Elle pourrait l'être lorsque la nouvelle Cour constitutionnelle sera appelée à décider du sort des 507 condamnés qui attendent d'être exécutés et dont certains pourraient être amnistiés du fait que leurs crimes étaient motivés par des raisons politiques. | UN | ويمكن التوصل إلى حل لها حين تدعى المحكمة الدستورية الجديدة إلى تقرير مصير ٥٠٧ من اﻷشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام اﻹعدام فيهم والذين قد يشمل العفو البعض منهم لكون جرائمهم ذات بواعث سياسية. |
Ils assassinaient ensuite les hommes de ces villages puis se repositionnaient dans d'autres villages pour continuer de commettre leurs crimes haineux. | UN | ويعمد القناصة إلى قتل الرجال في هذه القرى ثم يعودون إلى التمركز في قرى أخرى لمواصلة ارتكاب جرائمهم الشنيعة. |
L'État partie devrait en outre enquêter sur toutes les allégations de traite et faire en sorte que les auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines à la mesure de la gravité de leurs crimes. | UN | وينبغي أن تحقق الدولة الطرف في جميع ادعاءات الاتجار وتكفل ملاحقة الجناة ومعاقبتهم بجزاءات تتناسب وطبيعة جرائمهم. |
Israël s'abstient systématiquement de leur demander de rendre compte de leurs crimes et cela encourage de nouvelles atteintes à ces droits dans une impunité complète. | UN | وقد أدى عدم قيام إسرائيل بمحاسبتهم على جرائمهم إلى تشجيعهم في نهاية الأمر على شن مزيد من الهجمات والإفلات التام من العقاب. |
Il prie les autorités japonaises de prendre des mesures déterminées en vue d'indemniser les victimes de leurs crimes antérieurs, conformément à l'esprit de la Déclaration de Pyongyang. | UN | وحث السلطات اليابانية على اتخاذ إجراء حاسم لدفع تعويض عن جرائمها المرتكبة في الماضي، وذلك طبقا لروح إعلان بيونغ يانغ. |
Tôt ou tard, les responsables devront répondre de leurs crimes. | UN | وعاجلاً أو آجلاً، سيخضع مرتكبو الجرائم للمساءلة عن جرائمهم. |
L'État partie devrait en outre enquêter sur toutes les allégations de traite et faire en sorte que les auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines à la mesure de la gravité de leurs crimes. | UN | وينبغي أن تحقق الدولة الطرف في جميع ادعاءات الاتجار وتكفل ملاحقة الجناة ومعاقبتهم بجزاءات تتناسب وطبيعة جرائمهم. |
Petit à petit, les tyrans commencent à craindre qu'on leur demande un jour de répondre de leurs crimes. | UN | شيئا فشيئا، بدأ الطغاة يخشون أن يتعرضوا يوما للمساءلة عن جرائمهم. |
De plus en plus d'accusés ont décidé de plaider coupables, d'exprimer des remords pour leurs crimes et de coopérer avec le Procureur dans le cadre d'autres affaires. | UN | وقرر عدد متزايد من المتهمين الإقرار بالذنب وأعربوا عن أسفهم على جرائمهم وعرضوا تقديم المساعدة للادعاء في قضايا أخرى. |
Plusieurs d'entre eux ont déjà été condamnés, et des sentences à la mesure de leurs crimes ont été prononcées. | UN | وقد صدرت بحق عدد منهم بالفعل أحكام تتناسب مع جرائمهم. |
La Cour pénale internationale constituera une mise en garde pour les futurs tyrans qu'ils devront répondre de leurs crimes devant la justice internationale. | UN | وسترسل المحكمة الجنائية الدولية تحذيرا قويا إلى أي طغاة في المستقبل مفاده أنه سيحاسبون عن جرائمهم أمام محكمة العدالة الدولية. |
Selon des informations fiables qui nous parviennent directement d'Érythrée, la défaite sur les champs de bataille a seulement encouragé le régime érythréen et ses séides à intensifier leurs crimes contre les Éthiopiens qui ont la malchance de vivre en Érythrée. | UN | ووفقا للمعلومات الموثوقة التي ترد علينا مباشرة من إريتريا، فالهزيمة في ساحة المعركة إنما شجعت النظام الإريتري وأتباعه على تكثيف جرائمهم في حق الإثيوبيين ممن شاء حظهم التعس أن يعيشوا في ذلك البلد. |
Les innocents seront relaxés, les coupables punis conformément à la gravité de leurs crimes. | UN | وسيفرج عن اﻷبرياء ويعاقب المذنبون حسب خطورة جرائمهم. |
Dans les zones de guerre, on force des enfants à tuer d'autres êtres humains sans qu'ils comprennent la gravité de leurs crimes. | UN | ويتم إعداد اﻷطفال في مناطق الحروب لقتل إخوانهم من البشر دون أن يدركوا جسامة جرائمهم. |
leurs crimes tendent à être largement rapportés par les médias et à susciter un sentiment d’indignation morale et de crainte parmi le grand public. | UN | وتميل جرائمهم الى اجتذاب اهتمام واسع النطاق من وسائط الاعلام واثارة سخط معنوي وخوف بين عامة الجمهور. |
Ceux qui ont organisé ces attaques terroristes inhumaines contre la démocratie et le monde libre doivent être punis pour leurs crimes. | UN | والمسؤولون عن تنظيم هذه الاعتداءات الإرهابية غير الإنسانية ضد الديمقراطية والعالم الحر ينبغي معاقبتهم على جرائمهم. |
La communauté internationale devrait faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider ces victimes et veiller à ce que les coupables aient à répondre de leurs crimes. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لمساعدة هؤلاء الضحايا والعمل على معاقبة الجناة على جرائمهم. |
Ceux qui préfèrent soutenir et favoriser le terrorisme doivent être isolés et tenus pour responsables de leurs crimes. | UN | أمـا الذين اختاروا بدلا من ذلك تأييد الإرهاب ورعايته، فيجب عزلهم وجعلهـم مسؤولين عن جرائمهم. |
Les autorités politiques et militaires responsables des violations des droits de l'homme commis pendant cette période sont seuls responsables de leurs crimes. | UN | وإن السلطات السياسية والعسكرية المسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال هذه الفترة هي وحدها المسؤولة عن جرائمها. |
Les dirigeants japonais ont été traduits en justice devant le Tribunal militaire international pour l'Extrême-Orient et ont payé pour leurs crimes. | UN | لقد جرت محاكمة القادة اليابانيين بالمحكمة العسكرية الدولية للشرق الأقصى ودفعوا ثمن الجرائم التي ارتكبوها. |
La culpabilité des séparatistes abkhazes et de ceux qui les ont aidés et encouragés à commettre leurs crimes odieux est sur le point d'être révélée au grand jour. | UN | إن التقييم الحقيقي والعام للجرم في متناول اليد بالنسبة للانفصاليين اﻷبخاز ومن ساعدوهم وحرضوهم في اﻹعداد لجرائمهم الشنيعة. |
Son gouvernement réserve la peine de mort aux crimes les plus graves et garantit une justice équitable à ceux qui sont considérés comme menaçant la société en raison de la nature de leurs crimes. | UN | وتقصر حكومة بلدها عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة وتَكفُل الإجراءات القانونية الواجبة لمن يُعتبر أنه يشكل تهديدا للمجتمع بسبب طبيعة جريمته. |
Beaucoup de mes clients sont... hantés par les personnes qu'ils ont blessées avec leurs crimes. | Open Subtitles | الكثير من عملائي تطاردهم أرواح الناس الذين أذوهم بجرائمهم |
Etant donné le caractère sadique des tortures et le besoin de mettre en scène leurs crimes, nous sommes certains qu'il s'agit d'une équipe de tueurs. | Open Subtitles | حسناً ، بالأخذ في الإعتبار مستوي التعذيب السادي والرغبة في تسجيل جرائمهما ، فنحن واثقين أن هذا حدث بفريق قتل |
Les actes de violence à l'égard des femmes sont érigés en infraction et les peines prévues pour leurs auteurs sont proportionnelles à la gravité de leurs crimes. | UN | وتجرم هذه القوانين أفعال العنف ضد المرأة وتكفل فرض عقوبات على مرتكبيها بشكل يتناسب مع جسامة جرائهم. |