ويكيبيديا

    "leurs efforts sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهودها على
        
    • جهودهم على
        
    • جهودهما على
        
    • الجهود على
        
    • جهوده على
        
    • الجهود الرامية إلى التصدي
        
    • جهودهما التعاونية في
        
    • وجهدهم على
        
    Les États du continent sont maintenant en mesure d'axer leurs efforts sur le règlement d'autres problèmes importants, dont ceux liés à des conflits régionaux. UN واﻵن يمكن لدول القارة أن تركز جهودها على حل مشاكل كبيرة أخرى بما في ذلك تلك المتعلقة بالصراعات الاقليمية.
    Permettre aux forces de sécurité de concentrer leurs efforts sur la lutte contre les autres éléments irréductibles; UN :: تسمح لقوات الأمن بتركيز جهودها على مكافحة العناصر الأخرى الرافضة للاستسلام؛
    Nous exhortons toutes les parties à concentrer leurs efforts sur le dialogue et la coopération. UN ونحث جميع الأطراف على تركيز جهودها على الحوار والتعاون.
    Ils avaient fondé leurs efforts sur deux grands principes intangibles : la démocratie et la liberté des marchés. UN وقد أسسوا جهودهم على مبدأين عظيمين ودائمين هما الديمقراطية واﻷسواق المفتوحة.
    S'agissant des processus d'identification et d'enrôlement électoral, le quatrième accord complémentaire engage les deux Parties à œuvrer de concert pour le succès de l'opération d'identification et à concentrer leurs efforts sur l'organisation des élections. UN وفيما يتعلق بعمليتي تحديد الهوية وتسجيل الناخبين، يُلزم الاتفاق التكميلي الرابع الطرفان بالتعاون من أجل إنجاح عملية تحديد الهوية وبتركيز جهودهما على تنظيم الانتخابات.
    Il faut que l'Iraq et ses voisins concentrent leurs efforts sur les résultats plus concrets qu'ils pourraient obtenir de ces sessions et qu'ils donnent à celles-ci la suite qu'elles appellent. UN ومن المهم بالنسبة للعراق ولدول الجوار تركيز الجهود على تحقيق نتائج ملموسة بقدر أكبر في هذه الاجتماعات وكفالة متابعتها بالشكل الملائم.
    De nombreuses associations ont fait porter leurs efforts sur la création de centres d'accueil pour les orphelins. UN وقد ركزت عدة جمعيات جهودها على بناء دور اﻷيتام.
    :: D'autres organismes axent leurs efforts sur une composante particulière de la communauté à but non lucratif. UN وتركّز منظمات أخرى جهودها على شريحة من المؤسسات التي لا تبغي الربح.
    Les organismes avaient centré leurs efforts sur les mêmes 10 ou 15 provinces, les plus touchées. UN وكانت الوكالات قد ركزت جهودها على نفس المقاطعات المتأثرة أكثر من غيرها والتي يتراوح عددها بين 10 و 15.
    Les programmes du FNUAP devaient donc concentrer leurs efforts sur ces groupes. UN ولذا ستركز برامج الصندوق جهودها على الوصول إلى هذه الفئات.
    Les administrations publiques et les ONG ont ainsi eu l'occasion de concentrer leurs efforts sur des objectifs communs. UN وهكذا كان لهذه اﻷهداف أن مكنت اﻹدارات الحكومية والمنظمات غير الحكومية من تركيز جهودها على أهداف مشتركة.
    D’autres ont axé leurs efforts sur la solution des problèmes liés à l’insertion de populations nouvellement arrivées. UN وركزت حكومات أخرى جهودها على حل المشاكل المتصلة بإدماج السكان الوافدين حديثا.
    Ainsi, les Nations Unies doivent continuer de concentrer leurs efforts sur l'éradication de la pauvreté, afin de promouvoir la dignité humaine et la justice sociale. UN ومن أجل ذلك ينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة تركيز جهودها على استئصال الفقر بهدف تعزيز الكرامة اﻹنسانية والعدالة الاجتماعية.
    Les programmes du FNUAP devaient donc concentrer leurs efforts sur ces groupes. UN ولذا ستركز برامج الصندوق جهودها على الوصول إلى هذه الفئات.
    Les pays parties touchés ont été encouragés à faire principalement porter leurs efforts sur les domaines d'action stratégiques ciaprès: UN كما شُجعت البلدان الأطراف المتأثرة على أن تركز جهودها على مجالات العمل الاستراتيجية، التي تشمل الآتي:
    Mais tout en poursuivant l'inlassable effort qui tend à son application, les responsables de notre pays vont maintenant concentrer tous leurs efforts sur quelques objectifs essentiels que nous tenons à vous rappeler. UN وإذ يسعى المسؤولون في بلادي دونما كلل الى تنفيذه، فإنهم يعتزمون تركيز جميع جهودهم على أهداف حيوية معينة سأقوم اﻵن بتعدادها.
    Les gouvernements, les organismes privés et la société civile concentrent leurs efforts sur la réalisation du développement économique et social et des droits humains pour tous, en s'efforçant d'atteindre les objectifs du Sommet du Millénaire et les objectifs de développement international. UN وتركز الحكومات، وهيئات القطاع الخاص، والمجتمع المدني جهودهم على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية وحقوق الإنسان للجميع، من خلال السعي إلى بلوغ أهداف مؤتمر قمة الألفية والأهداف الإنمائية الدولية.
    L'Union européenne demande instamment à tous ses partenaires de faire porter eux aussi leurs efforts sur le continent africain, lequel est en passe de devenir un point de convergence du trafic de drogues. UN وإن الاتحاد الأوروبي يحث جميع شركائه على تركيز جهودهم على القارة الأفريقية، التي تصبح على نحوٍ متزايد مركز تنسيق لأرباب الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Nous souhaitons réaffirmer que cette prorogation est une mesure exceptionnelle, dont nous espérons qu'elle permettra aux Tribunaux de concentrer leurs efforts sur les objectifs prioritaires et d'achever leurs travaux à temps. UN ونود أن نؤكد أن تلك الخطوة تدبير استثنائي نتوقع أن يُمَكِّن المحكمتين من تركيز جهودهما على الأهداف ذات الأولوية وإنجاز عملهما في الوقت المحدد.
    Toutefois, les Ministères de la justice et des droits de l'homme ont changé de stratégie et décidé de concentrer leurs efforts sur le redéploiement de l'administration de la justice plutôt que sur l'application de mesures de transition telles que la réorganisation des tribunaux. UN غير أن وزارتي العدل وحقوق الإنسان عدلتا استراتيجيتهما وقررتا تركيز جهودهما على إعادة توزيع الإدارة القضائية بدلا من تنفيذ تدابير انتقالية من قبيل إعادة تنظيم الولايات القضائية
    Quand ils considèrent la portée et la nature des différents systèmes de licence et de réglementation, les États d'origine devraient porter une attention particulière aux systèmes de réglementation déjà mis en place par les États contractants et par les États territoriaux, afin de réduire les risques de double emploi ou de chevauchement, et concentrer leurs efforts sur les secteurs les concernant spécifiquement. UN وينبغي لدول المنشأ، عند النظر في نطاق وطابع أي نظام للترخيص أو التنظيم، أن تراعي بوجه خاص النظم التنظيمية التي تطبقها الدول المتعاقدة ودول الإقليم المعنية، من أجل التقليل إلى أدنى حد من احتمال ازدواجية الأنظمة أو تداخلها، وتركيز الجهود على المجالات موضع الانشغال لدى دول المنشأ.
    L’accès à l’arrière-pays étant limité du fait de l’insécurité, les organismes d’aide humanitaire ont concentré leurs efforts sur la zone de Monrovia, en s’arrangeant avec les ressources qui avaient pu être sauvées du pillage et de la destruction. UN وحيث أن إمكانية الوصول إلى المناطق النائية عن المدن كانت محدودة بسبب انعدام اﻷمن، فقد ركز مجتمع المساعدة اﻹنسانية جهوده على منطقة منروفيا محاولا سد الاحتياجات بالموارد التي تبقت من النهب والتدمير.
    4. Constate que les pays en développement à revenu intermédiaire doivent encore surmonter des difficultés non négligeables dans la lutte contre la pauvreté et que leurs efforts sur ce terrain doivent être soutenus pour que les progrès soient définitivement acquis, notamment grâce au concours apporté à l'élaboration effective de politiques générales de coopération; UN " 4 - تدرك أن البلدان النامية المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر وأنه ينبغي دعم الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التحديات لضمان استدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن، بوسائل من بينها دعم التطوير الفعلي لسياسات تعاون شاملة؛
    L’ONU et la Banque mondiale ont entrepris d’axer leurs efforts sur trois domaines : constitution de réseaux de connaissances; renforcement des capacités et de l’assistance technique; et intensification des liens entre les activités du FNUAP et les stratégies de la Banque en matière d’assistance aux pays. UN وتقوم اﻷمم المتحدة والبنك الدولي بتركيز جهودهما التعاونية في الوقت الحالي في مجالات ثلاثة - شبكات المعارف، وبناء القدرات، والمساعدة التقنية، والربط بين إطار مساعدة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية وعمليات استراتيجية مساعدة البلدان التي ينفذها البنك.
    Inclure des cours de sciences sociales dans l'éducation des scientifiques, des cadres techniques et des ingénieurs, afin qu'ils fassent porter l'essentiel de leur attention et de leurs efforts sur les questions locales importantes pour leur pays ou leur région; UN :: دمج دورات العلوم الاجتماعية في تعليم العلماء وفنيي التكنولوجيا والمهندسين، وتشجيعهم على تركيز اهتمامهم وجهدهم على معالجة المسائل المحلية التي تهم البلد أو الإقليم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد