ويكيبيديا

    "leurs droits fondamentaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوقهم الأساسية
        
    • حقوقهم الإنسانية
        
    • بحقوق الإنسان
        
    • بحقوقهم الأساسية
        
    • لحقوقهم الأساسية
        
    • حقوقها الأساسية
        
    • الحقوق الأساسية
        
    • بحقوقها الإنسانية
        
    • حقوقهن الإنسانية
        
    • بحقوقهم الإنسانية
        
    • حقوقهن الأساسية
        
    • حقوق الإنسان الخاصة بهم
        
    • حقوقها الإنسانية
        
    • بحقوقها الأساسية
        
    • لحقوقهم الإنسانية
        
    Il a noté que la situation des femmes et des enfants empirait et que leurs droits fondamentaux étaient menacés. UN وأشار المعهد إلى أن وضع النساء والأطفال خطير على نحو متزايد وأن حقوقهم الأساسية مهددة.
    Il a demandé comment la Grèce envisageait d'intégrer les immigrés en tenant compte de leurs droits fondamentaux. UN وسألت بنغلاديش عن الطريقة التي تفكر بها اليونان في إدماج المهاجرين، مع مراعاة حقوقهم الأساسية.
    Ils peuvent souffrir de stéréotypes négatifs envahissants, de l'exclusion sociale et du déni de leurs droits fondamentaux. UN وقد يعاني هؤلاء من أفكار نمطية سلبية سريعة الانتشار ومن الاستبعاد الاجتماعي ونكران حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    De plus, le Gouvernement était déterminé à faire tout ce qui était en son pouvoir pour que tous les Géorgiens jouissent de leurs droits fondamentaux. UN وعلاوة على ذلك، لدى الحكومة من الحماس ما يجعلها لا تدخر ما بوسعها لضمان تمتع كل مواطن في جورجيا بحقوق الإنسان.
    En Iran, des femmes sont lapidées et des millions d'habitants réclament leurs droits fondamentaux élémentaires à travers le monde arabe. UN وتُرجم النساء حتى الموت في إيران، ويطالب الملايين في جميع أنحاء العالم العربي بحقوقهم الأساسية.
    Les populations de ces régions, sous occupation étrangère, souffrent au quotidien de violations répétées et avérées de leurs droits fondamentaux. UN ويعاني سكان هاتين المنطقتين كل يوم، في ظل الاحتلال الأجنبي، من انتهاكات متكررة ومؤكدة لحقوقهم الأساسية.
    En plus d'être dégradante et inhumaine, la violence entrave aussi gravement la promotion des femmes au sein de la société et les prive de leurs droits fondamentaux en tant qu'êtres humains. UN والعنف أمر محطّ ولا إنساني وهو أيضاً عائق جسيم أمام تقدم المرأة في المجتمع ويجردها من حقوقها الأساسية ككائن إنساني.
    Les femmes sont victimes de violence, sont privées de leurs droits fondamentaux et n'ont pas accès à l'éducation, aux soins de santé, à la technologie et à un revenu. UN والنساء يعانين من العنف ومن الحرمان من الحقوق الأساسية ومن التعليم والرعاية الصحية والتكنولوجيا والدخل.
    Elle est la source de tensions, de luttes et de conflits lorsque les personnes sont privées de leurs droits fondamentaux. UN فهو يؤدي إلى نشوء التوترات والنزاعات والصراعات بسبب حرمان الأفراد من حقوقهم الأساسية.
    Ces initiatives expriment symboliquement une volonté de mener une guerre de légitimité au nom des Palestiniens tant que leurs droits fondamentaux seront étouffés et leur bien-être collectif soumis à une pression extraordinaire. UN وتعد مثل هذه المبادرات تعبيرات رمزية عن الالتزام بخوض حرب مشروعيةٍ نيابة عن الفلسطينيين ما دامت حقوقهم الأساسية تتعرض للقمع وأحوالهم الجماعية لشدة غير عادية.
    Ces initiatives expriment symboliquement une volonté de mener une guerre de légitimité au nom des Palestiniens tant que leurs droits fondamentaux seront étouffés et leur bien-être collectif soumis à une pression extraordinaire. UN وتعد مثل هذه المبادرات تعبيرات رمزية عن الالتزام بخوض حرب مشروعيةٍ نيابة عن الفلسطينيين ما دامت حقوقهم الأساسية تتعرض للقمع وأحوالهم الجماعية لشدة غير عادية.
    Tout ce qui pouvait avoir une incidence néfaste sur les ressources terrestres ou marines porterait atteinte aux moyens d'existence des Micronésiens et les priverait de leurs droits fondamentaux. UN وأي آثار ضارة تصيب الموارد الأرضية والبحرية ستضر بأسباب رزق الميكرونيزيين وستحرمهم من حقوقهم الإنسانية.
    Les enfants ne sont pas privés de leurs droits fondamentaux du seul fait qu'ils franchissent les portes de l'école. UN والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بعبور أبواب المدارس.
    Comme l'a fait observer la Rapporteuse spéciale, l'absence de cadres juridiques appropriés pour les systèmes non contributifs compromet sérieusement la jouissance par les bénéficiaires de leurs droits fondamentaux. UN وكما لاحظت المقررة الخاصة فإن عدم وجود أُطر قانونية ملائمة تقوم عليها مخططات الضمان الاجتماعي غير القائمة على المساهمة يهدد بشكل خطير تمتع المستفيدين بحقوق الإنسان.
    Information concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux UN معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان
    Au vu de l'augmentation du nombre de demandeurs d'asile, un travail de fond avait été réalisé pour faire en sorte que les demandeurs d'asile jouissent de leurs droits fondamentaux. UN ونظراً لازدياد عدد ملتمسي اللجوء، بُذل جهد جبّار من أجل ضمان تمتع طالبي اللجوء بحقوقهم الأساسية.
    Il favorisait le développement de la personnalité des jeunes, qu'il préparait à exercer librement et de manière responsable leurs droits fondamentaux. UN وتشجع سان مارينو تنمية شخصية الصغار وتثقفهم بشأن الممارسة الحرة والمسؤولة لحقوقهم الأساسية.
    Nous devons aider les peuples pacifiques, partout dans le monde, à affirmer leurs droits fondamentaux à la sécurité physique et au développement. UN ويلزمنا أن نؤازر الشعوب المسالمة في كل مكان لتأكيد حقوقها الأساسية في التمتع بالأمن الشخصي والتنمية.
    Le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement de veiller à ce que les minorités ethniques jouissent de leurs droits fondamentaux. UN وطلب المقرر الخاص إلى الحكومة أن تكفل منح الحقوق الأساسية للأقليات الإثنية.
    Les mécanismes nationaux, régionaux et internationaux de défense des droits de l'homme jouent un rôle essentiel pour ce qui est d'assurer aux femmes le plein exercice de leurs droits fondamentaux. UN وتؤدي آليات وطنية وإقليمية ودولية لحقوق الإنسان أدواراً أساسية في ضمان تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية تمتعاً كاملاً.
    La réalisation des droits culturels des femmes est capitale pour la réalisation de leurs droits fondamentaux en général. UN ويعد إعمال الحقوق الثقافية للمرأة بالغ الأهمية لإعمال حقوقهن الإنسانية بصفة عامة.
    Il faut également réduire les conditions d'inégalité matérielle qui empêchent les individus de certaines sociétés d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وينبغي بذل جهود للتخفيف من ظروف التفاوت المادي الذي يمنع الناس من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية في مجتمعاتهم.
    Les femmes et les filles sont fréquemment privées de leurs droits fondamentaux tels que le droit à l'enseignement, le droit de choisir son conjoint et le droit de posséder un bien ou d'en hériter. UN وتُحرم النساء والفتيات بصورة دائمة من حقوقهن الأساسية كالحق في التعليم وفي اختيار الزوج وفي الميراث.
    L'autonomisation des personnes âgées a été considérée comme un aspect essentiel de leurs droits fondamentaux et de leur participation au développement. UN ولوحظ أن تمكين كبار السن يشكل بعدا أساسيا في احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم وكفالة مشاركتهم في التنمية.
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour mettre un terme à des pratiques qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وذكرت أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي أن يعمل على وضع حدٍ للممارسات التي تؤثر على حقوقها الإنسانية.
    En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا.
    Les travailleurs nigérians du secteur public qui partent à la retraite connaissent les tourments, l'indignité et la pauvreté endémique, bref une violation de leurs droits fondamentaux. UN ويتقاعد عمال القطاع العام في نيجيريا إلى كرب وإهانة وفقر مزمن، ويعانون بذلك من انتهاك لحقوقهم الإنسانية الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد