ويكيبيديا

    "leurs croyances religieuses" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معتقداتهم الدينية
        
    • المعتقد الديني
        
    • لمعتقداتهم الدينية
        
    • معتقداتها الدينية
        
    • بمعتقداتهم الدينية
        
    • عقائدهم الدينية
        
    • ومعتقداتها الدينية
        
    • معتقداتهما الدينية
        
    • ومعتقداتهم الدينية
        
    La délégation soudanaise ne comprend donc pas pourquoi certains essaient de mettre à part les musulmans et leur demandent de justifier leurs croyances religieuses. UN وبناء على ذلك، فإن وفد بلدها لا يفهم السبب في محاولة البعض وضع المسلمين على حدة ومطالبتهم بتبرير معتقداتهم الدينية.
    Des civils innocents avaient été tués délibérément, en raison de leurs croyances religieuses ou de leur appartenance à une communauté donnée. UN وذكر أن مدنيين أبرياء قتلوا عمدا، واستهدفوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم الطائفية.
    Tous les Afghans doivent aussi avoir le droit de pratiquer en toute sécurité leurs croyances religieuses personnelles. UN ويجب أن يكون لجميع الأفغان، في رأينا، الحق في ممارسة معتقداتهم الدينية الشخصية بسلام وأمن.
    Dans certaines communautés, les femmes des minorités ont été menacées de violence pour avoir exprimé ouvertement leurs croyances religieuses. UN وقد تعرضت نساء من مجموعات أقليّة في بعض المجتمعات للتهديد بالعنف لمجرد إشهار المعتقد الديني.
    Les auteurs de la communication sont des victimes parce qu'ils se voient refuser un financement public équivalent pour instruire leurs enfants conformément à leurs croyances religieuses. UN وأصحاب البلاغ ضحايا لأنهم محرومين من حقهم في تمويل حكومي مواز من أجل تعليم أبنائهم وفقاً لمعتقداتهم الدينية.
    Le droit des minorités de pratiquer leur religion et de préserver leurs croyances religieuses et culturelles est inscrit dans le chapitre de la Constitution relatif aux droits fondamentaux. UN فالهند تكفل حق هذه الأقليات في ممارسة معتقداتها الدينية والثقافية وصونها في إطار الفصل المتعلق بالحقوق الأساسية.
    Il convient de noter que les Zanzibaris sont tellement fiers de leurs croyances religieuses que les femmes se couvrent la tête et que les hommes portent généralement des vêtements islamiques. UN وفي هذا الصدد، يعتز الزنجباريون بمعتقداتهم الدينية لدرجة أن النساء يرتدين الحجاب ويظهر الرجال في العادة بالزي الإسلامي.
    Le Gouvernement continue à harceler les citoyens en raison de leurs croyances religieuses et ne tolère pas l'expression d'opinions politiques ou sociales différentes. UN فالحكومة تواصل التحرش بالمواطنين بسبب عقائدهم الدينية ولا تتسامح مع الراغبين في الإعراب عن آراء سياسية واجتماعية مختلفة مستقلة.
    La persécution des personnes professant leur foi est très courante, et des familles sont envoyées en prison en raison de leurs croyances religieuses. UN وتنتشر ظاهرة اضطهاد من يعلنون معتقداتهم الدينية وتودع الأسر في السجون بسبب تمسكها بمعتقداتها الدينية.
    Ils doivent tolérer et accepter le rejet par autrui de leurs croyances religieuses et même la propagation par autrui de doctrines hostiles à leur foi. UN ويجب أن يتقبلوا تعرض معتقداتهم الدينية للرفض من جانب الآخرين وقيامهم حتى بالترويج لعقائد مناهضة لمعتقداتهم.
    Ce sont des citoyens non accusés de crimes, simplement ciblés en raison de leurs croyances religieuses. Open Subtitles ، لم يتم إدانتهم بأي جريمة ويتم إستهدافهم بسبب معتقداتهم الدينية
