ويكيبيديا

    "leurs conditions de détention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف احتجازهم
        
    • ظروف الاحتجاز
        
    • أوضاع احتجازهم
        
    • وظروف احتجازهم
        
    • أحوال احتجازهم
        
    • ظروف اعتقالهم
        
    • وظروف الاحتجاز
        
    • تحسين أوضاعهم
        
    • بظروف احتجازهم
        
    • أحوال احتجاز
        
    • للظروف التي اكتنفت احتجاز اﻷشخاص
        
    • ظروف احتجاز
        
    • على أحوالهم
        
    leurs conditions de détention doivent notamment être compatibles avec le respect de la dignité humaine. UN ويتعين بوجه خاص أن تكون ظروف احتجازهم متسقة مع احترام كرامة الإنسان.
    Certaines de ses dispositions ne sont pas encore entrées en vigueur, mais les détenus n'en peuvent pas moins contester leurs conditions de détention en justice. UN وأوضح إن بعض الأحكام لم تدخل بعد حيز النفاذ، لكن لا يزال بإمكان السجناء تقديم طلبات إلى المحاكم للطعن في ظروف احتجازهم.
    leurs conditions de détention étaient particulièrement inhumaines. UN وبلغت ظروف احتجازهم حداً كبيراً من اللاإنسانية.
    En effet, on leur avait enjoint de ne pas parler de leurs conditions de détention. UN وبالفعل، حُذّر السجناء من الخوض في ظروف الاحتجاز.
    Il paraît évident que les juges ont examiné sérieusement les arguments présentés par la défense pour la libération de certains des détenus ou tout au moins pour un allégement de leurs conditions de détention. UN ويبدو واضحاً أن القضاة قد نظروا بجدية في الحجج التي قدمها الدفاع للإفراج عن بعض المحتجزين، أو على الأقل لتخفيف صرامة أوضاع احتجازهم.
    La Mission a examiné leur situation juridique et leurs conditions de détention. UN ورصدت البعثة المدنية وضعهم القانوني وظروف احتجازهم.
    leurs conditions de détention ont été jugées non conformes aux normes internationales, notamment en ce qui concerne les soins médicaux et les installations sanitaires. UN ووُصفت ظروف احتجازهم بأنها لا تفي بالمعايير الدولية، خاصة فيما يتعلق بالرعاية الطبية والمرافق الصحية.
    leurs conditions de détention sont déplorables et certains d'entres eux sont morts en détention. UN وقال إن ظروف احتجازهم سيئة وإن عددا منهم مات في السجن.
    Les détenus ont annoncé qu'ils poursuivraient leur mouvement de protestation jusqu'à ce que leurs conditions de détention s'améliorent. UN وأعلن المحتجزون أنهم سيواصلون احتجاجهم إلى أن تتحسن ظروف احتجازهم.
    leurs conditions de détention ne respectent pas les normes internationales applicables. UN ولم تستوف ظروف احتجازهم المعايير الدولية.
    Il a exprimé sa préoccupation au sujet du placement en détention en 2003 de 79 personnes, dont plus de 50 étaient encore incarcérées, et de leurs conditions de détention. UN وأعربت عن قلقها إزاء احتجاز 79 شخصاً في عام 2003، ظل أكثر من 50 منهم في السجن، وإزاء ظروف احتجازهم.
    Ils ont fourni des informations récapitulées ciaprès sur leurs conditions de détention et le traitement dont ils ont fait l'objet durant cette détention. UN وقدم أصحاب البلاغات المعلومات التالية بشأن ظروف احتجازهم ومعاملتهم في أثناء الاحتجاز.
    Outre les procédures disciplinaires et pénales qui peuvent être engagées à l'encontre des agents des forces de l'ordre, qui ont été décrites au titre de l'article 7, ils ont différents moyens à leur disposition pour porter plainte au sujet de leurs conditions de détention. UN وبالإضافة إلى الإجراءات التأديبية والجنائية ضد موظفي إنفاذ القوانين التي سبق وصفها بموجب المادة 7 يجوز للمحتجزين تقديم شكاوى عن ظروف احتجازهم كما سيأتي فيما يلي.
    339. Les détenus dans les centres de détention de la police et dans les établissements de l'Administration pénitentiaire peuvent se prévaloir de plusieurs procédures de plainte parallèles concernant leurs conditions de détention ou leur traitement. UN 339- للمحتجزين في أماكن الاحتجاز لدى الشرطة أو في مرافق إدارة السجون الاستفادة من الإجراءات الكثيرة المفتوحة أمامهم لتقديم شكوى من ظروف الاحتجاز أو من المعاملة في مرفق الاحتجاز.
    Ayant examiné les allégations faites par les auteurs, l'État partie affirme que leurs conditions de détention ne sont pas contraires aux normes énoncées dans le Pacte. UN وردت الدولة الطرف على الادعاءات المقدمة من مقدمي البلاغ، فزعمت أن ظروف الاحتجاز التي يتعرض لها مقدمو البلاغ لا تشكل انتهاكا للمعايير المبينة في العهد.
    leurs conditions de détention violent le Pacte, l'Ensemble de principes pour la protection des personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement et l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN وتشكل أوضاع احتجازهم انتهاكاً للعهد ولمجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن وانتهاكاً للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    596. Il a été signalé le 4 août 1995 que la Haute Cour de justice avait rejeté l'appel d'un certain nombre de personnes détenues par les services généraux de sécurité qui réclamaient l'amélioration de leurs conditions de détention à la prison d'Hébron. UN ٥٩٦ - وفي ٤ آب/اغسطس، أفيد بأن محكمة العدل العليا رفضت التماسا قدمه المحتجزون من قبل جهاز اﻷمن العام في سجن الخليل مطالبين بتحسين أوضاع احتجازهم في هذا السجن.
    Leurs droits et leurs conditions de détention sont énoncés en détail dans les instructions permanentes communes à la Police et à l'Administration pénitentiaire. UN وهناك أوامر دائمة صدرت بالاشتراك بين الشرطة وإدارة السجون تبين بوضوح حقوق هؤلاء المحتجزين وظروف احتجازهم في هذا البرنامج التجريبي.
    Dans les prisons, il s'est longuement entretenu avec les prisonniers sur leurs conditions de détention. UN وفي السجون، أجرى مناقشات مكثفة مع السجناء بشأن أحوال احتجازهم.
    Les représentants du CICR ont également des entretiens en privé avec les détenus, afin de s'informer de leurs conditions de détention et de la façon dont ils sont traités. UN كما أنها تتحدث مع المعتقلين على انفراد حول ظروف اعتقالهم ومعاملتهم.
    Néanmoins, le 17 août 2004, il a écrit avec d'autres détenus une lettre collective adressée au CICR, appelant l'attention sur la torture qu'ils subissaient et leurs conditions de détention. UN لكن صاحب البلاغ كتب في 17 آب/ أغسطس 2004 رسالة مع عدد من المحتجزين الآخرين وجهوها إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر ونبهوا فيها إلى التعذيب وظروف الاحتجاز.
    Le SPT regrette qu'il ne lui ait pas été remis de rapports sur de telles visites et demande des informations sur les visites effectuées ces trois dernières années et sur les recommandations formulées par la DAPAS visant à améliorer le traitement des personnes privées de leur liberté, notamment leurs conditions de détention. UN وتأسف اللجنة الفرعية لمنع التعذيب لعدم تزويدها بأي تقارير مهام بخصوص هذه الزيارات وتطلب موافاتها بأي معلومات أخرى تغطي السنوات الثلاث الماضية فيما يتعلق بالزيارات التي أجرتها مديرية إدارة السجون والمساعدة الاجتماعية والتوصيات التي قدمتها لتحسين معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم، بما في ذلك تحسين أوضاعهم.
    Par ailleurs, tout en prenant note des efforts entrepris par l'État partie pour désengorger la prison de Dar Naïm, le Comité s'inquiète du fait qu'une partie des détenus a été transférée vers la prison d'Aleg, où auraient eu lieu en janvier 2013 des protestations de prisonniers dénonçant leurs conditions de détention (art. 2, 11 et 16). UN وإذ تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتخفيف من الاكتظاظ في سجن دار النعيم، تشعر بالقلق إزاء نقل فريق من المساجين إلى سجن ألاك حيث يقال إن السجناء نظَّموا احتجاجات في كانون الثاني/يناير 2013 تنديداً بظروف احتجازهم (المواد 2 و11 و16). ينبغي للدولة الطرف القيام بما يلي:
    L'État partie a examiné les plaintes des auteurs et affirmé que leurs conditions de détention ne sont pas contraires aux normes établies dans le Pacte. UN وردت الدولة الطرف على الادعاءات التي أوردها مقدمو البلاغ، فدفعت بأن أحوال احتجاز مقدمي البلاغ لا تشكل انتهاكا للمعايير المبينة في العهد.
    175. Le rapport Kälin indique en outre que des prisonniers de guerre sont morts en Iraq du fait de leurs conditions de détention et à la suite des mauvais traitements que leur avaient infligés des soldats iraquiens. UN ٥٧١ - ويشير تقرير كالين إلى أن الوفيات التي حدثت في العراق جاءت نتيجة للظروف التي اكتنفت احتجاز اﻷشخاص فيه والمعاملة السيئة التي كانوا يلقونها على يد الجنود العراقيين.
    leurs conditions de détention, en particulier en ce qui concerne le surpeuplement, semblaient relativement meilleures que celles des autres prisonniers. UN ويبدو أن ظروف احتجازهم، خاصة فيما يتعلق بالاكتظاظ، أفضل نسبياً من ظروف احتجاز السجناء الآخرين.
    Ils doivent être immédiatement libérés; à défaut, leurs conditions de détention doivent faire l'objet d'une inspection internationale en bonne et due forme. UN ويجب إطلاق سراحهم فورا، ويجب في حالة تعذر ذلك أن يكون هناك إشراف دولي على أحوالهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد