Il est probable que d'autres créanciers commerciaux n'ont pas réussi à enregistrer leurs créances. | UN | ومن المحتمل أن يكون دائنون تجاريون آخرون قد أخفقوا في تسجيل مطالباتهم. |
Les créanciers ne sont pas tenus de se présenter en personne pour attester leurs créances. | UN | ولا يشترط حضور الدائنين الشخصي لاثبات مطالباتهم. |
Selon un autre avis, le traitement des actionnaires devrait être abordé de manière détaillée dans une section plus générale consacrée au traitement de leurs créances. | UN | وأبدي رأي آخر مفاده أن معاملة أصحاب الأسهم يمكن معالجتها بطريقة شاملة في قسم أوسع متعلق بمعاملة مطالباتهم. |
En tant que créanciers, ils devaient être prêts à accorder des conditions généreuses pour la restructuration de leurs créances et disposés à soutenir la reprise économique en Asie en accordant des prêts nouveaux. | UN | وينبغي لها بوصفها بلدانا دائنة أن تكون مستعدة لمنح شروط سخية ﻹعادة هيكلة مطالباتها ودعم اﻹنعاش الاقتصادي في آسيا عن طريق تقديم قروض جديدة. |
Cette solution peut encourager les prêteurs à demander des sûretés réelles qui protègent suffisamment le montant de leurs créances. | UN | وهذا النهج قد يشجّع المقرضين على التماس مصلحة ضمانية من شأنها أن تحمي قيمة مطالباتهم حماية وافية. |
Il conviendrait d'envisager si les droits des détenteurs de ces privilèges octroyés au niveau national doivent être protégés en conférant aux détenteurs le droit de saisie conservatoire pour leurs créances. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كانت حقوق أصحاب هذه الامتيازات الوطنية في حاجة الى حماية بالسماح لهم بحق الحجز من أجل مطالباتهم. |
Les créanciers chirographaires peuvent prendre d'autres mesures pour protéger leurs droits, par exemple suivre l'état des crédits, demander des intérêts de retard ou obtenir une décision judiciaire concernant leurs créances en cas de non-paiement. | UN | ويمكن للدائنين غير المضمونين اتخاذ خطوات أخرى لحماية حقوقهم، مثل رصد وضعية الدين، وفرض فوائد على المبالغ المتأخر سدادها أو استصدار حكم من محكمة بشأن مطالباتهم في حالة عدم السداد. |
L'exercice de ces droits peut faire échouer certains redressements, entraîner ainsi, éventuellement, des suppressions d'emploi et empêcher d'autres créanciers de la masse de l'insolvabilité de recouvrer leurs créances. | UN | وقد تؤدي ممارسة الحقوق الأقوى إلى عدم نجاح بعض عمليات إعادة التنظيم، مع احتمال فقدان فرص عمل واحتمال عدم حصول الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار على تعويضات مجزية بموجب مطالباتهم. |
En outre, dans la plupart des États, certains créanciers sont autorisés à obtenir un droit prioritaire dans la répartition du produit d'une vente en réalisation de leurs créances. | UN | وإضافة إلى ذلك، يؤذن، في معظم الدول، لبعض الدائنين بالحصول على حق تفضيلي في توزيع عائدات البيع لسداد مطالباتهم. |
56. Une question importante pour les créanciers garantis est de savoir s'ils seront tenus de déclarer leurs créances dans la procédure d'insolvabilité. | UN | 56- ثمة مسألة ضرورية فيما يتعلق بالدائنين المضمونين تتمثل في تحديد ما إذا كان سيشترط عليهم تقديم مطالباتهم في إجراءات الإعسار. |
Des " resquilleurs " peuvent aussi compromettre n'importe quelle solution négociée en essayant de tenter de recouvrer leurs créances individuelles. | UN | ويمكن أيضا أن يقوم " الغانمون المجانيون " بتقويض أية حلول تم التفاوض عليها وذلك من خلال السعي الى إنفاذ مطالباتهم الفردية. |
156. Dans le cas de la création du fonds de limitation, la libération du navire résulte non pas de l'octroi d'une sûreté pour garantir la créance du saisissant, mais du fait que les créanciers ne peuvent obtenir l'exécution de leurs créances sur les actifs de leur débiteur autrement que par le fonds de limitation. | UN | ٦٤١- وفي حالة إنشاء صندوق الضمان المحدود، لا يكون رفع الحجز عن السفينة نتيجة لتقديم ضمان ﻹدعاء الحاجز، بل نتيجة لمنع المدعين من تنفيذ مطالباتهم بأصول مدينهم، عدا عن صندوق الضمان المحدود. |
Les créanciers bilatéraux peuvent être amenés, en particulier, à annuler jusqu'à 90 % de leurs créances zambiennes et à rééchelonner les 10 % restant sur 23 ans ou plus. | UN | ... وعلى الخصوص، لعله من الضروري أن يشطب الدائنون الثنائيون حتى 90 في المائة من مطالباتهم الزامبية ويعيدوا جدولة النسبة المتبقية البالغة قيمتها 10 في المائة على مدى 23 سنة أو أكثر. |
En pareils cas, le droit de certains créanciers d'être payés de préférence à d'autres accroît directement leurs chances de recouvrer l'intégralité de leurs créances puisque les réclamants concurrents ne seront payés que lorsque ces créanciers privilégiés auront été entièrement remboursés. | UN | وفي هذه الحالات، يعزز حق بعض الدائنين في السداد إليهم بتفضيلهم على دائنين آخرين تعزيزا مباشرا احتمال أن يحصل الدائنون الذين يسدد إليهم أولا على سداد مطالباتهم كاملة، لأن المطالبين المنافسين لن يسدد إليهم إلا بعد الوفاء بجميع مطالبات الدائنين ذوي الأفضلية. |
Il peut en être ainsi si les créanciers de rang supérieur estiment que le nouvel octroi de crédit proposé aidera le constituant dans ses affaires, renforçant ainsi les chances de voir leurs créances remboursées. | UN | وربما تكون لدى الدائنين المضمونين الأعلى مرتبة رغبة في تخفيض مرتبة حقوقهم الضمانية بسبب اعتقادهم أن تقديم الائتمان الجديد المقترح سيساعد منشأة المانح، وبالتالي تعزيز احتمال سداد مطالباتهم الأعلى مرتبة. |
En tant que créanciers, ils devaient être prêts à accorder des conditions généreuses pour la restructuration de leurs créances et disposés à soutenir la reprise économique en Asie en accordant des prêts nouveaux. | UN | وينبغي لها بوصفها بلدانا دائنة أن تكون مستعدة لمنح شروط سخية ﻹعادة هيكلة مطالباتها ودعم اﻹنعاش الاقتصادي في آسيا عن طريق تقديم قروض جديدة. |
Dans le cadre du Plan Brady adopté par le Ministère américain des finances en 1989, les créanciers des pays d'Amérique latine ont pu convertir leurs créances en cours en une série de nouvelles obligations. | UN | وتمكن دائنو بلدان أمريكا اللاتينية، في ظل خطة برادي التي وضعتها خزانة الولايات المتحدة سنة 1989، من تحويل مطالباتها القائمة المتعلقة بالديون إلى مجموعة من المطالبات الجديدة. |
Cette nouvelle approche, qui visait à mettre un terme au cycle des rééchelonnements, comportait une gamme d'options permettant aux banques d'échanger la majeure partie de leurs créances avec une décote par rapport à leur valeur actualisée, tout en prévoyant des mécanismes de réduction des risques financés en partie par de nouveaux prêts multilatéraux. | UN | وقد سعى النهج الجديد إلى إنهاء حلقة عمليات إعادة الجدولة. فهو كان يشتمل على قائمة خيارات تقوم المصارف في إطارها بمبادلة معظم مطالباتها بأخرى ذات قيمة راهنة أدنى، ولو اقترن ذلك بتغيرات مقللة للمخاطر تسدد تكاليفها،جزئيا، بقروض من مصادر متعددة اﻷطراف. |
Le Comité réitère sa recommandation selon laquelle l'Administration doit continuer de veiller à ce que les missions améliorent la gestion de leurs créances anciennes et revoient leurs méthodes d'analyse des comptes débiteurs afin d'obtenir des classements chronologiques exacts (par. 48). | UN | يُعيد المجلس تأكيد توصيته بأن تكفل الإدارة تحسين البعثات لإدارة حسابات القبض المستحقة منذ أمد طويل وأن تستعرض أنظمتها لكفالة الاحتفاظ بتسجيلات دقيقة لآجال حسابات القبض (الفقرة 48). |
Si une procédure de faillite devient inévitable, les créanciers nantis seront directement intéressés par les dispositions applicables concernant les créances faisant l’objet de sûretés, en particulier sur le point de savoir s’ils peuvent réaliser la sûreté malgré l’ouverture de la procédure de faillite, s’ils seront payés en priorité sur le produit de la sûreté et quel sera le rang de priorité de leurs créances. | UN | وإذا أصبحت إجراءات الإفلاس حتمية، سيكون المقرضون المكفولون بضمانات قلقين بوجه خاص بشأن الأحكام المتعلقة بالمطالبات المكفولة بضمان، وخصوصا بشأن ما إذا كان يمكن للدائنين المكفولين أن يغلقوا الضمان على الرغم من بدء إجراءات الإعسار، وما إذا كانت تمنح للدائنين المكفولين أولوية في المدفوعات التي تجرى من حصيلة الضمان، وكيفية ترتيب مطالبات الدائنين المكفولين. |
Les institutions multilatérales s'engageraient alors à fournir l'assistance supplémentaire nécessaire pour ramener la valeur actuelle de leurs créances à un niveau tel que la dette globale devienne supportable. | UN | وتلتزم المؤسسات المتعددة اﻷطراف عندئذ بتقديم المساعدة الاضافية اللازمة لخفض القيمة الحالية لمطالباتها الى مستوى يكون متسقا مع الاستدامة العامة للدين. |
De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
Nous demandons aux créanciers de ne pas vendre leurs créances sur des PPTE à des créanciers qui ne participeraient pas de manière adéquate aux efforts d'allégement de la dette. | UN | ونهيب بالدائنين ألا يُقدموا على بيع مطالبات الديون الواقعة على البلدان المستفيدة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لدائنين لا يشاركون بالقدر الكافي في الجهود الرامية لتخفيف الدين. |
Comme indiqué ci-dessus, une proportion substantielle des dettes du concessionnaire revêt la forme de prêts privilégiés, les prêteurs exigeant que leurs créances soient réglées avant les créances subordonnées du concessionnaire (voir “Introduction et informations générales sur les projets d’infrastructure à financement privé”, par. 58). | UN | وكما أشرنا آنفا فإن جزءا كبير من ديون صاحب الامتياز يتخذ شكل ديون " عالية الرتبة " ، بحيث يلزم إعطاء الدائنين أولوية في السداد على الديون المخفّضة الرتبة المستحقة على صاحب الامتياز (انظر " مقدمة ومعلومات خلفية عن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص " ، الفقرة 58). |