Cela signifie que cette approche est capable d'inciter les hommes à modifier leurs comportements, leurs sentiments et leur mode de pensée. | UN | وهذا يعني أن النهج القائم على تقدير القيمة قادر على تحفيز الرجال على اتخاذ قرار بتغيير سلوكهم ومشاعرهم وتفكيرهم. |
Il convenait plutôt d'établir la communication avec eux grâce aux nouvelles technologies et de leur permettre de mieux comprendre leurs comportements et savoir comment canaliser leur désir et assouvir leurs besoins. | UN | بل يجب التواصل معهم من خلال التكنولوجيا الجديدة، وأن يتم تجهيزهم لتحسين فهم سلوكهم وسبل توجيه رغباتهم واحتياجاتهم. |
Tout ce dont la cible a besoin est de surveiller leurs comportements et repérer le moment où elles sont les plus vulnérables pour les enlever. | Open Subtitles | جلّ ما يحتاجه الهدف للقيام به هو تتبع سلوكهم ومعرفة متى يكون أنسب وقت للقيام بالأختطاف |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de renforcer l'action entreprise pour aider les jeunes gens à acquérir leur autonomie fonctionnelle et leur permettre de modifier ceux de leurs comportements qui risquaient d'avoir des conséquences nuisibles pour leur santé. | UN | وأكدت عدة وفود على أهمية تقوية النهوج في مجال المهارات الحياتية من أجل زيادة الفرص المتاحة أمام الشباب لتغيير سلوكهم الذي قد يشكل مخاطرة على وضعهم الصحي. |
La République garantit le droit d'asile aux étrangers et aux apatrides persécutés en raison de leurs comportements ou actions politiques. | UN | وتضمن الجمهورية حق اللجوء للأجانب وعديمي الجنسية المضطهدين بسبب مواقفهم أو أعمالهم السياسية. |
La diversité des affaires portées devant la Cour confirme qu'elle est la seule juridiction internationale de caractère universel à compétence générale, devant laquelle les États ont l'obligation de justifier la licéité de leurs comportements ou de leurs actes au regard du droit international. | UN | ويؤكد تنوع القضايا التي تعرض على المحكمة أنها المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطبيعة العالمية والاختصاص العام، التي يتعين على الدول أن تبرر شرعية سلوكها أو أفعالها أمامها بموجب القانون الدولي. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de renforcer l'action entreprise pour aider les jeunes gens à acquérir leur autonomie fonctionnelle et leur permettre de modifier ceux de leurs comportements qui risquaient d'avoir des conséquences nuisibles pour leur santé. | UN | وأكدت عدة وفود على أهمية تقوية النهوج في مجال المهارات الحياتية من أجل زيادة الفرص المتاحة أمام الشباب لتغيير سلوكهم الذي قد يشكل مخاطرة على وضعهم الصحي. |
Les bénéficiaires de cette aide ne modifient pas leurs comportements ni ne sont encouragés à adopter les pratiques de gestion des ressources nécessaires au changement afin de recevoir de l'aide. | UN | كما أن متلقي هذه المساعدة لا يغيرون سلوكهم ولا يُشجعون على تبني ممارسات إدارة الموارد، وهي الممارسات اللازمة للتغيير، لكي يحصلوا على المساعدة. |
Cet engagement, nous y sommes d'autant plus fidèles que, pour un petit État tel que Monaco, il importe particulièrement que tous se trouvent liés par les mêmes règles dans leurs comportements internationaux et que chacun se voit reconnaître une égale dignité et un même droit au respect. | UN | ونحن أكثر التزاماً بذلك، لأنه بالنسبة لبلد صغير مثل موناكو، نهتم بشكل خاص بأن يلتزم الجميع بنفس القواعد في سلوكهم الدولي وأن تتساوى كرامة الجميع وحقهم في الاحترام. |
De plus, selon un projet de loi élaboré récemment, le juge pourra contraindre les coupables de violences à être suivis sur le plan psychologique et à participer à des programmes spécialement conçus pour obtenir un changement dans leurs comportements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للقاضي، وفق مشروع قانون وُضِع مؤخراً، إلزام المذنبين بممارسة العنف بالخضوع للعلاج النفسي وبالمشاركة في برامج مصممة خصيصاً لإحداث تغيير في سلوكهم. |
Dans d'autres pays, des débats radiotélévisés consacrés au sida étaient régulièrement diffusés, et les autorités avaient investi dans la production de diverses vidéos éducatives destinées à inciter les jeunes à modifier leurs comportements. | UN | وفي بلدان أخرى، تُبث بانتظام برامج حوار بشأن التوعية بالإيدز على أمواج الإذاعة وقنوات التلفزيون، كما تستثمر السلطات هناك في إنتاج شرائط تعليمية متنوعة بغرض تشجيع السكان على تغيير سلوكهم. |
Nous nous attaquons aux défis particuliers qu'ils doivent relever sur plusieurs fronts, et ce, pour accroître les possibilités que leur offre l'existence en améliorant leurs connaissances, leurs compétences et leurs comportements. | UN | وإننا نعالج تحدياتهما الفريدة على عدة جبهات، كلها مكرَّسة لإثراء فرص الحياة عبر تحسين معرفتهم ومهاراتهم واتجاهات سلوكهم. |
Dans d'autres pays, des débats radiotélévisés consacrés au sida étaient régulièrement diffusés, et les autorités avaient investi dans la production de diverses vidéos éducatives destinées à inciter les jeunes à modifier leurs comportements. | UN | وفي بلدان أخرى، تُبث بانتظام برامج حوار بشأن التوعية بالإيدز على أمواج الإذاعة وقنوات التلفزيون، كما تستثمر السلطات هناك في إنتاج شرائط تعليمية متنوعة بغرض تشجيع السكان على تغيير سلوكهم. |
Il faut reconnaître que ni les individus ni les sociétés ne sont prêts, ni mêmes aptes, à modifier leurs habitudes et leurs comportements d’un jour à l’autre. | UN | ١٣ - ويجب الاعتراف بأنه لا اﻷفراد ولا المجتمعات على استعداد لتغيير سلوكهم أو حتى قادرين على إجراء هذا التغيير بين عشية وضحاها. |
Le recours à des stratégies efficaces d'information, d'éducation et de communication afin d'aider les individus à modifier leurs comportements et à réduire ainsi les risques de contracter des maladies de l'appareil génital et des maladies sexuellement transmissibles est un élément essentiel des mesures de prévention. | UN | ومن العناصر الأساسية لتدابير الوقاية، استخدام استراتيجيات للإعلام والتثقيف والاتصال من أجل مساعدة الأفراد في تغيير سلوكهم والحد، بالتالي، من خطر الإصابة بالتهابات الجهاز التناسلي والأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي. |
Les pays devraient en particulier s'efforcer de créer un environnement favorable : les entreprises pourraient ne pas être encouragées à investir dans l'utilisation efficace des ressources et à modifier leurs pratiques en l'absence de conditions équitables tandis que les citoyens ne pourront et ne voudront modifier leurs comportements que s'il existe des solutions de remplacement plus durables se trouvant à leur portée. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للبلدان أن تسعى إلى إيجاد بيئة ملائمة: قد لا يجد قطاع الأعمال تشجيعاً على الاستثمار في كفاءة استخدام الموارد وتحويل ممارساتهم في غياب فرصة متكافئة، وسيكون المواطنون قادرين ومدفوعين إلى تغيير سلوكهم إذا توافرت بدائل مناسبة أخرى وفي متناول أيديهم. |
e) Il convient de sensibiliser et d'éduquer les hommes afin qu'ils se sentent davantage responsables de leurs comportements violents, même lorsqu'ils sont en situation de stress du fait de la pauvreté. | UN | (هـ) يجب تعميق الوعي وتثقيف الرجال لتحمُّل مسؤوليات أكبر عن سلوكهم العنيف، حتى عندما يعانون من إجهاد الفقر. |
266. Il dépend de l'Association pour la protection de l'enfance et de la maternité, et vise à développer les capacités des personnes handicapées, leurs compétences et leurs comportements à travers une gamme de services éducatifs, consultatifs, de formation professionnelle, médicaux et de divertissement. | UN | 266- يتبع جمعية رعاية الطفل والأمومة ويتم من خلاله تطوير قدرات المعوقين ومهاراتهم وأنماط سلوكهم من خلال مجموعة من الخدمات التعليمية والإرشادية والمهنية والصحية والترفيهية. |
Ces programmes nécessitent d'être généralisés pour que la participation efficace des enfants devienne une réalité tangible qui s'applique de manière permanente et non exceptionnelle ; tout comme les adultes doivent modifier leurs comportements et accepter les enfants en tant que partenaires à part entière dans la prise de décision. | UN | وتحتاج هذه البرامج إلى التعميم حتى تصبح المشاركة الفعالة للأطفال أمراً ملموساً يطبق بصورة منتظمة وليس في برامج دون غيرها، كما يحتاج البالغون إلى تعديل سلوكهم والاعتراف بالأطفال كشركاء في اتخاذ القرار. |
Elle est appliquée actuellement au niveau du Ministère de l'éducation en vue d'éveiller la conscience des éducateurs aux possibilités de stéréotypes sexuels dans leurs attitudes et leurs comportements à l'égard des garçons et des filles. | UN | ويجري بدء الأخذ بهذا النهج حالياً على مستوى وزارة التعليم، في محاولة لزيادة توعية المربين بصورة عامة بإمكانية وجود قوالب نمطية قائمة على نوع الجنس متأصلة في مواقفهم وسلوكهم تجاه الأولاد والبنات. |
Contrairement à ce que l'on observe pour l'ensemble de la population, ces populations sont majoritairement rurales (56,8 %), et leurs comportements diffèrent d'un peuple autochtone ou d'une communauté ethnique à l'autre. | UN | 54- وعلى العكس مما يلاحظ في مجموع السكان فإن تلك المجموعات هي مجموعات ريفية في أغلبها (56.8 في المائة)، ويختلف سلوكها بين مجموعة وأخرى. |