ويكيبيديا

    "leurs droits et devoirs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوقهم وواجباتهم
        
    • بحقوقهم وواجباتهم
        
    • حقوقها وواجباتها
        
    • بحقوقهن وواجباتهن
        
    • لحقوقهم وواجباتهم
        
    • بحقوقها وواجباتها
        
    • حقوقه وواجباته
        
    • حقوقهم ومسؤولياتهم
        
    • حقوقهما وواجباتهما
        
    • بحقوقهم والتزاماتهم
        
    • بحقوقهم ومسؤولياتهم
        
    • حقوقهن وواجباتهن
        
    • وحقوقهم وواجباتهم
        
    En effet, très peu de Burkinabè connaissent leurs droits et devoirs. UN فلا يعرف بالفعل سوى قليل من البوركينابيين حقوقهم وواجباتهم.
    La cohabitation entre personnes de même sexe était reconnue lorsque les personnes concernées avaient le droit de résider sur le territoire, mais leurs droits et devoirs étaient régis par le droit privé. UN ويُعترف بتعاشر أشخاص من نفس الجنس إذا كان يحق لهم العيش في البلد، لكن حقوقهم وواجباتهم تخضع للقانون الخاص.
    Elle permet de mieux informer filles et garçons, en particulier sur leurs droits et devoirs. UN وتعمل أيضا المدرسة على زيادة توعية الفتيات والفتيان بحقوقهم وواجباتهم.
    Le principe de la démocratie internationale ne signifie pas seulement représentation égale ou équitable des États; il s'étend aussi à leurs droits et devoirs économiques. UN ومبدأ الديمقراطية الدولية لا يعني التمثيل المتكافئ أو العادل للدول فحسب، وإنما يشمل حقوقها وواجباتها الاقتصادية أيضا.
    Il ressort du rapport de l'étude que les femmes n'étaient pas toujours au courant de leurs droits et devoirs par rapport à leur grossesse. UN ويمكن الخلوص من التقرير المتعلق بالدراسة إلى أن النساء لم يكنّ دوما على دراية بحقوقهن وواجباتهن فيما يتعلق بفترة الحمل.
    Il portera sur l'ensemble du mécanisme d'enquête, et fera notamment référence au fait que les fonctionnaires doivent mieux connaître leurs droits et devoirs. UN وسيغطي الدليل كامل عملية التحقيقات، بما في ذلك المعلومات التي يحتاجها جميع الموظفين لتعميق فهمهم لحقوقهم وواجباتهم.
    Le Gouvernement a indiqué que les migrants peuvent obtenir des informations concernant leurs droits et devoirs auprès de divers organismes et réseaux. UN وأفادت الحكومة بأن المهاجرين يستطيعون الحصول على معلومات بشأن حقوقهم وواجباتهم من منظمات وشبكات شتى.
    2. Informer les réfugiés partout où ils sont pour qu'ils se reconnaissent en tant que réfugiés et connaître leurs droits et devoirs envers le pays d'asile. UN 2- إعلام اللاجئين أينما وُجدوا قصد الإحساس بهويتهم بوصفهم لاجئين ومعرفة حقوقهم وواجباتهم إزاء بلد اللجوء.
    16. En matière de lutte contre les violences faites aux détenus, des dépliants sur leurs droits et devoirs traduits en langues nationales sont mis à leur disposition. UN 16-وفيما يتعلق بمكافحة العنف ضد المحتجزين، تُقدم إليهم مطبوعات بشأن حقوقهم وواجباتهم مترجمة إلى اللغات الوطنية.
    Le Mouvement mondial des mères de Serbie, à la suite de cet atelier, a réalisé un programme pour sensibiliser les enfants à leurs droits et devoirs de citoyen. UN وأعدت الحركة في صربيا، على إثر حلقة العمل هذه، برنامجاً لتوعية الأطفال بحقوقهم وواجباتهم كمواطنين.
    Quant à l'OTEF, elle a constitué un corps de médiateurs familiaux qui interviennent dans les cas de conflits conjugaux et familiaux pour faire connaître aux protagonistes leurs droits et devoirs respectifs. UN وأنشأت المنظمة التونسية للتربية والأسرة هيئة من الوسطاء العائليين الذين يتدخلون في حالة النزاعات الزوجية أو العائلية لتعريف الفرقاء بحقوقهم وواجباتهم.
    Elle a mis l'accent sur le fait que tous ces acteurs jouaient un rôle fondamental en aidant les gens à acquérir une conscience et des compétences politiques, et à connaître leurs droits et devoirs. UN وشددت على أن هذه الجهات الفاعلة تؤدي دوراً رئيسياً في مساعدة الأشخاص على تطوير الوعي السياسي والمهارات السياسية، وتطوير معرفتهم بحقوقهم وواجباتهم.
    La loi de 1998 sur la nationalité donne des garanties plus grandes aux femmes et aux enfants pour qu'ils puissent jouir des droits relatifs à la nationalité et elle crée des conditions plus favorables pour que les femmes puissent exercer leurs droits et devoirs en tant que citoyennes. UN وسوف يكفل قانون الجنسية لعام ١٩٩٨ على نحو أفضل تمتع النساء واﻷطفال بالحقوق المتعلقة بالجنسية، ويهيئ أوضاعا أكثر مواءمة للمرأة لكي تمارس حقوقها وواجباتها كمواطنة.
    Il s'ensuit que les Nigériennes sont sensibilisées à leurs droits et devoirs. UN ونتيجةً لذلك أصبحت نساء النيجر على وعي بحقوقهن وواجباتهن.
    Reconnaissant que l'accession des membres de l'URNG à la légalité, leurs droits et devoirs constitutionnels s'exerçant dans leur plénitude, en toutes sécurité et dignité, constituera un facteur propice à la poursuite et à la consolidation du processus démocratique, à la reconstitution du tissu social du Guatemala, à la réconciliation et à l'instauration d'une paix ferme et durable, UN وإذ يقران بأن اندماج أعضاء الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الشرعية، ممارسة كاملة منهم لحقوقهم وواجباتهم الدستورية داخل إطار من اﻷمن والكرامة، إنما يعتبر عاملا محركا لتنمية وترسيخ العملية الديمقراطية، وإعادة تشكيل النسيج الاجتماعي في غواتيمالا، وتحقيق المصالحة، وإقامة السلم الوطيد والدائم،
    Nous constatons avec satisfaction que les États parties se sont dans l'ensemble conformés de bonne foi à leurs droits et devoirs en vertu de la Convention. UN وبالإجمال، يسرنا أن الدول الأطراف التزمت بصدق بحقوقها وواجباتها المنصوص عليها في تلك الاتفاقية.
    86. L'article 5 du chapitre 12 de la réglementation sur les centres de détention provisoire (Kriminalvårdens föreskrifter och allmänna råd för behandling i häkte, KVFS 2007:1) stipule que les détenus doivent être informés à leur arrivée, entre autres, de leurs droits et devoirs en détention provisoire. UN 86- بموجب القسم 5 من الفصل 12 من لائحة الحبس الاحتياطيKriminalvårdens föreskrifter och) allmänna råd för behandling i häkte, KVFS 2007:1)، فإنه ينبغي إبلاغ المحتجز لدى وصوله بأمور منها حقوقه وواجباته في الحبس الاحتياطي.
    La tâche consiste à modifier la législation de façon à réduire la vulnérabilité des personnes touchées et à protéger les droits des femmes et des enfants, à informer les femmes et leur entourage de leurs droits et devoirs en matière de propriété et d'héritage, et à veiller à ce que la loi soit appliquée. UN ويتمثل التحدي في إصلاح التشريعات بغية الحد من التأثر وحماية حقوق المرأة والطفل، وتثقيف النساء والمجتمعات الأهلية بشأن حقوقهم ومسؤولياتهم فيما يتعلق بالملكية والميراث، وكفالة تطبيق التشريعات القائمة.
    C'est pourquoi il faut toujours prêter aux parents l'aide nécessaire pour qu'ils puissent exercer leurs droits et devoirs concernant les soins de leurs enfants. UN ولهذا السبب، يجب دائما تقديم المساعدة إلى اﻷبوين لكي يتمكنا من ممارسة حقوقهما وواجباتهما في العناية بأبنائهما ورعايتهم.
    En effet, Madagascar est convaincu que les enfants scolarisés seront les citoyens de demain, conscients de leurs droits et devoirs. UN ونحن نعتقد جازمين أن الأطفال إذا ما تعلموا اليوم، فسيصبحون غدا مواطنين واعين بحقوقهم والتزاماتهم.
    Les lois internes garantissent par ailleurs l'égalité de tous les citoyens face à leurs droits et devoirs de même que le droit des enfants nés de père inconnu à la citoyenneté. UN وأضافت أن القوانين الوطنية تكفل المساواة بين جميع المواطنين فيما يتعلق بحقوقهم ومسؤولياتهم وفيما يتعلق بحق المواطنة للأطفال المولودين لآباء غير معروفين.
    Évaluation des conditions d'admissibilité des membres du Réseau, de leurs droits et devoirs ainsi que de la possibilité de créer un organe qui pourrait participer au Réseau; UN 0 معايير التقييم والأهلية لأعضاء الشبكة، وحقوقهم وواجباتهم إضافة إلى تقييم فرص إنشاء هيئة يمكن أن تشارك في الشبكة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد