ويكيبيديا

    "leurs droits humains" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوقهم الإنسانية
        
    • بحقوقها الإنسانية
        
    • بحقوقهم الإنسانية
        
    • بحقوقهن الإنسانية
        
    • حقوق الإنسان الخاصة بهم
        
    • حقوقهن الإنسانية
        
    • لهم من حقوق الإنسان
        
    • لحقوقهم الإنسانية
        
    • حقوقها الإنسانية
        
    • بحقوقها كإنسان
        
    • تمتعهن بحقوق الإنسان
        
    • حقوق الإنسان التي يتمتعون
        
    • حقوق الإنسان الخاصة بها
        
    • لها من حقوق الإنسان
        
    • بحقوق الإنسان الخاصة بها
        
    ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. UN ' 2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية.
    Il note que l'adhésion de l'État partie à ces instruments renforce la jouissance par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN وتلاحظ أن التزام الدولة الطرف بتلك الصكوك يعزز تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وحرياتها الأساسية في جميع جوانب الحياة.
    Je suis absolument convaincu que les enfants devraient être impliqués à la préparation du processus de prise de décisions concernant leurs droits humains et libertés fondamentales. UN إنني على قناعة تامة بأنه ينبغي إشراك الأطفال في التحضير لعملية صنع القرار المتعلق بحقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية.
    Notant que la population guatémaltèque est en majorité indigène, le Comité se déclare préoccupé par la situation des femmes indigènes qui sont privées de leurs droits humains et sont vulnérables à de multiples formes de discrimination. UN 311 - واللجنة إذ تلاحظ أن غالبية سكان غواتيمالا هم من الشعوب الأصلية فإنها تعرب عن قلقها إزاء وضع نساء الشعوب الأصلية اللواتي يعانين من عدم التمتع بحقوقهن الإنسانية ويتعرضن لأشكال متعددة من التمييز.
    C'est à cette commission que peuvent s'adresser les citoyens pour déposer réclamation en cas de violation de leurs droits humains. UN وهذا هو المكان الذي يمكن أن يلجأ إليه السكان لتقديم شكواهم في الحالات التي تنتهك فيها حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Bon nombre de leurs droits humains les plus fondamentaux, le droit au travail, à l'éducation et à la participation, sont fortement compromis. UN وتتأثر العديد من حقوقهن الإنسانية الأساسية ـــ كالحق في العمل والتعليم والمشاركة ــــ تأثيرا شديدا.
    ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. UN `2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية.
    Ces normes de qualité mettent l'accent sur les bénéficiaires des services, l'encouragement à l'indépendance et à l'autonomie des bénéficiaires, leur participation normale à la vie quotidienne et à l'environnement social naturel, et surtout le respect de leurs droits humains, civils et sociaux. UN وركزت معايير النوعية على مستخدمي الخدمات، وتعزيز استقلاليتهم، ومشاركتهم في الحياة العادية وفي البيئة الاجتماعية الطبيعية وبخاصة احترام حقوقهم الإنسانية والمدنية والاجتماعية.
    À cette phase critique de la quête par les Palestiniens de leurs droits humains et nationaux légitimes, le Gouvernement et le peuple sri-lankais voudraient réaffirmer leur appui constant à ce peuple et leur solidarité à son égard. UN وفي هذا المنعطف الخطير من سعي الفلسطينيين للحصول على حقوقهم الإنسانية والوطنية المشروعة، فإن حكومة وشعب سري لانكا يودان التأكيد مجددا على استمرار دعمنا وتضامننا معهم.
    Il note que l'adhésion de l'État partie à ces instruments renforce la jouissance par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN وتلاحظ أن التزام الدولة الطرف بتلك الصكوك يعزز تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وحرياتها الأساسية في جميع جوانب الحياة.
    Tirons profit de toutes les possibilités qui existent aux niveaux national, régional et mondial pour donner un nouvel élan à la promotion de l'égalité des sexes et l'exercice par les femmes de leurs droits humains fondamentaux. UN فلنغتنم جميع الفرص المتاحة على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية، ولنعْط زخما جديدا لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمتُّع المرأة بحقوقها الإنسانية الأساسية.
    En même temps, sous le couvert de la lutte contre le terrorisme, on note une tendance croissante à criminaliser les mouvements cherchant légitimement à faire reconnaître leurs droits humains et sociaux. UN وفي الوقت نفسه يوجد اتجاه متزايد لتجريم الحركات المشروعة التي تلتمس الاعتراف بحقوقها الإنسانية والاجتماعية، بحجة مكافحة الإرهاب.
    Rendre les citoyens maîtres de leurs droits humains constitue une première étape, qui permet à ceux qui sont exposés aux abus d'exprimer leurs craintes très tôt. UN وتمكين الناس فيما يختص بحقوقهم الإنسانية هو الخطوة الأولى، لأن التمكين يتيح للمعرضين للاعتداء إمكانية رفع أصواتهم في مرحلة مبكرة للإعلان عن دواعي قلقهم.
    L'incarcération des délinquants qui ne représentent pas une grave menace pour la société, dans des conditions qui portent atteinte à leurs droits humains et compromettent leur santé physique et mentale et leur bien-être général, n'est pas propice à une réadaptation ou une réinsertion réussies. UN وسجن الجناة الذين لا يشكّلون خطراً حقيقياً على المجتمع، في ظروف تخل بحقوقهم الإنسانية وتعرّض صحتهم العقلية والبدنية ورفاهتهم عموماً للخطر لا يفضي إلى نجاح إعادة التأهيل أو إعادة الإدماج.
    Parlant en tant que représentante de l'Afrique du sud, elle dit que son Gouvernement est résolu à assurer une éducation inclusive afin que les enfants handicapés puissent jouir, sur un pied d'égalité, de leurs droits humains et de leurs libertés. UN وقالت، كممثلة لجنوب أفريقيا، إن حكومتها ملتزمة بتقديم التعليم الشامل بحيث يكون في مقدور الأطفال ذوي الإعاقة أن يتمتعوا بحقوقهم الإنسانية وحرياتهم على أساس المساواة.
    Il demande à l'État partie d'adopter des mesures pour garantir aux veuves l'exercice de leurs droits humains et pour améliorer la situation qui leur est faite, notamment par la formation professionnelle, par des possibilités de crédit, des services de conseils et des programmes de sensibilisation visant à mettre fin à la stigmatisation des veuves dans la famille et dans la société. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تتخذ التدابير التي تضمن تمتّع الأرامل بحقوقهن الإنسانية وتحسين وضعهن، لا سيما من خلال الاستفادة من فرص التدريب أثناء العمل والاقتراض والخدمات الاستشارية وبرامج التوعية الهادفة إلى وضع حد لوصم الأرامل داخل الأسرة وفي المجتمع.
    Il importe de faciliter la mobilité des migrants tout en promouvant et en protégeant leurs droits humains. UN ومن المهم تيسير تنقل المهاجرين مع تعزيز وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Ceci est non seulement un déni de leurs droits humains fondamentaux, mais pour de nombreux pays cette situation rend de plus en plus difficile l'élimination de la pauvreté et la réalisation de leurs objectifs de développement. UN ولا يشكل هذا حرمانا فقط من حقوقهن الإنسانية الفردية وإنما يجعل من الصعب أيضا بصورة متزايدة على كثير من البلدان القضاء على الفقر وتحقيق أهدافها الإنمائية.
    L'ampleur des souffrances infligées aux femmes et aux enfants dans les situations de conflit armé et la violation persistante de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales nécessitent cependant que certaines questions clefs soient abordées dans le présent rapport. UN غير أن الخطورة الخاصة التي يكتسيها ما تقاسيه النساء والأطفال من معاناة في الصراعات المسلحة واستمرار انتهاك ما لهم من حقوق الإنسان وحريات أساسية أمران يستوجبان تناول البعض من القضايا الأساسية في هذا التقرير.
    Pour nombre d'entre elles, la dégradation et la destruction de leur environnement, parfois causées par des projets de développement, en particulier dans les domaines de l'infrastructure, de l'extraction minière, du tourisme et de la construction de barrages, représentent des violations directes de leurs droits humains. UN وبالنسبة للعديد من السكان الأصليين، يمثل تدهور البيئة وتلفها، الناشئ أحيانا عن المشاريع الإنمائية، لا سيما في مجالات الهياكل الأساسية، والتعدين، والسياحة والسدود، انتهاكات مباشرة لحقوقهم الإنسانية.
    La mondialisation aboutit nécessairement à la paupérisation et l'exclusion des peuples, lésant ainsi directement leurs droits humains, sociaux et économiques et entravant le développement durable, qui est la priorité du Gouvernement vénézuelien. UN وأن العولمة لا بد أن تؤدي إلى فقر الشعوب واستبعادها، وبالتالي فإنها تضر حقوقها الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية وتعوق تحقيق التنمية المستدامة التي يوليها بلدها أولوية رئيسية.
    Le Comité note que l'adhésion de l'État aux neuf principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme renforce l'exercice par les femmes de leurs droits humains et libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN 51 - وتلاحظ اللجنة أن انضمام الدول إلى الصكوك الدولية التسعة الأساسية() المتعلقة بحقوق الإنسان يعزز تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وبالحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة.
    Consciente que le racisme, la discrimination raciale et ethnique, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée affectent différemment les femmes et les hommes, aggravant les conditions de vie des femmes et engendrant contre elles de multiples formes de violence, limitant, voire déniant ainsi l'exercice de leurs droits humains, UN وإذْ يسلم بأن العنصرية والتمييز العنصري والعرقي وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تؤثر على النساء بصورة مختلفة عن تأثيرها على الرجال، حيث تؤدي إلى تفاقم ظروفهن المعيشية وتولد أشكالاً متعددة من العنف، ومن ثم تحد من تمتعهن بحقوق الإنسان أو تحرمهن من التمتع بها،
    L'objectif principal de la mission était de mieux comprendre la situation des personnes déplacées dans le pays en vue d'une amélioration de la protection de leurs droits humains. UN وتمثل الهدف الرئيسي من البعثة في زيادة فهم أوضاع الأشخاص المشردين في الداخل بغية تحسين حماية حقوق الإنسان التي يتمتعون بها.
    < < Les organisations non gouvernementales considèrent que la montée des extrémismes religieux menace l'exercice par les femmes de tous leurs droits humains en toute égalité. > > UN " تعتبر المنظمات غير الحكومية أن تنامي أوجه التطرف الديني يهدد تمتع المرأة بالمساواة الكاملة في جميع حقوق الإنسان الخاصة بها " ،
    La vision du WILDAF/FEDDAF est celle d'un monde où les femmes jouissent de tous leurs droits humains. UN إن رؤية المنظمة تتمثل في عالم تتمتع فيه المرأة بكل ما لها من حقوق الإنسان.
    Lorsque les moyens de financement ne sont consacrés qu'à la planification familiale et à l'avortement, cette présomption empêche les femmes d'exercer leurs droits humains dans le domaine de la santé maternelle, droits qui leur sont propres, qui sont au cœur du Plan d'action de Beijing et sont réaffirmés également dans des instruments juridiques internationaux. UN وعندما يوجه التمويل حصرا إلى مجالات تنظيم الأسرة والإجهاض، فإن هذا الافتراض يمنع المرأة من التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بها في مجال صحة الأم، وهي حقوق تنفرد المرأة بها وتشكل جوهر منهاج عمل بيجين؛ كما تكرر ذكرها في العديد من الصكوك القانونية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد