ويكيبيديا

    "leurs efforts de développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهودها الإنمائية
        
    • الجهود الإنمائية
        
    • جهود التنمية
        
    • جهودها الانمائية
        
    • جهودها من أجل التنمية
        
    • مساعيها اﻹنمائية
        
    • لجهودها الإنمائية
        
    • جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية
        
    • تبذله من جهود إنمائية
        
    • جهودها التنموية
        
    • جهودها لتحقيق التنمية
        
    • تبذله من جهود في مجال التنمية
        
    • بجهودها الإنمائية
        
    • جهودها الرامية إلى تعزيز التنمية
        
    • جهودها الرامية الى تحقيق التنمية
        
    Néanmoins, il faut faire encore plus pour les libérer du fardeau anémiant de la dette, qui mine leurs efforts de développement depuis des décennies. UN ومع ذلك، من اللازم القيام بالمزيد لتخليص البلدان الأفريقية من عبء الدين الموهن الذي قوض جهودها الإنمائية طوال عقود.
    Le commerce doit aider les pays dans leurs efforts de développement. UN التبادل التجاري يجب أن يساعد البلدان في جهودها الإنمائية.
    L'ONU doit continuer de s'employer à aider les États Membres à intégrer les droits de l'homme dans leurs efforts de développement. UN لذا ينبغي للأمم المتحدة مواصلة جهودها لمساعدة الدول الأعضاء على إدماج حقوق الإنسان في جهودها الإنمائية.
    Les sacrifices consentis par leurs hommes et leurs femmes dans l'accomplissement de leurs fonctions, et leur engagement en faveur des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, ne doivent pas être au détriment de leurs efforts de développement. UN وأضاف أن تضحيات رجال ونساء هذه البلدان على جبهات الواجب، والتزامها بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ينبغي ألا يأتي على حساب الجهود الإنمائية فيها.
    Ces pays peuvent adopter les mesures ci-après pour réduire au minimum ces effets négatifs sur leurs efforts de développement : UN وبوسع البلدان المتوسطة الدخل أن تعتمد التدابير التالية لتقليص هذه الآثار السلبية على جهود التنمية إلى أدنى حد:
    La lutte contre de tels effets constituera une charge très lourde pour les petits États en développement et menace leurs efforts de développement en cours. UN إن مكافحة تلك الآثار ستضع عبئا ثقيلا على كاهل الدول الجزرية الصغيرة النامية وتهدد بتقويض جهودها الإنمائية الجارية.
    Les pays les moins avancés se heurtent à de graves obstacles structurels dans leurs efforts de développement. UN وتواجه أقل البلدان نمواً قيوداً هيكلية شديدة على جهودها الإنمائية.
    Nombre de pays en développement sont prisonniers d'une pauvreté toujours croissante, et accablés sous le poids d'une dette qui entrave gravement leurs efforts de développement. UN فكثير من البلدان النامية قد وقع في مصيدة الفقر المتزايد دائما وعبء الديون الثقيل الذي يعوق بشكل قاس جهودها الإنمائية.
    Cela leur permettrait de bénéficier de la mondialisation et garantirait que le commerce contribue efficacement à leurs efforts de développement. UN وذلك من شأنه أن يمكنها من الاستفادة من منافع العولمة وأن يضمن إسهام التجارة بفعالية في جهودها الإنمائية.
    Au recul des flux de l'aide, s'ajoute le fardeau de la dette qui continue de grever les budgets des pays en développement et d'anéantir leurs efforts de développement. UN وإضافة إلى الانخفاض في المعونة، هناك عبء الدين الذي ما زال يصيب بالشلل ميزانيات البلدان النامية ويبطل جهودها الإنمائية.
    Si les dépenses militaires mondiales actuelles étaient consacrées à des programmes de croissance économique dans les pays en développement, elles contribueraient à aider ces derniers dans leurs efforts de développement. UN من شأن الإنفاق العسكري العالمي الراهن أن يقطع شوطا طويلا، إذا وُجّه صوب برامج التنمية الاقتصادية في البلدان النامية، في مساعدتها في جهودها الإنمائية.
    Les pays les moins avancés continuent de se heurter à des obstacles structurels graves dans leurs efforts de développement. UN ولا تزال أقل البلدان نموا تواجه عقبات هيكلية خطيرة في جهودها الإنمائية.
    Cela nous aidera à élaborer un nouveau cadre stratégique axé sur les mesures à prendre au cours de la prochaine décennie en vue d'aider les PMA dans leurs efforts de développement. UN وسيساعدنا ذلك في تطوير إطار استراتيجي جديد موجه نحو العمل للعقد المقبل لمساعدة أقل البلدان نموا في جهودها الإنمائية.
    Les pays les moins avancés tels que le Népal se heurtent à des difficultés particulières dans leurs efforts de développement. UN وتواجه أقل البلدان نموا مثل نيبال معضلة خاصة في جهودها الإنمائية.
    L'effet de transformation des technologies de l'information et des communications dans les petits pays vulnérables est incontestable, car elles font partie des principaux déclencheurs de leurs efforts de développement. UN وأضاف قائلا إن القيمة التحويلية لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في البلدان الصغيرة ذات الاقتصاديات الضعيفة ليست محل خلاف، حيث إنها تعمل كجهات تمكين رئيسية في الجهود الإنمائية لتلك البلدان.
    Celle-ci passe nécessairement par une solution juste et équitable au problème de la dette, qui asphyxie les pays du tiers monde et voue à l'échec leurs efforts de développement. UN ويتطلب ذلك بالضرورة حلا عادلا ومنصفا لمشكلة المديونية، التي تمسك بخناق بلدان العالم الثالث وتحكم على جهود التنمية فيها بالفشل.
    Dans le même temps, les flux financiers négatifs continuent d'entraver leurs efforts de développement. UN وفي الوقت نفسه ما زالت التدفقات المالية السلبية تعوق جهودها الانمائية.
    Leurs politiques de prêts devraient être plus indulgentes et flexibles en ce qui concerne l'aide aux pays en développement dans leurs efforts de développement. UN وينبغي أن تجعل سياساتهما الإقراضية أكثر تساهلاً ومرونة فيما يتعلق بمساعدة البلدان النامية في جهودها من أجل التنمية.
    Si ces pays ne s'attaquent pas comme il convient aux problèmes et ne s'efforcent pas de tirer profit de la mondialisation tout en en évitant ses conséquences négatives, leurs efforts de développement seront compromis par différentes contraintes et la richesse qu'ils ont accumulée grâce au processus de développement risque même de disparaître rapidement. UN وإذا لم تتصد لهـذه المشاكل على نحو مناسب وتسعى إلى جني المكاسب مع تجنﱡب اﻵثار الضارة، فستعوق مساعيها اﻹنمائية قيــود شتى، وسرعـــان ما تتبــدد الثروة التي جمعتها.
    Il faut renforcer le soutien international à leurs efforts de développement par l'assistance technique, par la conclusion de nouveaux partenariats et la mise en place de mécanismes de coopération, y compris bilatérale, par la fourniture de ressources, par des transferts de technologie et par une aide au renforcement des capacités. UN وينبغي تعزيز الدعم الدولي لجهودها الإنمائية من خلال تقديم المساعدة التقنية، وتشجيع الشراكات الجديدة، وترتيبات التعاون بما فيها الترتيبات الثنائية، وتوفير الموارد، ونقل التكنولوجيا، والمساعدة في بناء القدرات.
    La République de Corée souhaiterait renouveler son engagement d'aider les pays africains dans leurs efforts de développement. UN كما تود جمهورية كوريا أن تجدد التزامها بمساعدة البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية.
    Il a encouragé la communauté internationale à soutenir les Maldives dans leurs efforts de développement. UN وشجع المغرب المجتمع الدولي على دعم ملديف فيما تبذله من جهود إنمائية.
    Pour terminer, nous espérons que la communauté internationale et tous ses organismes et organisations respecteront leur engagement d'accorder une aide efficace aux PMA à l'appui de leurs efforts de développement. UN وختاما، نرجو أن يقوم المجتمع الدولي بكامل أعضائه وهيئاته بتنفيذ التزاماته نحو تقديم المساعدات الفعالة لمساعدة أقل البلدان نموا في جهودها التنموية.
    Pour terminer, la République de Corée renouvelle l'engagement qu'elle a pris d'aider les pays africains dans leurs efforts de développement. UN ختاما، تود جمهورية كوريا أن تعلن تجديد التزامها بمساعدة البلدان الأفريقية في جهودها لتحقيق التنمية.
    Il indiquera notamment les mesures concrètes que pourrait prendre la CNUCED, dans le cadre de ses programmes et de ses recherches, pour aider les PMA et les pays en développement en général dans leurs efforts de développement. UN وسيشمل خطوات ملموسة قد يتخذها الأونكتاد عبر برامجه وأبحاثه لمساعدة أقل البلدان نموا والبلدان النامية عموماً فيما تبذله من جهود في مجال التنمية.
    Une attention particulière doit être accordée aux besoins des pays en développement sans littoral dans les négociations commerciales de Doha afin de renforcer leur rôle dans le système commercial international et de donner une nouvelle impulsion à leurs efforts de développement. UN فينبغي إيلاء اهتمام خاص باحتياجات البلدان النامية غير الساحلية، في المفاوضات التجارية في الدوحة، لتعزيز دورها في النظام التجاري الدولي، والمضي قُدما بجهودها الإنمائية.
    À cet égard, ils réaffirment qu'il faut mobiliser d'importants financements provenant de sources variées et les utiliser de façon efficace afin d'offrir aux pays en développement un puissant soutien dans leurs efforts de développement durable. UN وفي هذا الصدد، أكدوا مجددا على الحاجة إلى تعبئة قدر كبير من الموارد من مصادر متنوعة واستخدام التمويل بفعالية من أجل توفير دعم قوي للبلدان النامية في جهودها الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة.
    f) Chercher des solutions aux problèmes que rencontrent les pays en développement sans littoral pour éliminer la pauvreté, et appuyer leurs efforts de développement social; UN )و( معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في القضاء على الفقر، ودعم جهودها الرامية الى تحقيق التنمية الاجتماعية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد