La Cour de chacun des États constitutifs de la Communauté statue sur les plaintes de citoyens qui estiment que leurs droits ont été violés par les institutions de ces États. | UN | وتبت محاكم كل دولة من الدولتين المكونتين للدولة الفدرالية في شكاوى المواطنين الذين يعتبرون أن حقوقهم قد تعرضت للانتهاك من قبل مؤسسات هاتين الدولتين. |
En particulier, il examine les plaintes émanant de membres du public qui estiment que leurs droits ont été violés et veille à ce qu'elles fassent l'objet d'enquêtes. | UN | وبالتحديد، تعالج هذه الوزارة الشكاوى المقدمة من أفراد الجمهور الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت وتعمل على التحقيق فيها. |
En outre, il n'existe pas, à l'heure actuelle, de mécanisme efficace de recours pour les personnes qui estiment que leurs droits ont été violés. | UN | وكذلك عدم وجود أية آلية انتصاف فعالة في الوقت الحاضر يلجأ إليها اﻷفراد الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت. |
6.2 Les auteurs réaffirment que leurs droits ont été violés, en particulier le droit à un procès équitable, le droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de leur défense, ainsi que le droit de se défendre eux-mêmes et d'interroger les témoins. | UN | ٦-٢ وكرر صاحبا الرسالة القول إن حقوقهما قد انتهكت، ولا سيما الحق في محاكمة عادلة بها ضمانات بوقت كاف وتسهيلات مناسبة ﻹعداد الدفاع، والحق في دفاع الفرد عن نفسه بنفسه ومناقشة الشهود. |
Une des fonctions essentielles de l'Institut est d'enquêter sur les plaintes reçues des personnes qui estiment que leurs droits ont été violés; l'Institut présente également au Gouvernement des propositions d'amendement des lois dont les dispositions ne sont pas conformes aux normes des droits de l'homme. | UN | وتتمثل إحدى وظائفه الأساسية في تحري الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يرون أن حقوقهم قد انتُهكت. ويتقدم أيضا باقتراحات إلى الحكومة لتعديل القوانين عندما لا تكون أحكامها متفقة مع معايير حقوق الإنسان. |
Les personnes qui bien que n'ayant pas souffert d'une faute administrative estiment que leurs droits ont été violés peuvent déposer une plainte auprès du bureau du Médiateur. | UN | بيد أن الأشخاص الذين لم يعانوا من سوء الإدارة، ولكنهم يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت، يمكنهم تقديم شكاوى إلى مكتب أمين المظالم. |
La protection judiciaire des droits et libertés est garantie et les citoyens sont donc habilités à demander réparation auprès des tribunaux s'ils estiment que leurs droits ont été violés. | UN | والحماية القضائية للحقوق والحريات مضمونة، ولذلك فإنه يحق للمواطنين أن يلتمسوا الإنصاف من خلال المحاكم إذا ما اعتقدوا بأن حقوقهم قد انتهكت. |
Le Panel d'inspection de la Banque mondiale est également un mécanisme viable pour les individus qui pensent que leurs droits ont été bafoués dans le cadre de la mise en œuvre de projets financés par la Banque. | UN | وقد أشير أيضا إلى فريق التفتيش التابع للبنك الدولي كآلية قوية للأفراد الذين يعتقدون أن حقوقهم قد جرى الاعتداء عليها نتيجة لتنفيذ مشاريع ممولة من البنك الدولي. |
La réponse écrite de l'État partie à la question 2 de la liste des points à traiter décrit les mécanismes constitutionnels auprès desquels les détenus peuvent exercer un recours s'ils estiment que leurs droits ont été violés. | UN | وقالت إن رد الدولة الطرف على السؤال 2 من قائمة المسائل يقدم وصفاً للآليات الدستورية التي يمكن للمحتجزين اللجوء إليها إذا ادعوا أن حقوقهم قد انتُهكت. |
Cette mission relève des activités ordinaires du Médiateur, qui consistent à protéger les droits et les libertés des personnes qui estiment que leurs droits ont été lésés par une disposition, un acte ou une omission d'une autorité publique. | UN | ويؤدي أمين المظالم هذا الدور من خلال ما يقوم به من نشاط منتظم لحماية حقوق وحريات أولئك الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت بسبب لوائح تنظيمية أو فعل أو تقصير من قبل سلطة ما. |
En ce qui concerne les recours juridiques, le représentant de Vanuatu dit que les personnes qui estiment que leurs droits ont été violés peuvent s'adresser aux tribunaux et en dernier recours à la Cour suprême. | UN | وفيما يتعلق بوسائل الانتصاف القانونية، قال إن هؤلاء الذين يشعرون بأن حقوقهم قد انتهكت يستطيعون أن يتقدموا إلى المحاكم لإنصافهم، وفي نهاية المطاف إلى المحكمة العليا. |
224. Les différents recours dont disposent les personnes qui estiment que leurs droits ont été violés sont établis par la Constitution et autres textes de droit interne. | UN | 224- يحدد الدستور ونصوص القوانين المحلية الأخرى سبل الانتصاف المتاحة للأشخاص الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت. |
Les personnes visées par une décision de concurrence, et éventuellement les tiers, doivent avoir la possibilité d'interjeter appel de cette décision s'ils estiment que leurs droits ont été violés. | UN | وينبغي أن تُعطى للمعنيين بقرار متصل بالمنافسة وربما أطراف ثالثة إمكانية الطعن في القرار، إذا شعروا بأن حقوقهم قد انتهكت. |
Elle oblige les organes de l'État et autres administrations, les entreprises et les organisations de toute condition juridique à recevoir et examiner dans les délais fixés toutes dénonciations, plaintes ou autres formes de recours présentées par des particuliers estimant que leurs droits ont été enfreints, lésés, ou que leur exercice a été entravé. | UN | ويُلزم هذا القانون أجهزة الدولة وغيرها من الإدارات والشركات التجارية والمنظمات، أياً كان مركزها القانوني، بأن تتلقى وتبحث جميع البلاغات، أو الشكاوى، أو غير ذلك من أشكال الطعون، التي يقدمها، ضمن الآجال المحددة، أفراد من الخواص يرون أن حقوقهم قد انتُهكت أو غُبنت أو أن ممارستهم لتلك الحقوق قد أُعيقت. |
c) La création, en 2005, de la Commission disciplinaire chargée de surveiller le comportement des membres des forces et services de sécurité de la RAS de Macao, qui a notamment pour fonctions d'examiner les plaintes de particuliers qui estiment que leurs droits ont été bafoués. | UN | (ج) إنشاء لجنة الرقابة التأديبية لقوات وأجهزة الأمن في ماكاو في عام 2005، وهي لجنة مكلفة بجملة مهام منها النظر في الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يعتبرون أن حقوقهم قد انتُهكت. |
c) La création, en 2005, de la Commission disciplinaire chargée de surveiller le comportement des membres des forces et services de sécurité de la RAS de Macao, qui a notamment pour fonctions d'examiner les plaintes de particuliers qui estiment que leurs droits ont été bafoués. | UN | (ج) إنشاء لجنة الرقابة التأديبية لقوات وأجهزة الأمن في ماكاو في عام 2005، وهي لجنة مكلفة بجملة مهام منها النظر في الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يعتبرون أن حقوقهم قد انتُهكت. |
Ils rejettent donc l'argument de l'État partie concernant l'irrecevabilité ratione materiae et ajoutent que leurs droits ont été violés à l'époque de la présentation de leur communication, c'est-à-dire en juin 1993, et après l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif à l'égard de la France. | UN | ولذا فهما يرفضان حجة الدولة الطرف القائلة بعدم المقبولية من حيث الموضوع ويضيفان أن حقوقهما قد انتهكت في وقت تقديم رسالتهما، أي في حزيران/يونيه ١٩٩٣، وبعد دخول العهد والبروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لفرنسا. |