Si cette tendance se confirme, certains pays en développement risquent de faire face à des problèmes pour financer leurs déficits. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، فقد تواجه بعض البلدان النامية مشاكل في تمويل عجزها. |
De nombreux pays ont fait face à la crise en augmentant leurs niveaux d'endettement afin de financer leurs déficits fiscaux. | UN | 16 - وقال إن العديد من البلدان تعاملت مع الأزمة عن طريق زيادة مستويات مديونيتها من أجل تمويل عجزها المالي. |
Une autre source d'inquiétude, c'est que le choix d'une politique de gestion active de la demande dans certains pays d'Europe centrale a contribué à accroître leurs déficits publics. | UN | ومن مصادر القلق الأخرى ذات الصلة التحول الأخير نحو إدارة الطلب النشط في بعض اقتصادات أوروبا الوسطى، مما ساهم في زيادة عجزها المالي. |
De nombreux États s'inquiètent de leurs déficits commerciaux persistants, qui se sont aggravés depuis la crise financière. | UN | والعامل المقلق للعديد من الدول هو العجز التجاري المستمر الذي تفاقم منذ الأزمة المالية. |
Les revenus pétroliers nettement plus élevés ont permis aux pays du CCG non seulement d'accroître les dépenses d'équipement, mais également de réduire, voire d'éliminer totalement, leurs déficits budgétaires. | UN | ولم تمكن الإيرادات النفطية التي كانت أعلى بكثير بلدان مجلس التعاون الخليجي من زيادة نفقاتها الرأسمالية وحسب، بل وأيضا من تخفيض العجز في ميزانياتها أو إزالته تماما. |
Les pays concernés prennent donc du retard, au moins provisoirement, dans la réalisation des objectifs précédemment fixés qui étaient de combler leurs déficits budgétaires d’ici à l’an 2000. | UN | ومن جراء هذا، تراجعت هذه البلدان، بشكل مؤقت على اﻷقل، عن تحقيق ما سبق تحديده من أهداف بشأن القضاء على عجوزات الميزانية بحلول عام ٢٠٠٠. |
La crise financière asiatique, qui se propage d'une région à l'autre, a rendu plus complexes les problèmes économiques des pays en développement en accentuant leurs déficits commerciaux, ce qui a entraîné une réduction considérable des exportations des produits de base de l'Afrique vers les pays asiatiques et les pays développés directement frappés par la crise. | UN | وعملت اﻷزمــة المالية اﻵسيوية، التي تنتشر من منطقة إلى أخرى، علــى زيادة تعقيد المشاكل الاقتصادية للبلدان النامية بزيادة عجزها التجاري بسبب الانخفاض الحاد في استيراد البلدان اﻵسيوية والبلدان المتقدمة النمو اﻷخرى، المتأثرة مباشرة باﻷزمة، للسلع اﻷساسية من أفريقيا. |
L'attention s'est déplacée vers le problème des déficits budgétaires et vers la relation entre la croissance économique et les déficits. Les gouvernements doivent-ils délibérément augmenter leurs déficits pour compenser la baisse de la demande et des investissements nationaux ? | News-Commentary | وتحول الانتباه إلى مشكلة العجز المالي والعلاقة بين العجز والنمو الاقتصادي. فهل ينبغي للحكومات أن توسع عجزها عمداً للتعويض عن انخفاض الطلب الأسري والاستثماري؟ أو يتعين عليها أن تحاول خفض الإنفاق العام من أجل تحرير الأموال للإنفاق الخاص؟ |
Vu leur base économique exiguë, leur isolement des marchés mondiaux et l'accroissement de leurs déficits commerciaux (par exemple le déficit commercial du Tuvalu représentait 78 % de son PIB), ceux-ci remettent de plus en plus en question les avantages potentiels des accords commerciaux. | UN | وقد شككت هذه الدول بشكل متزايد في الفوائد المحتملة لاتفاقات التجارة، نظرا لضيق قاعدتها الاقتصادية، وانعزالها عن الأسواق العالمية، وزيادة عجزها التجاري (على سبيل المثال، كان العجز التجاري لتوفالو 78 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي). |
L'Allemagne a conservé son « bon » surplus, tandis que les pays méditerranéens ont réduit leurs déficits en diminuant l'investissement, la consommation et les importations. En Grèce, le taux de chômage a grimpé à près de 27% ; celui de l'Espagne est presque aussi élevé ; et le Portugal fait face à une crise bancaire. | News-Commentary | ويبدو أن شيئاً من هذا القبيل حدث في منطقة اليورو. فقد احتفظت ألمانيا بفائضها "الجيد"، في حين خفضت دول البحر الأبيض المتوسط عجزها بشكل كبير من خلال خفض الاستثمار والاستهلاك والاستيراد. وارتفع معدل البطالة في اليونان إلى ما يقرب من 27%، وفي أسبانيا إلى نفس النسبة تقريبا؛ وتواجه البرتغال أزمة مصرفية. |
Étant donné que la plupart des pays d'Europe orientale et des États baltes sont excédentaires pour les transferts et les services (les envois de fonds des citoyens travaillant à l'étranger et le tourisme figurant parmi les sources de revenus nets les plus importantes), leurs déficits au titre des opérations courantes sont moins graves que leurs déficits commerciaux. | UN | ولما كان معظم بلدان أوروبا الشرقية وبحر البلطيق قد سجل فائضا في التحويلات والخدمات )تعتبر التحويلات من المواطنين العاملين في الخارج، والسياحة أهم مصدرين للدخل الصافي(، فإن حالات العجز في حساباتها الجارية أقل وطأة من حالات عجزها التجاري. |
Ces nouvelles règles vont certes dans la bonne direction, mais ne s'appliquent pas aux pays ayant des déficits budgétaires importants. Ces pays sont en effet tenus de réduire leurs déficits structurels de 0,5 % du PIB chaque année à partir de 2003, ce qui signifie qu'ils devront poursuivre une politique procyclique malgré la détérioration des perspectives économiques, méthode qui pourrait bien se révéler contre-productive. | UN | بيد أنه في حين تتوجه هذه القواعد الجديدة في الاتجاه الصحيح، إلا أنها لا تنطبق على البلدان ذات العجز الكبير في الميزانية، التي يطلب منها تخفيض عجزها الهيكلي بنسبة 0.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في السنة من عام 2003، أي يتعين عليها أن تنشد اتباع سياسات لصالح الدورة رغم تفاقم التوقعات الاقتصادية، وهو نهج قد يثبت أنه غير مثمر. |
Vu leur base économique exiguë, leur isolement des marchés mondiaux et l'accroissement de leurs déficits commerciaux (par exemple, le déficit commercial de Tuvalu représentait 78 % de son PIB), ces États remettent de plus en plus en question les avantages potentiels des accords commerciaux. | UN | ونظراً لضيق قاعدتها الاقتصادية، وعزلتها عن أسواق العالم وازدياد حالات عجزها التجاري (على سبيل المثال، بلغت نسبة العجز التجاري لتوفالو 78 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي)، تشككت هذه الدول بصورة مطردة في المنافع التي يمكن جنيها من اتفاقات التجارة. |
Ces deux dernières années, les autres pays en périphérie de la zone euro ont prouvé qu’ils pouvaient s’adapter, en réduisant leurs déficits budgétaires, en exportant plus et en faisant passer le compte courant en zone excédentaire, éliminant ainsi le besoin faire appel au financement. En fait, la Grèce est la seule économie à se traîner constamment les pieds dès qu’il s’agit de réformes et d’éternels piètres résultats d’exportation. | News-Commentary | ويكمن فارق واحد حاسم في العوامل الاقتصادية الأساسية. فعلى مدى العامين الماضيين، أثبتت البلدان الأخرى الواقعة على أطراف منطقة اليورو قدرتها على التكيف، عن طريق تقليص عجزها المالي، وتوسيع صادراتها، والانتقال إلى الفوائض في الحساب الجاري، وبالتالي انتفت حاجتها إلى التمويل. والواقع أن اليونان هي الدولة الوحيدة التي تلكأت في الإصلاح وكان أداؤها في مجال التصدير رديئاً للغاية بشكل دائم. |
Si cela fonctionne, il en émergera des engagements des pays du G20 pour mettre en place les mesures qui seront bénéfiques pour le plus grand nombre – à condition que tous respectent leurs engagements. Les Etats-Unis pourraient réduire leurs déficits plus rapidement que dans un cadre non coopératif, mais uniquement si les pays en surplus ouvrent pour décourager l’épargne. | News-Commentary | وبنجاح هذه العملية فلابد وأن ينتج عنها التزام من جانب بلدان مجموعة العشرين بتبني سياسات تعود بالفائدة على العالم أجمع ـ شريطة أن يلتزم الآخرون بتعهداتهم. وقد يكون بوسع الولايات المتحدة أن تخفض عجزها بشكل أسرع في إطار تعاوني، ولكن هذا لن يتسنى لها إلا إذا عملت بلدان الفائض على تقليص مدخراتها الزائدة. |
Cette augmentation considérable a permis aux pays du CCG non seulement d'accroître leurs dépenses d'investissement, mais aussi de réduire ou d'éliminer complètement leurs déficits budgétaires respectifs. | UN | ولم تسمح الإيرادات النفطية الأعلى بكثير لبلدان مجلس التعاون الخليجي أن تزيد النفقات الرأسمالية فحسب، بل وكذلك أن تقلل حالات العجز في ميزانياتها، أو إزالتها تماماً. |
Du fait de leur lourde dépendance à l'égard des apports de capitaux privés pour le financement de leurs déficits croissants en matière de paiements, les pays d'Amérique latine restent exposés au risque de contagion. | UN | أما الاعتماد الشديد على تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة الوافدة لتمويل العجز المتزايد في المدفوعات فينم عن أن بلدان أمريكا اللاتينية لا تزال عرضة لخطر العدوى. |
Normalement, les gouvernements finançaient leurs déficits budgétaires avec la planche à billets. Cette pratique aboutissait souvent à une spirale inflationniste. | UN | وعادة ما تلجأ الحكومات في تمويل حالات العجز في الميزانية إلى إصدار مزيد من النقود، الأمر الذي كثيراً ما يؤدي إلى تصاعد التضخم. |
Afin de continuer à réduire leurs déficits budgétaires à l'avenir, la plupart des pays du CCG ont adopté des mesures visant à accroître les recettes et à diminuer l'augmentation des dépenses. | UN | ولتخفيض العجز في ميزانياتها في السنوات المقبلة، اتخذت معظم بلدان مجلس التعاون الخليجي تدابير لزيادة العائدات وخفض الزيادة في النفقات. |
De surcroît, à la différence des pays du CCG qui peuvent financer leurs déficits budgétaires à court terme en puisant sur leurs réserves en devises, la plupart des pays à économie plus diversifiée doivent rechercher d’autres moyens de réduire leurs déficits budgétaires. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى النقيض من بلدان المجلس التي تستطيع تمويل عجوزاتها القصيرة اﻷجل المتصلة بالميزانية من خلال الاتكال على احتياطياتها اﻷجنبية، قد يتعين على غالبية البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر تنوعا أن تنظر في تهيئة مصادر بديلة لتقليل عجوزات ميزانياتها. |
Tous les autres pays du CCG ont réduit leurs dépenses publiques à mesure que les prix du pétrole continuaient de baisser tout au long de 1998 pour atteindre des niveaux nettement inférieurs à ceux qui étaient prévus, si bien que leurs déficits budgétaires sont restés relativement faibles en pourcentage du PIB : 4 % pour Bahreïn et le Koweït et 5 % pour l’Arabie saoudite. | UN | وقامت جميع بلدان المجلس اﻷخرى بتقليص النفقات الحكومية، فأسعار النفط قد استمرت في الهبوط طوال عام ١٩٩٨ وبلغت مستويات تقل كثيرا عن المستويات التي كانت مزمعة، وبالتالي فإن عجوزات ميزانيتها قد ظلت تشكل نسبا مئوية ضئيلة نسبيا من الناتج المحلي اﻹجمالي؛ ٤ في المائة فيما يتعلق بالبحرين والكويت، و ٥ في المائة فيما يخص المملكة العربية السعودية. |