Au contraire, Cuba est le seul pays où les citoyens nordaméricains n'ont pas le droit de se rendre, sous peine de sanctions, ce qui constitue une violation patente de leurs droits constitutionnels. | UN | بل على النقيض من ذلك، إن كوبا هي البلد الوحيد الذي يُعاقَب مواطنو بلدان أمريكا الشمالية بموجب القانون على زيارتها، الأمر الذي ينتهك بشكل واضح حقوقهم الدستورية. |
Ils ont fait valoir que la décision en question portait atteinte à leurs droits constitutionnels. | UN | وادّعوا أن هذا الحكم ينتهك حقوقهم الدستورية. |
Ils ont fait valoir que la décision en question portait atteinte à leurs droits constitutionnels. | UN | وادّعوا أن هذا الحكم ينتهك حقوقهم الدستورية. |
La lutte légale contre le terrorisme ne pouvait créer des situations dans lesquelles des citoyens seraient privés de l'exercice de leurs droits constitutionnels. | UN | وقال إن مكافحة الإرهاب بصورة قانونية لا يمكن أن ينشئ حالات يحرم فيها المواطنون من التمتع بحقوقهم الدستورية. |
En entravant le développement de ces relations, le Gouvernement américain montre qu'il craint que les citoyens américains ne découvrent la réalité cubaine et porte également atteinte à leurs droits constitutionnels. | UN | إن القيود التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة لمنع توطد هذه العلاقات تنم عن خشيتها من أن يطلع مواطنوها على حقيقة الأوضاع في كوبا، وتشكل فضلا عن ذلك انتهاكا لحقوقهم الدستورية. |
Un certain nombre de centres et de groupements féminins ont été créés dans les Émirats arabes unis, et des lois ont été promulguées, qui garantissent aux femmes leurs droits constitutionnels. | UN | وقد أنشأ عددا من المراكز والجمعيات النسائية كما سن تشريعات تضمن للمرأة حقوقها الدستورية. |
Les contrôles de l’immigration, en protégeant les Sud-Africains d’une éventuelle concurrence dans le domaine du travail et des services sociaux, protègent donc leurs droits constitutionnels. | UN | ومن ثم فإن مراقبة الهجرة، بحمايتها لمواطني جنوب أفريقيا من منافسة محتملة في ميدان العمل والخدمات الاجتماعية، تحمي الحقوق الدستورية لهؤلاء المواطنين. |
Les consultations menées auprès d'elles concernant les politiques nationales et les lois relatives au handicap ont porté essentiellement sur leurs droits constitutionnels. | UN | وركزت المشاورات مع الأشخاص ذوي الإعاقة بشأن السياسات والتشريعات الوطنية ذات الصلة بهم على حقوقهم الدستورية. |
L'objectif est de les réhabiliter, de privilégier leur éducation, de les soumettre à un régime conforme à la loi, rigoureux, scientifique et civilisé tout en garantissant leurs droits constitutionnels et légaux. | UN | والقصد من ذلك هو إصلاح هؤلاء اﻷشخاص، والتركيز على تعليمهم، ومعاملتهم معاملة قانونية، وصارمة، وعلمية، ومتحضرة مع ضمان حقوقهم الدستورية والقانونية. |
Contrairement aux autres minorités nationales, les membres de la minorité nationale albanaise, sous la pression des dirigeants séparatistes, ont refusé d'exercer leurs droits constitutionnels. | UN | وخلافا ﻷفراد اﻷقليات القومية اﻷخرى، فإن أفراد اﻷقليات القومية اﻷلبانية كانوا، تحت ضغط قادتهم اﻹنفصاليين، يقاطعون حقوقهم الدستورية. |
Cette réhabilitation est le moyen le plus sûr de promouvoir l'exercice par les castes et les tribus de leurs droits constitutionnels et civils et de faire disparaître tout vestige d'ostracisme. | UN | والحصول على السلطة يعتبر أنجع وسيلة للتعزيز الفعلي لتمتع أفراد الطبقات والقبائل المصنّفة بجميع حقوقهم الدستورية والمدنية، ولوضع نهاية لجميع اﻵثار المتبقية للتحيّز الاجتماعي. |
Ils exercent leurs droits constitutionnels et oeuvrent au développement matériel et spirituel de la société jordanienne pour lui permettre d'atteindre ses objectifs, notamment l'unité et le progrès. | UN | وهم يمارسون حقوقهم الدستورية ويلتزمون بحصيلة الوطن العليا وأخلاق العمل الوطني مما يضمن توجيه طاقات المجتمع اﻷردني وإطلاق قدراته المادية والروحية لتحقيق أهدافه في الوحدة والتقدم وبناء المستقبل. |
Le nombre d'électeurs inscrits au Timor oriental est de 450 772 personnes; les Timorais sont donc résolus à exercer activement leurs droits constitutionnels et leurs responsabilités en tant qu'Indonésiens. | UN | وقد بلغ عدد الناخبين المسجلين في تيمور الشرقية ٧٧٢ ٤٥٠ شخصا؛ وهكذا فإن التيموريين عازمون على أن يمارسوا بفعالية حقوقهم الدستورية ومسؤولياتهم بوصفهم إندونيسيين. |
Pour ce qui est du rôle du Tribunal des garanties constitutionnelles, avant la réforme constitutionnelle, il représentait une sorte d'ombudsman pluripersonnel auquel les Equatoriens pouvaient présenter des plaintes pour atteinte à leurs droits constitutionnels. | UN | وفيما يتعلق بدور محكمة الضمانات الدستورية، كانت هذه المحكمة تمثل قبل الاصلاح الدستوري نوعاً من مكتب أمين المظالم متعدد الشخصيات، يستطيع اﻹكوادوريون رفع الشكاوي إليه بسبب المساس بحقوقهم الدستورية. |
Il est essentiel que les Bulgares en Yougoslavie puissent jouir, sur une base d'égalité avec d'autres minorités nationales, de leurs droits constitutionnels de libre expression de leur identité ethnique et d'un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | ومن الجوهري أن يتمتع البلغاريون في يوغوسلافيا، على قدم المساواة مع اﻷقليات القومية اﻷخرى، بحقوقهم الدستورية في التعبير عن هويتهم اﻹثنية والتعليم بلغتهم اﻷم. |
Il reste beaucoup à faire pour éclairer la population en général et les femmes en particulier sur leurs droits constitutionnels et légaux et pour les émanciper des attitudes traditionnelles. | UN | ولا يزال يتعيَّن القيام بالكثير من العمل لتوعية السكان عموماً والمرأة خصوصاً بحقوقهم الدستورية والقانونية والتخلص من المواقف التقليدية الضمنية. |
De fait, Cuba est le seul pays où les citoyens des ÉtatsUnis ne peuvent se rendre sous peine de sanctions, ce qui constitue une violation flagrante de leurs droits constitutionnels. | UN | فكوبا هي البلد الوحيد الذي يُعاقب مواطنو الولايات المتحدة على السفر إليه بمقتضى القانون، في انتهاك جلي لحقوقهم الدستورية. |
Des tribunaux populaires ont été créés dans chaque municipalité (ou district) et comté afin de remplacer les anciens tribunaux populaires régionaux dont la juridiction s'étendait sur plusieurs municipalités (ou districts) ou comtés, permettant ainsi aux citoyens d'exercer pleinement leurs droits constitutionnels et améliorant les conditions de l'application de la loi et du travail des avocats. | UN | 28- وأُنشئت محاكم شعبية في كل بلدية (أو مركز) وقضاء لكي تحل محل المحاكم الشعبية الإقليمية السابقة التي كانت لها ولاية على بلديات (أو مراكز) وأقضية عدة، وهو ما يضمن للمواطنين الممارسة الكاملة لحقوقهم الدستورية ويحسّن أوضاع إنفاذ القانون والاستشارات القانونية. |
Il a toutefois souligné l'importance de faire preuve de bonne volonté et invité ces différents acteurs, s'ils souhaitent modifier la Constitution, à prendre part aux élections conformément au processus démocratique et à exercer leurs droits constitutionnels par des moyens légitimes. | UN | غير أنه أكد على أهمية إظهار حسن النية، وحثّ هذه الأطراف الفاعلة على المشاركة في الانتخابات وفقا للعملية الديمقراطية وممارسة حقوقها الدستورية بالوسائل المشروعة إذا كانت ترغب في تغيير الدستور. |
Elle se demande si les tribunaux ne pourraient pas, au contraire, adopter une interprétation dynamique et propose qu'ils tiennent compte de la jurisprudence d'autres pays du Commonwealth, comme le Canada et l'Inde, où les décisions des cours suprêmes ont renforcé la capacité des femmes à exercer leurs droits constitutionnels. | UN | وتساءلت عما إذا كان بوسع المحاكم أن تتبنى، خلافا لذلك، موقفا فاعلا في تفسيرها، واقترحت أنه ينبغي لهذه المحاكم أن تنظر في الفقه القانوني المتبع في دول الكومنولث الأخرى، مثل كندا والهند، التي عززت فيها الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا قدرة المرأة على ممارسة حقوقها الدستورية. |
La Charte fondamentale de l'État équatorien établit un cadre juridique qui encourage la participation des minorités ethniques au processus politique et l'exercice de leurs droits constitutionnels dans les domaines public et privé. | UN | ويحدد الميثاق الأساسي لدولة إكوادور إطارا قانونيا يشجع مشاركة الأقليات الإثنية في الأجهزة والعمليات السياسية، ويضمن ممارسة الحقوق الدستورية لهذه المجموعات في المجالين العام والخاص. |
M. Flinterman demande si les Samoanes peuvent invoquer uniquement leurs droits constitutionnels devant les tribunaux, ou si elles peuvent aussi invoquer leurs droits au titre de la Convention. | UN | 21 - السيد فلينتيرمان: قال إنه يريد أن يسأل إذا كانت المرأة في ساموا لا تستطيع إلا أن تستشهد بحقوقها الدستورية أمام المحاكم، ولا تستطيع أيضا أن تستشهد بحقوقها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Elle voudrait savoir si des femmes se sont réclamées de leurs droits constitutionnels auprès des tribunaux. | UN | وتساءلت عما إذا كانت النساء قد احتجـجـن بحقوقهن الدستورية أمام المحاكم. |
Trente-deux groupes de l'égalité des chances ont été créés dans 29 ministères et trois autres dans l'appareil administratif de l'État, sur la recommandation du Conseil national de la femme, afin de garantir aux femmes leurs droits constitutionnels et d'empêcher toute discrimination à leur égard sur le lieu du travail. | UN | § تم إنشاء 32 وحدة تكافؤ فرص في 29 وزارة وثلاث وحدات بالجهاز الإداري بالدولة، بناء علي اقتراح المجلس القومي للمرأة للتأكيد علي حصول المرأة علي حقها الدستوري والتصدي لأي تميز ضـدها في مكان العمل. |