Il est le résultat d'une politique délibérée, qui comporte également la mise en place de modalités de paiement permettant aux parents de maintenir leurs enfants dans les crèches et jardins d'enfants. | UN | وهي نتيجة سياسة مدروسة، تتضمن أيضا وضع طرائق للدفع تتيح للأبوين إبقاء أطفالهم في الحضانات أو رياض الأطفال. |
L'État accorde des logements gratuits aux travailleurs et prend en charge l'éducation de leurs enfants dans des crèches et des jardins d'enfants financés par le budget de l'État. | UN | وتوفر الدولة للعاملين مساكن بالمجان وتعمل على تنشئة أطفالهم في دور الحضانة ورياض الأطفال على نفقة الدولة والقطاع العام. |
Elles sont prises au piège des travaux domestiques mal payés ce qui a pour conséquence de maintenir leurs enfants dans la pauvreté. | UN | إنهن واقعات في فخ العمل المنزلي المنخفض الأجر الذي، بدوره، يبقي أطفالهن في حالة الفقر. |
En outre, certains parents, s'inquiétant de la surcharge excessive des salles de classe dans de nombreuses écoles, ont préféré transférer leurs enfants dans des écoles du secteur public. | UN | وبدافع القلق حيال اﻷوضاع المكتظة الناشئة في مدارس كثيرة، قام بعض اﻷهالي بنقل أطفالهم إلى مدارس القطاع العام. |
247. Le projet de loi protège le droit des parents d'envoyer leurs enfants dans l'école de leur choix. | UN | 247- وينص مشروع القانون على احترام حقوق الآباء في إرسال أبنائهم إلى مدرسة من اختيارهم. |
Le paiement d'allocations place les familles pauvres devant un choix difficile : soit laisser leurs enfants dans les cantonnements, soit perdre une source de revenus. | UN | وأدى دفع البدلات إلى وضع الأسر الفقيرة أمام اختيار مؤلم، فإما أن تبقي أطفالها في مواقع التجميع وإما أن تفقد موردا للدخل. |
Grâce à ces efforts, les parents d'élèves ont été encouragés à inscrire leurs enfants dans ces établissements. | UN | كما شجع تطبيق الدمج معظم أولياء الأمور إلى إلحاق أبنائهم في تلك المدارس. |
Les parents d'enfants présentant des besoins particuliers en matière d'éducation ont le même droit que les autres parents d'inscrire leurs enfants dans l'école de leur choix. | UN | ويتمتع أهالي الأطفال الذين هم في حاجة إلى تعليم خاص بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من الأهالي في تسجيل أطفالهم في المدارس التي يقع عليها اختيارهم. |
301. Les parents sont libres d'inscrire leurs enfants dans l'école de leur choix, tant que cette liberté n'entraîne pas de dépenses excessives pour le Département. | UN | ويتمتع الأباء بحرية تعليم أطفالهم في المدارس التي يختارونها طالما أن هذه الحرية لا تحمل إدارة التعليم نفقات غير معقولة. |
Ils peuvent choisir d'inscrire leurs enfants dans des écoles indépendantes plutôt que dans les écoles gérées par le Département de l'éducation. | UN | وللأباء حرية تسجيل أطفالهم في المدارس المستقلة تفضيلا على المدارس التي تقوم إدارة التعليم بإعانتها وتوفيرها. |
Il note également avec préoccupation que, dans certains cas, les parents placent leurs enfants dans des institutions pour des raisons économiques. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق قيام الوالدين في بعض الحالات بإيداع أطفالهم في المؤسسات لأسباب اقتصادية. |
Les responsables juifs ont précisé que les parents préféraient placer leurs enfants dans des établissements confessionnels juifs dans la mesure où, selon ces représentants, le système scolaire australien ne serait pas vraiment multiculturel. | UN | وأوضح المسؤولون اليهود أن اﻵباء يفضلون وضع أطفالهم في مؤسسات دينية يهودية نظراً ﻷن النظام المدرسي الاسترالي ليس متعدد الثقافات فعلياً من وجهة نظر هؤلاء الممثلين. |
On peut les autoriser à vivre avec leurs enfants dans ce pavillon.. | UN | ويمكن أن يؤذن لهن بالعيش مع أطفالهن في هذا الجناح. |
Cela met de nombreuses épouses de fait et leurs enfants dans une position financièrement défavorable. | UN | وذلك يضع الكثير من النساء في إطار الزواج العرفي، كما يضع أطفالهن في وضع سيء ماليا. |
Les parents qatariens paient déjà des frais de scolarité dont le montant augmente, pour envoyer leurs enfants dans des écoles internationales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أولياء الأمور القطريين يدفعون مبالغَ متزايدة لإرسال أطفالهم إلى المدارس الدولية. |
Dans certaines régions, on a rapporté que les parents emmenaient leurs enfants dans les montagnes pour les protéger des rapts. | UN | وأفادت تقارير بأن الآباء في بعض المناطق قد اصطحبوا أطفالهم إلى الجبال في محاولة لحمايتهم من الخطف. |
Les parents préfèrent envoyer leurs enfants dans une école publique que dans une école privée, étant donné que les écoles privées sont extrêmement chères en Palestine comme partout ailleurs dans le monde. | UN | " ويفضل اﻵباء إرسال أبنائهم إلى المدارس الحكومية وليس إلى المدارس الخاصة، ﻷن المدارس الخاصة في فلسطين، شأنها شأن مثيلاتها في العالم أجمع، مكلفة للغاية. |
Mme Goonesekere voudrait savoir si les femmes sont autorisées à inclure les noms de leurs enfants dans leur passeport. | UN | 43 - السيدة غويسيكير: تساءلت عما إذا كان من المسموح للمرأة أن تدرج أسماء أطفالها في جواز سفرها. |
La majorité des parents qui bénéficient du programme sont des femmes, essentiellement parce qu’il leur est plus facile de fréquenter la même école que leurs enfants dans la journée. | UN | ومعظم الوالدين الذين يتلقون الدعم في إطار هذا البرنامج أمهات. ويرجع هذا في معظمه إلى أن البرنامج يستهدف الوالدين القادرين على حضور مدارس أبنائهم في النهار. |
J'espère qu'ils élèveront leurs enfants dans la foi juive, afin qu'ils puissent eux aussi poursuivre notre combat sioniste contre les Arabes. | Open Subtitles | و أملي كبير في أن يربوا، أطفالهم على العقيده اليهوديه - حتى يواصلوا نضالنا الصهيوني ضد العرب |
Ils ont également le droit d’envoyer leurs enfants dans des écoles libres confessionnelles que l’Etat n’administre pas directement mais sur lesquelles il exerce un pouvoir de contrôle. | UN | ولهما أيضا الحق في إرسال أطفالهما إلى إحدى المدارس الدينية المستقلة، التي لا تدار من قبل الدولة ولكنها تخضع ﻹشرافها. |
Leurs enfants, dans nos écoles, nous mettent au défi de faire mieux quotidiennement. | UN | وأطفالهم في المدارس الحكومية يفرضون علينا تحدي أن نحسن أنفسنا دائما. |
Une tâche importante consiste à aider les rapatriés à reconstruire leur vie et à éduquer leurs enfants dans les communautés de retour. | UN | والتحدي الباقي هو مساعدة العائدين على بناء حياتهم من جديد وتوفير التعليم لأطفالهم في مناطق العودة. |
Les femmes travaillant dans une entreprise ne disposant pas de garderie peuvent envoyer leurs enfants dans une autre garderie entièrement aux frais de l'employeur. | UN | وبالنسبة للمشاريع التي لا توجد فيها مراكز لرعاية الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 18 شهراً، يجوز للمرأة العاملة أن ترسل أطفالها إلى مراكز أخرى لرعاية الأطفال ويدفع رب العمل جميع التكاليف. |
275. Par ailleurs, le Comité exprime sa préoccupation au sujet du libellé de l'article 154 du Code civil espagnol, qui dispose que les parents peuvent châtier leurs enfants dans des limites raisonnables et avec modération. Cette disposition peut être interprétée comme autorisant des actes contraires à l'article 19 de la Convention. | UN | ٢٧٥ - وزيادة على ذلك، تعرب اللجنة عن القلق إزاء صياغة المادة ٤٥١ من القانون المدني الاسباني التي تنص على أن اﻵباء " يجوز لهم توقيع العقاب على أطفالهم بصورة معقولة ومعتدلة " ، اﻷمر الذي قد يُفسﱠر على أنه يسمح بأعمال تتعارض المادة ٩١ من الاتفاقية. |
Accueil des femmes victimes de violence au foyer et de leurs enfants dans trois foyers à Cartago, Limón et Puntarenas; | UN | :: رعاية المرأة المعتدى عليها وأبنائها وبناتها في 3 مآوي كائنة في كرتاغو وليمون وبونتاريناس. |
Les personnes d'ascendance africaine vivent souvent dans ces quartiers et envoient donc leurs enfants dans des écoles médiocres. | UN | وغالباً ما يعيش المنحدرون من أصل أفريقي في هذه الأحياء الفقيرة ويرسلون أولادهم إلى مدارس ذات مستوى متدن. |