولفائدتهم وبالتعاون معهم وتعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية
    leurs chances de gravir les échelons sont faibles, voire pratiquement nulles. UN وفرصها في الترقي الوظيفي ضئيلة أو تكاد تكون معدومة.
    Il voudrait savoir si cette réforme renforcera les procédures de représentation des victimes en justice et améliorera leurs chances d'obtenir réparation. UN واستفسر عما إذا كان الإصلاح سيعزز الإجراءات المتعلقة بتمثيل الضحايا ويحسن حظوظهم في الحصول على تعويض.
    Le projet vise à améliorer le niveau d'alphabétisation des femmes aveugles et à leur donner une connaissance élémentaire de l'informatique, afin d'accroître leurs chances d'obtenir un emploi. UN ويهدف المشروع إلى رفع مستوى اﻹلمام بالقراءة والكتابة لدى الكفيفات وتدريبهن على المهارات الحاسوبية اﻷساسية لزيادة فرص حصولهن على العمل.
    L'association a encouragé la mise en place de programmes qui contribuent à l'éducation des personnes au chômage, augmentant leurs chances de trouver un emploi et leur autonomisation. UN وقد عززت الرابطة وضع برامج تساهم في تعليم العاطلين وزيادة قابليتهم للتوظيف، والتمكين الذاتي.
    Dans la réalité asymétrique de la politique de force, la Cour, instrument de l'état de droit, permet aux petits pays et aux pays pauvres d'améliorer leurs chances d'obtenir le règlement des différends qu'ils ont avec des adversaires plus forts et plus puissants. UN وفي واقع الصراع السياسي غير المتساوق، تتيح المحكمة باعتبارها أداة من أدوات سيادة القانون، الفرصة للبلدان الصغيرة والفقيرة لتحسين حظوظها في التوصل إلى حل لمنازعاتها مع خصومها الأقوى والأقدر.
    On vise ainsi à aider les demandeurs d'emplois ayant des obligation familiales à suivre des cours et à accroître leurs chances d'entrer sur le marché du travail. UN والهدف هو مساندة الباحثين عن عمل من ذوي الالتزامات الأسرية في الحصول على التعليم وزيادة فرصتهم في سوق العمل.
    Poursuite de l'action menée par les handicapés, en leur faveur et avec eux, en vue de l'égalisation de leurs chances et protection de leurs droits fondamentaux UN مواصلة تحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة من جانبهم ولفائدتهم وبالتعاون معهم، وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد