Dans leurs conclusions, les participants ont souligné l'importance du déminage pour le succès de tout programme de rapatriement et de réhabilitation. | UN | وقد أكد المشتركون في استنتاجاتهم على أهمية إزالة اﻷلغام من أجل النجاح في جميع برامج اﻹعادة الى الوطن وإعادة التأهيل. |
La participation du secrétariat tout au long du processus d'examen a contribué à assurer la cohérence des critères utilisés par les examinateurs dans leurs conclusions. | UN | وقد أسهمت مشاركة الأمانة طوال عملية الاستعراض في اتساق المعايير التي استخدمها المستعرِضون في استنتاجاتهم. |
En cas de soupçon de commission d'une infraction pénale, les inspecteurs font part de leurs conclusions aux instances pénales. | UN | وعندما يكون هناك اشتباه في ارتكاب فعل إجرامي، تحيل مفتشيات دور الرعاية استنتاجاتها إلى سلطات الملاحقة الجنائية. |
Israël a rendu compte de façon très détaillée des enquêtes menées et de leurs conclusions. | UN | وكانت إسرائيل قد قدمت تقارير مفصلة عن عمليات التحقيق التي أجرتها وعن نتائجها. |
Les délégations du SousComité pour la prévention de la torture tirent leurs conclusions des constatations, contrevérifiées, faites lors de leurs visites. | UN | وخلصت وفود اللجنة الفرعية إلى استنتاجات في ضوء النتائج التي توصلت إليها وأخضعتها للتدقيق المتقاطع خلال الزيارات. |
:: Présentent leurs conclusions aux ministres des affaires étrangères des États participant au Processus de coopération d'Europe du Sud-Est pour qu'ils en délibèrent. | UN | :: يقدمون هذه الاستنتاجات إلى وزراء خارجية الدول المشاركة في عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا لبحثها أثناء المداولات التي سيقومون بإجرائها. |
La participation du secrétariat tout au long du processus d'examen a contribué à assurer la cohérence des normes utilisées par les examinateurs dans leurs conclusions. | UN | وقد أسهمت مشاركة الأمانة طوال عملية الاستعراض في اتساق المعايير التي استخدمها المستعرِضون في استنتاجاتهم. |
Les questions qui ont pu se poser ont été tranchées eu égard à la prépondérance et à la qualité des témoignages, de manière à convaincre chacun des membres de la Mission du bien-fondé de leurs conclusions. | UN | وجرى البت في المسائل على أساس أرجحية ونوعية الأدلة التي يقتنع بها جميع أعضاء البعثة كي يطمئنوا إلى صحة استنتاجاتهم. |
leurs conclusions ont été soumises pour examen à la Commission des entreprises, de la facilitation du commerce et du développement lors de sa quatrième session. | UN | وأحيلت استنتاجاتهم إلى الدورة الرابعة للجنة المشاريع وتيسير الأعمال التجارية والتنمية كي تنظر فيها. |
Depuis lors, les commissions se sont de plus en plus communiqué leurs conclusions concertées et les ont aussi transmises à d'autres instances. | UN | ومنذ ذلك الحين، دأبت اللجان على نحو متزايد على إحالة استنتاجاتها المتفق عليها إلى بعضها البعض وإلى محافل أخرى. |
leurs conclusions et recommandations feront partie des données de base par rapport auxquelles le respect des obligations des gouvernements sera évalué. | UN | ويمكن أن تشكل استنتاجاتها وتوصياتها جزءاً من البيانات الأساسية التي يتم بالاستناد إليها تقييم مدى امتثال الحكومات. |
Il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
Les enquêtes doivent être menées selon des méthodes qui répondent aux normes professionnelles les plus exigeantes, et leurs conclusions doivent être rendues publiques. | UN | وتكون الأساليب التي تستخدم في إجراء هذه التحقيقات مطابقة لأعلى المعايير المهنية وتعلن نتائجها. |
Ces discussions de fond seront par conséquent ouvertes et leurs conclusions seront axées sur l'action. | UN | وستكون المناقشات شاملة وموضوعية وستكون نتائجها موجهة نحو العمل. |
Une enquête a été menée sur les handicapés et leurs conditions de vie dans les camps de Jarash et de Zarqa et leurs conclusions étaient en cours de mise au point en vue de leur publication sous forme de manuel. | UN | وأجريت دراسة استقصائية تناولت المعوقين في مخيمي جرش والزرقاء وأحوالهم المعيشية وأعدت نتائجها للنشر في شكل كتيب للتدريس. |
Les délégations du Sous-Comité pour la prévention de la torture tirent leurs conclusions des constatations, contre-vérifiées, faites lors de leurs visites. | UN | وخلصت وفود اللجنة الفرعية إلى استنتاجات في ضوء النتائج التي توصلت إليها وأخضعتها للتدقيق المتقاطع خلال الزيارات. |
Dans leurs conclusions, les participants ont souligné en particulier l'importance des activités de coordination pour éviter tout chevauchement des efforts. | UN | ومن بين الاستنتاجات الرئيسية التي خلص الاجتماع إليها استنتاج بأن أنشطة التنسيق هامة لتجنب ازدواجية الجهود. |
L'indépendance des titulaires de mandat ne saurait être mise en question en raison d'un simple désaccord avec leurs conclusions. | UN | ويجب عدم التشكيك في استقلالية المكلفين بولايات لمجرد عدم الاتفاق مع النتائج التي توصلوا إليها. |
Au terme desdites audiences, les Parties ont présenté leurs conclusions finales à la Cour. | UN | وفي ختام تلك الجلسات، قدم الطرفان استنتاجاتهما الختامية. |
leurs conclusions et recommandations permettent au HCR d'identifier les secteurs à risque où il est exposé. | UN | وتسمح استنتاجاته وتوصياته للمفوضية بالتعرف على المجالات المحفوفة بالمخاطر التي تتعرض لها. |
Ils sont invités à présenter leurs conclusions et recommandations à la Réunion, pour approbation et inclusion dans le rapport de cette dernière. | UN | والأفرقة العاملة مدعوّة إلى عرض النتائج والاستنتاجات والتوصيات التي تخلص إليها على الاجتماع لكي يقرّها ويدرجها ضمن تقريره. |
Les membres du Comité spécial qui participent à ce séminaire devront remettre leurs conclusions et recommandations au Comité. | UN | فأعضاء اللجنة الخاصة المشاركون في هذه الحلقة الدراسية مدعوون إلى تزويد اللجنة الخاصة باستنتاجاتهم وتوصياتهم. |
Par exemple, les administrateurs de programme devraient être chargés d'établir la documentation relative aux visites effectuées sur les sites des projets et de communiquer leurs conclusions, tant par écrit que verbalement. | UN | فعلى سبيل المثال يتعين أن يكون موظفو البرنامج مسؤولين عن إعداد وثائق الزيارات الميدانية التي يقومون بها إلى المشاريع، وعن إبلاغ النتائج التي يتوصلون إليها خطيا وشفويا. |
Dans un délai d'un an à compter de la date de leur réunion, lesdits groupes communiquent leurs conclusions aux Parties, par l'intermédiaire du Secrétariat. | UN | وتقوم الأفرقة في غضون سنة من عقدها بإبلاغ الأطراف بالنتائج التي توصل إليها، وذلك من خلال الأمانة. |
L'Instance a demandé aux autorités belges d'enquêter sur l'affaire et de lui communiquer leurs conclusions. | UN | وطلبت آلية الرصد إلى السلطات البلجيكية التحقيق في هذه الحالة وإبلاغ الآلية بما تتوصل إليه من نتائج. |