< < 3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison | UN | " 3 - الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن |
- La libération des prisonnières accompagnées de leurs enfants en prison; | UN | إطلاق سراح السجينات اللائي يصحبن أطفالهن في السجون؛ |
Les parents jouissent des mêmes droits et assument les mêmes responsabilités à l'égard de leurs enfants en cas de dissolution du mariage, à moins que le contrat de mariage n'en dispose autrement. | UN | ويتمتع الأبوان بنفس الحقوق ويتحملان نفس المسؤوليات تجاه أطفالهم في حالة حل رباط الزوجية، ما لم ينص العقد على خلاف ذلك. |
Ces derniers doivent avoir accès à des services de garde d'enfants appropriés, de manière à pouvoir laisser leurs enfants en toute sécurité pendant qu'ils sont au travail. | UN | ويحتاج الوالدان إلى وجود عدد كاف من دور الحضانة، بحيث يمكنهم ترك أطفالهم في رعايتها أثناء وجودهم في العمل. |
Ces familles devraient pouvoir élever leurs enfants en toute sécurité. | Open Subtitles | هذه الأسر يجب أن تتسنّى لها تربية أطفالها في بيئة آمنة. |
187. Les travailleuses étrangères ont droit à une protection sociale et l'accès à l'éducation est garanti à leurs enfants en application des lois et règlements du pays. | UN | 186- كما تتمتع العاملات الأجنبيات بالرعاية الاجتماعية والحق في تعليم أبنائهن وفقاً لنظم وقوانين البلاد. |
Elle a recommandé l'utilisation du manuel de l'UNODC sur les femmes et l'emprisonnement à l'intention des administrateurs de prisons et des décideurs pour améliorer le traitement qui était réservé aux femmes et à leurs enfants en prison. | UN | وأوصت باستخدام دليل مديري السجون ومقرّري السياسات بشأن المرأة والسَّجن، الصادر عن المكتب، من أجل تحسين معاملة النساء وأطفالهن في السجون. |
Les revenus obtenus leur ont permis de maintenir leurs enfants en milieu scolaire et d'éviter d'être exposés à la traite et l'exploitation sexuelle. | UN | وقد مكنتهن العائدات المتحصل عليها من إبقاء أطفالهن في الوسط المدرسي ومن تفادي التعرض للاتجار والاستغلال الجنسي. |
3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison | UN | 3- الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللاتي يرافقهن أطفالهن في السجن |
3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison | UN | 3 - الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللاتي يرافقهن أطفالهن في السجن |
3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison | UN | " 3 - الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللاتي يرافقهن أطفالهن في السجن |
3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison | UN | 3 - الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللواتي يرافقهن أطفالهن في السجن |
3. Femmes enceintes, mères allaitantes et mères séjournant avec leurs enfants en prison | UN | 3- الحوامل والأمهات المرضعات والأمهات اللاتي يرافقهن أطفالهن في السجن |
Le Comité des droits de l'homme est resté préoccupé par le fait que des parents, notamment des personnes vivant dans la pauvreté, continuaient d'envoyer leurs enfants en institution. | UN | 36- ولا تزال اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلقة لأن الوالدين، لا سيما الفقراء، يودعون أطفالهم في المؤسسات. |
Les sujets abordés sont le repérage des signes indiquant la consommation de drogues, le rôle des parents pour éloigner leurs enfants de la drogue, et les moyens qui sont à leur disposition quand leurs enfants en consomment déjà. | UN | وتشمل المواضيع المتناولة تعيين العلامات التي تنبه إلى وجود إساءة استعمال للعقاقير، ودور الأهل في توجيه أطفالهم لكي يبتعدوا عن المخدرات، والسبل المتاحة للأهل الذين وقع أطفالهم في شرك المخدرات للتصدي لهذه المشكلة. |
Il constate toutefois avec préoccupation que de nombreux parents qui rencontrent des difficultés économiques préfèrent placer leurs enfants en institution et que la plupart des familles n'ont pas conscience des effets négatifs que ce placement peut avoir sur le développement de l'enfant. | UN | ولكن يساور اللجنة قلق لأن العديد من الآباء يفضلون إيداع أطفالهم في المؤسسات لأسباب اقتصادية ولأن معظم الأسر ليست على وعي بالآثار السلبية التي يمكن أن يسفر عنها الإيداع في المؤسسات بالنسبة إلى نماء الطفل. |
47. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que le nombre d'enfants placés dans des institutions de l'État avait augmenté et que de nombreux parents qui rencontraient des difficultés économiques préféraient placer leurs enfants en institution. | UN | 47- وذكرت لجنة حقوق الطفل أنه يساورها القلق لأن عدد الأطفال الذين يودعون في مؤسسات الدولة قد ازداد وأن الكثير من الآباء يفضلون إيداع أطفالهم في هذه المؤسسات لأسباب اقتصادية. |
Les familles élèveront leurs enfants en toute paix et sécurité. | UN | وسوف ترعى اﻷسر أطفالها في سلام وأمن. |
En février 2008, une nouvelle stratégie a été élaborée pour faire en sorte que toutes les familles dont les deux parents travaillent puissent placer leurs enfants en garderie. | UN | وفي شباط/فبراير 2008، أعدت استراتيجية جديدة لتمكين جميع الأسر التي تضم كل منها والدين يزاولان العمل من وضع أطفالها في مراكز للرعاية. |
Les politiques doivent être axées sur le soutien et les soins médicaux que veulent et dont ont besoin les femmes et leurs familles pour permettre aux femmes de porter leurs enfants en bénéficiant des soins médicaux nécessaires. | UN | ويجب أن تركز السياسات على توفير الدعم والرعاية الطبية التي تريدها وتحتاج إليها المرأة والأسرة من أجل تمكين المرأة من حمل أطفالها في ظل رعاية طبية مناسبة. |
:: Projet Madres apoyando a Madres (Des mères soutiennent d'autres mères): ce projet, lancé en 2005 et mis en œuvre par le Ministère du travail, a pour objectif d'éliminer le chômage des femmes chefs de famille et de prévenir le chômage de leurs enfants en renforçant leurs aptitudes et leurs compétences; | UN | مشروع " أمهات يدعمن أمهات " : شُرِعَ فيه في عام 2005 واضطلعت به وزارة العلاقات في مجال العمل، بغرض القضاء على بطالة ربات الأسر ومنع بطالة أبنائهن وذلك بتعزيز مهاراتهم وقدراتهم؛ |
69. Le sort dramatique qui est celui des femmes des rues et de leurs enfants en Algérie est un grave sujet de préoccupation pour la Rapporteuse spéciale. | UN | 69- إن الحالة المؤلمة التي تعيشها نساء الشوارع وأطفالهن في الجزائر مسألة تكتسي أهمية بالغة بالنسبة لولايتي. |
Il ressort des réponses communiquées que ces défenseurs des droits de l'homme ont recours à des réseaux de soutien, notamment la famille, la communauté locale et d'autres défenseurs, afin de pouvoir quitter leur domicile ou mettre leurs enfants en lieu sûr pendant un certain temps s'ils le jugent nécessaire. | UN | وقد أشارت الردود إلى أن النساء المدافعات والمدافعين عن حقوق المرأة أو القضايا الجنسانية يتلقون الدعم من شبكات تتكوّن من الأسر والمجتمع المحلي ومدافعين آخرين إذا رأوا أن من الضروري ترك منازلهم أو نقل أطفالهم إلى أماكن آمنة لفترة ما. |