    L'hôtel avait opposé son refus au motif de l'orientation sexuelle du couple en faisant valoir que les membres de la communauté de Juifs messianiques de Yad HaShmona, propriétaire de l'établissement, considéraient les relations homosexuelles comme contraires à leurs croyances religieuses. UN وقد رفض الفندق ذلك متخذاً من الميل الجنسي للزوجين سبباً للرفض وذكر أن فندق ياد هاشمونا هو مقر لجماعة من اليهود الميسيانيين الذين يعتبرون علاقات المثلية الجنسية علاقات تتعارض مع معتقداتهم الدينية.
    Ce qui est sûr, c'est que les colons ont amassé d'immenses fortunes à la sueur de ces Noirs, mais ils n'ont pas pu empêcher que nous parviennent leurs langues, leurs croyances religieuses, leur musique et leur tempérament, changeant Cuba à jamais. UN ولا ريب أن المستعمرين كدسوا ثروات طائلة بعرق جبين أولئك الناس، ولكنهم عجزوا عن منع الرقيق من أن ينقلوا إلينا لغاتهم إلى جانب معتقداتهم الدينية وموسيقاهم وطبائعهم. لقد تغيرت كوبا إلى الأبد.
    Les camps de concentration et d'extermination nazis étaient un élément du projet visant à anéantir les populations juive et tsigane et d'autres jugées indésirables en raison de leur origine ethnique, de leurs croyances religieuses ou pour d'autres raisons. UN كانت معسكرات الاعتقال والإبادة النازية جزءا من مخطط للقضاء على اليهود، وكذلك طائفة الروما وغيرهم ممن اُعتبروا غير مرغوب فيهم بسبب أصلهم العرقي أو معتقداتهم الدينية أو لأسباب أخرى.
    La Cour a aussi statué que le droit à la liberté religieuse garanti par la Charte protégeait les autorités religieuses contre la contrainte d'avoir à marier deux personnes du même sexe contrairement à leurs croyances religieuses. UN وانتهت المحكمة كذلك إلى أن حرية الدين التي يكفلها الميثاق تحمي المسؤولين الدينيين من القيام غصبا بعقد زيجات من نفس الجنس بما يخالف معتقداتهم الدينية.
    L'article 10, quant à lui, garantit l'égalité entre les individus sans discrimination, et empêche par conséquent que certains individus ou groupes soient exemptés du service militaire au motif que cela serait contraire à leurs croyances religieuses. UN وعلى التوازي، تضمن المادة 10 المساواة بين الأفراد بدون أي تمييز، وبالتالي تحول دون إعفاء أفراد أو مجموعات من أداء الخدمة العسكرية على أساس أن ذلك يتناقض مع معتقداتهم الدينية.
    Les membres des minorités ethniques ou religieuses sont discriminés et continuent de subir des sévices et des restrictions dans leurs pratiques religieuses. Certains, comme le Pasteur Nadarkhani, ont été condamnés à mort en raison de leurs croyances religieuses. UN ولا يزال أفراد الأقليات العرقية والدينية يواجهون إساءات وقيودا مفروضة على حقهم في ممارسة عقائدهم، والمساواة في المعاملة، وحُكم على البعض بالموت، مثل القس نادارخاني، بسبب معتقداتهم الدينية.
    Il condamne de nouveau toute négation ou tentative de négation de l'Holocauste et toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation, de harcèlement ou de violence à l'égard de personnes ou de communautés fondées sur leur origine ethnique ou leurs croyances religieuses. UN وأكد من جديد إدانته أي إنكار للمحرقة أو محاولة لإنكارها وجميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو التحرش أو العنف المرتكب ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني.
    La résolution rejette tout déni de l'Holocauste et condamne sans réserve toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation à la haine, de harcèlement ou de violences à l'égard de personnes ou de communautés en raison de leur appartenance ethnique ou de leurs croyances religieuses, où qu'elles soient commises. UN ويرفض القرار كذلك أي نكران لوقوع محرقة اليهود ويدين بدون تحفظ جميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو المضايقة أو العنف ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني أينما تحدث.
    Les Majhi ont tenté de protéger leurs stocks de poissons en ne pêchant que les plus gros poissons conformément à leurs croyances religieuses. UN ويحاول الماجهي حماية مخزونهم من الثروة السمكية بصيد الأسماك الكبيرة فقط وفقا لمعتقداتهم الدينية.
    Le droit des minorités de pratiquer leur religion et de préserver leurs croyances religieuses et culturelles est inscrit dans le chapitre de la Constitution relatif aux droits fondamentaux. UN فالهند تكفل حق هذه الأقليات في ممارسة معتقداتها الدينية والثقافية وصونها في إطار الفصل المتعلق بالحقوق الأساسية.
    La loi No 731 introduite en 1977 contient une disposition exceptionnelle pour les appelés qui refusent de porter les armes en raison de leurs croyances religieuses, à savoir l'accomplissement d'un service militaire d'une durée deux fois supérieure à celle du service militaire armé obligatoire. UN فقد أقرت الدولة اليونانية في عام ١٩٧٧ بموجب القانون رقم ٧٣١ بالخدمة العسكرية لفترة تمتد ضعف فترة الخدمة العسكرية اﻹجبارية بالنسبة لمن يرفضون حمل السلاح ﻷسباب تتعلق بمعتقداتهم الدينية.
    La Chine a elle aussi, gravement restreint la liberté d'expression, surtout en ce qui concerne les droits des minorités et de ceux qui expriment leurs croyances religieuses et spirituelles; des mesures ont en outre été prises pour restreindre la publication et la diffusion de l'information, y compris par l'Internet. UN وأما الصين فقد قيدت أيضاً بشكل خطير حرية التعبير خاصة فيما يخص حقوق الأقليات وحقوق الذين يعبرون عن عقائدهم الدينية والروحية، وكذلك اتخذت إجراءات لتقييد المطبوعات ونشر المعلومات بما في ذلك شبكة الإنترنت.
    Notre richesse culturelle et notre caractère unique sont pour une grande part l'expression du patrimoine culturel des peuples africains qui nous ont enrichis de leur sagesse, de leurs traditions, de leurs langues, de leurs croyances religieuses, de leur musique, de leur tempérament et de leur esprit rebelle. UN إن ثروتنا الثقافية وطابعنا الثقافي إلى حد كبير تعبير عن الإرث الثقافي للشعوب الأفريقية التي أثرتنا بحكمتها وتقاليدها ولغاتها ومعتقداتها الدينية وموسيقاها ومزاجها وروحها الثورية.
    Les deux auteurs de ces communications, M. Myung-Jin Choi et M. Yeo-Bum Yoon, de nationalité coréenne, faisaient partie de la congrégation chrétienne des Témoins de Jéhova et avaient refusé la conscription obligatoire en invoquant leurs croyances religieuses et la liberté de conscience. UN وكان صاحبا البلاغين، وهما السيد ميونغ - جن شوي والسيد ياو - بوم يون، مواطنين من جمهورية كوريا، ومن شهود يهوه، قد رفضا أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقداتهما الدينية والوجدانية.
    La conscience de l'action fertilisatrice du fleuve sur leurs terres agricoles, offrant un contraste saisissant avec le désert aride dans lequel ils enterraient leurs morts, a façonné leur identité et leurs croyances religieuses. UN وقد اعترف الناس بأن نهر النيل ذاته هو الذي كانون يحيي أراضيهم الزراعية ويجعلها خصبة، خلافا للصحراء القاحلة التي دفنوا فيها موتاهم وهذا ما حدد هويتهم ومعتقداتهم الدينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد