ويكيبيديا

    "leurs difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مشاكلها
        
    • صعوباتها
        
    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • مشاكلهم
        
    • من المصاعب
        
    • من الصعوبات
        
    • معاناتهم
        
    • مصاعبها
        
    • تحدياتها
        
    • محنتهم
        
    • تعانيه
        
    • عن الصعوبات
        
    • لمشكلاتهم
        
    • والصعوبات التي تواجهها
        
    • على الصعوبات
        
    Il faudrait donc que la communauté internationale les aide en tenant dûment compte de leurs difficultés. UN ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم إليها المساعدة واضعا مشاكلها في حسبانه.
    Les pays en développement doivent souvent consacrer des ressources colossales pour assurer leur légitime défense, une nécessité qui aggrave leurs difficultés économiques. UN فكثيرا ما يتعين على البلدان النامية تخصيص موارد هائلة للدفاع المشروع عن نفسها، الأمر الذي يفاقم صعوباتها الاقتصادية.
    Du fait de la multiplication des interventions venues de l'extérieur, les facteurs d'instabilité de tous ordres y vont augmentant et accentuent leurs difficultés. UN وأدى التدخل اﻷجنبي المتزايد الى تعاظم عوامل عدم الاستقرار الداخلية، مما ضاعف الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان.
    Pour les jeunes, il faut mettre en place des mesures qui leur permettent de participer aux décisions visant à résoudre leurs difficultés. UN ولتمكين الشباب، يجب وضع سياسات تتيح لهم المشاركة في صنع القرارات الرامية إلى حل مشاكلهم.
    Les mesures à prendre pour les aider à alléger leurs difficultés ont été récemment examinées à New York, lors de la quatrième Conférence des experts gouvernementaux des pays en développement sans littoral, des pays en développement de transit, des représentants des pays donateurs, des institutions financières et des organismes d'aide publique au développement. UN وفي الاجتماع الرابع للخبراء الحكوميين من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وممثلي البلدان المانحة والمؤسسات اﻹنمائية والمالية الذي عقد مؤخرا في نيويورك، درست الخطوات التي يمكن أن تخفف من المصاعب التي تواجهها هذه البلدان.
    C'est également par cette voie que les inquiétudes des femmes rurales remontent jusqu'à l'organe responsable, où l'on essaie de trouver un remède à leurs difficultés. UN وهذه هي أيضا القناة التي توصل من خلالها نواحي قلق المرأة الريفية إلى الإدارة المرشدة حيث يعتَزَم التخفيف من الصعوبات.
    Elle s'efforce d'apporter son aide aux populations de ces deux pays, durement éprouvées par le conflit et par la sécheresse qui est venue aggraver leurs difficultés. UN وهو يحاول تقديم المساعدة إلى السكان الذين نكبتهم الحروب من كلا البلدين، والذين تضاعفت معاناتهم الضخمة من جراء الجفاف.
    Pourtant, ces pays, surtout ceux de l'Afrique subsaharienne, n'ont pas encore pu surmonter leurs difficultés. UN ومع ذلك، لم تستطع هذه البلدان، ولاسيما البلدان الافريقية التي تقع جنوب الصحراء الكبرى، بعد التغلب على مصاعبها.
    Certains ont à la fois réformé leur politique macro-économique et corrigé les erreurs fondamentales d'orientation qui étaient à l'origine de leurs difficultés. UN وواصلت البلدان في الوقت ذاته إصلاحات سياسات الاقتصاد الكلي، وعالجت حسابات السياسة الخاطئة التي أدت إلى مشاكلها السابقة.
    À l'avenir, nous continuerons, dans la mesure du possible, à aider ces pays dans leurs efforts de venir à bout de leurs difficultés économiques. UN وفي المستقبل سنواصل على قدر المستطاع مساعدة تلك البلدان في جهودها للتغلب على مشاكلها الاقتصادية.
    D'autres se heurtent à des problèmes liés à leurs spécificités; mais leurs difficultés et leurs aspirations sont maintenant largement comparables à celles de nombreux pays en développement du Sud. UN وتصادف بلدان أخرى مشاكل نظراً لما تتميز به من خصائص؛ غير أنها تشاطر العديد من البلدان النامية الأخرى في الجنوب مشاكلها وتطلعاتها إلى حد كبير.
    Il est donc urgent d'accroître les ressources aux pays en développement afin de les aider à surmonter leurs difficultés. UN وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    S'il appartient en premier lieu aux pays en développement eux-mêmes de prendre des mesures pour lutter contre la pauvreté et accélérer la croissance économique, les pays développés doivent les aider à surmonter leurs difficultés. UN وإذا كان اتخاذ التدابير الرامية الى مكافحة الفقر والتعجيل بالنمو الاقتصادي يعود في المقام اﻷول الى البلدان النامية أنفسها، فإن على البلدان المتقدمة النمو مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    L'ONU a toujours dit que les pays désavantagés devaient bénéficier d'une attention particulière et de ressources appropriées pour atténuer leurs difficultés. UN لقد أكدت الأمم المتحدة دائما على أن البلدان المحرومة تحتاج إلى اهتمام خاص والى موارد مناسبة لتخفيف صعوباتها.
    La géographie joue un rôle important dans l'accès des femmes à l'emploi en accentuant leurs difficultés. UN وتعد العوامل الجغرافية ذات تأثير كبير على دخول المرأة إلى سوق العمل، وتزيد من الصعوبات التي تواجهها مقارنة بالرجل.
    Ils devraient s'atteler à des tâches pratiques, la première étant d'aider les pays en développement à surmonter leurs difficultés les plus pressantes. UN وينبغي لها أن تتناول المهام العملية، وأولها مساعدة البلدان النامية على معالجة أكثر الصعوبات التي تواجهها إلحاحا.
    Cette situation explique que la République fédérative de Yougoslavie soit sur le point de ne plus pouvoir fournir de logement aux réfugiés et résoudre leurs difficultés. UN إن هذه الحالة تدفع بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى ما وراء نقطة الانكسار فيما يتعلق بتقديم المسكن للاجئين ومعالجة مشاكلهم.
    v) Étudier l'impact potentiel de la production de minéraux provenant de la Zone sur les économies des pays en développement producteurs terrestres de ces minéraux qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés afin de réduire au minimum leurs difficultés et de les aider dans leurs efforts d'ajustement économique, compte tenu des travaux réalisés à cet égard par la Commission préparatoire; UN ' ٥ ' دراسة اﻷثر الممكن ﻹنتاج المعادن من المنطقة على اقتصادات الدول النامية المنتجة لتلك المعادن من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا، بغية التخفيف الى أقصى حد من المصاعب التي تواجهها ومساعدتها على التكيف الاقتصادي اللازم، على أن تؤخذ في الاعتبار اﻷعمال التي تنجزها اللجنة التحضيرية في هذا الشأن؛
    Certains bénéficiaires ont refusé tout entretien à titre de protestation, considérant l'ONU comme responsable de leurs difficultés. UN ورفض بعض المنتفعين الرد على اﻷسئلة احتجاجا على معاناتهم ومعتبرين أن اﻷمم المتحدة مسؤولة في نظرهم عن هذه المعاناة.
    Il importe donc d’encourager la passation de marchés avec les pays en développement pour les aider à faire face à leurs difficultés économiques. UN ومن المهم لذلك تشجيع تحرير اﻷسواق مع البلدان النامية لمساعدتها على مواجهة مصاعبها الاقتصادية.
    Le respect de ces engagements est capital pour aider les pays africains à surmonter leurs difficultés de développement et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وسيكون تنفيذ هذه الالتزامات حاسما في دعم البلدان الأفريقية للتغلب على تحدياتها الإنمائية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Office continue de jouer un rôle essentiel pour ce qui est d'assurer des services vitaux pour le bien-être, le développement humain et la protection de plus de 5 millions de personnes immatriculées et l'atténuation de leurs difficultés, en attendant le règlement équitable de la question des réfugiés de Palestine. UN وتواصل الوكالة الاضطلاع بدور أساسي في توفير الخدمات الحيوية اللازمة من أجل تحقيق الرفاه والتنمية البشرية والحماية لما يزيد على خمسة ملايين من الأشخاص المسجلين لديها، والتخفيف من محنتهم ريثما يتم إيجاد حل عادل لمسألة اللاجئين الفلسطينيين.
    En dépit de leurs difficultés, ceux-ci ne demandent pas un traitement de faveur, ils souhaitent simplement que leurs quotes-parts soient fixées de manière plus réaliste. UN فهذه البلدان، رغم ما تعانيه من صعوبات، لا تطلب تمييزها بمعاملة تفضيلية، فكل ما تنشده هو ببساطة تحديد أنصبتها بطريقة أكثر واقعية.
    Les États parties reconnaissent que toutes les personnes ont un droit à l'éducation quelles que soient leurs difficultés ou caractéristiques individuelles. UN وتسلم الدول الأطراف بحق جميع الأفراد في نيل التعليم بغض النظر عن الصعوبات أو الخصائص الفردية.
    Ce rapport couvre également le règlement relatif aux garderies et le programme de soutien financier aux orphelins. Les problèmes sociaux sont étudiés et l'on tente d'aider les familles et leurs membres à trouver des solutions adaptées à leurs difficultés. UN كما تناول التقرير اللائحة التنظيمية لدور الحضانة، ومشروع " كافل اليتيم " ، ودراسة مشكلاتها الاجتماعية ومحاولة مساعدتها ومساعدة أفرادها على إيجاد الحلول المناسبة لمشكلاتهم.
    Les membres de ce sous-comité ont tenu des réunions communes avec les ONG de défense des droits de l'homme au Centre pour les droits de l'homme, et se sont entretenus avec elles de leurs besoins et de leurs difficultés. UN واجتمع أعضاء اللجنة الفرعية مع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان في مركز حقوق اﻹنسان وبحثوا معها حاجاتها والصعوبات التي تواجهها.
    D'autre part, on s'efforce résolument de retrouver un emploi aux personnes qui ont perdu le leur dans l'administration publique et de mettre en place des mesures complémentaires afin de résoudre leurs difficultés pratiques. UN ومن ناحية أخرى تبذل جهود جادة لإتاحة إعادة توظيف الموظفين الذين تفصلهم الحكومة من الخدمة ووضع سياسات تكميلية للتغلب على الصعوبات العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد