Les migrants sont par ailleurs porteurs de valeurs, coutumes, attitudes et compétences nouvelles dont ils font bénéficier leurs collectivités d'origine. | UN | ويحمل المهاجرون أيضا قيما وعادات وسلوكيات ومهارات جديدة، ينقلونها إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
Il ne fait aucun doute qu'ils apporteront leur pierre à ce processus et qu'ils feront honneur à leurs collectivités et à leur pays. | UN | إنهم بدون شك سيسهمون في حياة مجتمعاتهم وبلدانهم وسيصبحون فخراً لها. |
Les jeunes sont les moteurs du changement au sein de leurs collectivités et nous devons leur donner les moyens d'agir. | UN | والشباب يقودون التغيير في مجتمعاتهم المحلية، ونحن في حاجة إلى تمكينهم. |
De nombreux clubs affiliés à la Fédération appuient la plantation d'arbres et d'autres projets environnementaux au sein de leurs collectivités locales. | UN | ويدعم الكثير من نوادي الاتحاد مشروع غرس الأشجار وغيره من المشاريع البيئية في مجتمعاتها المحلية. |
Les organisations locales affiliées à la League of Women Voters peuvent s'intéresser à ces questions au niveau de leurs collectivités. | UN | ويمكن لمنظمات الرابطة المحلية أن تعالج هذه المسائل على صعيد مجتمعاتها المحلية. |
Enfin, elle a recensé et coordonné les ressources humaines, techniques et financières disponibles pour appuyer l'action des membres et de leurs collectivités. | UN | وقامت الرابطة بحصر الموارد البشرية والتقنية والمالية وتولت تنسيقها لمساعدة أعضائها ومجتمعاتهم المحلية. |
En qualité de gardiennes de la santé familiale, les femmes jouent un rôle critique dans le maintien de la santé et du bien-être de leurs collectivités. | UN | وتضطلع المرأة، بصفتها راعية لصحة الأسرة، بدور حاسم في الحفاظ على صحة ورفاه مجتمعها المحلي. |
Pour leur part, de nombreux Sierra-léonais souhaitent voir le rétablissement dès que possible d'une situation normale, c'est-à-dire la paix, dans leurs collectivités locales, grâce à la réconciliation nationale. | UN | ويأمل العديد من المواطنين في سيراليون بدورهم في عودة الأمور إلى نصابها وفي استتباب السلم في أقرب وقت ممكن في مجتمعاتهم المحلية من خلال المصالحة الوطنية. |
Les travailleurs migrants envoient des sommes considérables dans leurs pays d'origine, pour aider leurs familles et leurs collectivités. | UN | 10 - ويرسل العمال المهاجرون إلى أوطانهم في البلدان النامية تحويلات كبيرة لإعالة أسرهم ومساعدة مجتمعاتهم. |
En leur offrant des chances de créer leur entreprise et en développant leur esprit d'initiative, on s'assure leur future contribution au développement de leurs collectivités. | UN | ويتيح إعطاء الفرصة للشباب للخوض في مشاريع وتشجيع روح المبادرة لديهم وتمكينهم من المساهمة مستقبلا في تنمية مجتمعاتهم. |
L'ONU et Forces nouvelles s'emploient actuellement à identifier ces enfants et à les réinsérer dans leurs collectivités. | UN | وتعمل الأمم المتحدة الآن مع القوات الجديدة لتحديد أولئك الأطفال وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم المحلية. |
Il en est notamment ainsi de la question des ressources nécessaires à l'élimination de la pauvreté, et, peut-être, du thème de la participation des pauvres au développement de leurs collectivités. | UN | وهذا هو حال مسألة توفير الموارد للقضاء على الفقر، وربما أيضا لموضوع مشاركة الفقراء في تنمية مجتمعاتهم المحلية. |
Les communautés et organisations de migrants et d'expatriés jouent aussi un rôle important pour aider au développement de leurs collectivités d'origine. | UN | كما أن مجتمعات ومنظمات المهاجرين والمغتربين لها أيضا دور هام في تعزيز التنمية في مجتمعاتهم الأصلية. |
Les communautés et organisations de migrants et d'expatriés jouent aussi un rôle important en contribuant au développement de leurs collectivités d'origine. | UN | كما أن مجتمعات ومنظمات المهاجرين والمغتربين لها أيضا دور هام في تعزيز التنمية في مجتمعاتهم الأصلية. |
Or leurs connaissances et savoirs locaux dans des domaines comme le traitement des aliments et l'élevage, insuffisamment reconnus par la science et la technique établies, devraient être préservés et promus dans l'intérêt de leurs collectivités. | UN | فما لديها من معرفة ودراية محليتين لا يتطرق لهما بشكل مناسب النظام الرسمي للعلم والتكنولوجيا، في ميادين مثل تجهيز الأغذية والإنتاج الحيواني، ينبغي الحفاظ عليه وتعزيزه لفائدة مجتمعاتها المحلية. |
Elles ont également pris note des efforts déployés par le Fonds pour créer des groupes d'entraide communautaire, préparant ainsi les acteurs de la société civile à servir leurs collectivités. | UN | وأحاطت هذه الوفود أيضا بجهود الصندوق لإيجاد مجموعات لدعم المجتمعات المحلية، وبالتالي تدريب العناصر الفاعلة في المجتمع المدني لكي تخدم مجتمعاتها المحلية. |
:: Organisation de 4 tables rondes au niveau des collectivités, en divers endroits du Darfour, sur le point de vue et les recommandations des femmes concernant leur propre sécurité et celle de leurs collectivités | UN | :: تنظيم 4 منتديات للحوار المجتمعي في جميع أنحاء دارفور بشأن تصورات المرأة والتوصيات الخاصة بضمان السلامة الجسدية للمرأة وسلامة مجتمعاتها المحلية |
De ce fait, elles ont continué en 1995 d'abandonner leurs foyers et leurs collectivités, en nombres effarants; on compte maintenant 25 millions de réfugiés de par le monde. | UN | ونتيجة لذلك ظل الضحايا يفرون من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية بأعداد مذهلة في عام ١٩٩٥ حتى بلغ مجموعهم عالميا حوالي ٢٥ مليون لاجئ. |
Les Indiens, leurs collectivités et organisations sont parties légitimes pour agir en justice en défense de leurs droits et intérêts; le ministère public intervient dans tous les actes de la procédure. | UN | يتمتع الهنود ومجتمعاتهم المحلية وتنظيماتهم بحق قانوني يخولهم قانونياً بأن يصبحوا أطرافاً في دعاوى قضائية للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم؛ ويشارك المدعي العام في جميع الجوانب الإجرائية لهذه القضايا. |
Il élabore et administre des programmes visant à élargir les choix offerts aux femmes et à promouvoir leur sécurité économique et personnelle dans leurs collectivités. | UN | وتقوم الوزارة بصوغ البرامج التي توسع الخيارات وتعزز اﻷمن الاقتصادي والسلامة الشخصية للمرأة في مجتمعها المحلي. |
Depuis 1995, le Canada reconnaît que les Autochtones ont le droit de se gouverner eux-mêmes relativement aux enjeux qui concernent leurs collectivités, leurs cultures uniques, leurs identités, leurs traditions, leurs langues et leurs institutions, en fonction de leur lien particulier avec leurs terres et leurs ressources. | UN | ومنذ عام 1995، اعترفت كندا بحق الشعوب الأصلية في أن تتمتع بالحكم الذاتي فيما يتعلق بالمسائل الداخلية لمجتمعاتها المحلية والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من ثقافاتها الفريدة وهوياتها وتقاليدها ولغاتها ومؤسساتها وفيما يتصل بعلاقتها الخاصة بأراضيها ومواردها. |
Tant que les femmes demeureront sous-représentées dans la vie politique et n'auront pas accès à un enseignement de même qualité que celui qui est dispensé aux hommes, elles seront incapables de contribuer au développement économique de leurs collectivités et la société dans son ensemble en souffrira. | UN | فحيثما كان تمثيل المرأة ناقصا في الحياة السياسية، أو حُرمت من التعليم الجيد على قدم المساواة مع الرجل، فهي لن تكون قادرة على الإسهام في التنمية الاقتصادية لمجتمعها المحلي فيعاني من ذلك المجتمع ككل. |
Les nouvelles générations de dirigeants autochtones sont tournées vers les affaires et reconnaissent de plus en plus le développement économique comme un moyen d'autosuffisance et un facteur de plus grande autonomie de leurs collectivités et de leur population. | UN | فالأجيال الجديدة من زعماء الشعوب الأصلية تتجه نحو قطاع الأعمال وتعترف بشكل متزايد بالتنمية الاقتصادية بوصفها وسيلة لتحقيق الاكتفاء الذاتي وعاملا لتحقيق استقلال ذاتي أكبر لمجتمعاتهم المحلية وسكانهم. |
En outre, toutes les femmes ont le droit de participer pleinement à la vie culturelle de leurs collectivités et de l'État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحق لجميع النساء المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية لمجتمعاتهن ودولهن. |