Nous avons conseillé les parents d'aller chercher leurs enfants, ou d'envoyer un autre adulte. | Open Subtitles | إننا ننصح الآباء أن يأخذوا أطفالهم أو أن يرسلوا بالغاً آخر |
Les parents des enfants appartenant à des minorités peuvent ne pas avoir la capacité d'aider leurs enfants ou de s'impliquer pleinement dans le processus d'éducation s'ils ne maîtrisent pas la langue officielle. | UN | وقد يتعذر على آباء أطفال الأقليات مساعدة أطفالهم أو المشاركة الكاملة في عملية تعليمهم عندما لا يتقنون اللغة الرسمية. |
Selon les informations recueillies, les femmes avaient été victimes de sévices de tous ordres, notamment au cours d'affrontements violents : elles auraient vu leurs enfants ou leur mari tués, elles auraient été violées, auraient perdu leur foyer et leurs moyens d'existence. | UN | فالإساءات الموجهة للنساء، ولا سيما إبان أحداث العنف، تتراوح حسب التقارير ما بين رؤية أطفالهن أو أزواجهن يقتلون أمام أعينهن وبين التعرض للاغتصاب وفقدان منازلهن وسبل معيشتهن. |
Selon les informations recueillies, les femmes ont été victimes de sévices de tous ordres, notamment au cours d'affrontements violents : elles ont vu leurs enfants ou leur mari tués, elles ont été violées et ont perdu leur foyer et leurs moyens d'existence. | UN | أما التجاوزات المرتكبة ضد النساء، ولا سيما في سياق أحداث العنف، فقد ذكر أنها تتراوح بين رؤية أطفالهن أو أزواجهن يُقتلون إلى اغتصابهن وفقدان منازلهن وأسباب عيشهن. |
L'homme et la femme n'ont pas des droits égaux en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de leur nationalité, et ne peuvent pas transmettre leur nationalité à leurs enfants ou à leur conjoint dans des conditions d'égalité. | UN | فالمرأة والرجل لا يتمتعان بحقوق متساوية في الحصول على جنسية أو تغيير الجنسية أو الاحتفاظ بها، ولا يُسمح لهما بنقل الجنسية إلى الأطفال أو للزوج أو الزوجة على نفس الأساس. |
L’ensemble de ces dispositions définira les nouvelles conditions minimales qui permettront aux salariés de consacrer plus de temps à leurs enfants ou aux personnes dont ils ont la charge. | UN | وهذه اﻷحكام إذا أخذت برمتها تضع خط أساس جديدا يفتح الفرص للعاملين لقضاء وقت أطول مع أبنائهم أو مع من يتولون رعايتم . |
74. Certains requérants ont présenté des demandes d'indemnisation pour préjudice psychologique ou moral résultant du fait qu'ils avaient été témoins de sévices infligés intentionnellement et ayant causé un préjudice corporel à leur conjoint, leurs enfants ou leurs parents dans des cas où le préjudice découlait de tirs de missiles Scud sur Israël par l'Iraq. | UN | ٤٧ - قدم بعض المطالبين مطالبات تتعلق بآلام وكروب ذهنية بسبب شهادتهم ﻷحداث مرتكبة عمدا تسببت في ضرر لزوجة المطالب أو أحد أطفاله أو أبويه في الحالات التي كان فيها الضرر ناجما عن إطلاق العراق لقذائف سكود ضد إسرائيل. |
Seuls les Pitcairniens, de naissance ou par naturalisation, leurs enfants ou leurs petits-enfants (âgés de 18 ans au moins) ont le droit de demander des terres. | UN | ولا يحق تقديم هذا الطلب إلا لسكان بيتكيرن بالولادة أو التجنس أو لأطفالهم أو أحفادهم (البالغين من العمر 18 عاما). |
La Convention n'a pas pour objet de prescrire en détail quel type de relation les parents devraient entretenir avec leurs enfants ou comment ils devraient les orienter. | UN | وليست الاتفاقية هي التي تُملي على الوالدين بالتفصيل كيفية تنظيم العلاقات مع أطفالهم أو توجيههم. |
La Convention n'a pas pour objet de prescrire en détail quel type de relation les parents devraient entretenir avec leurs enfants ou comment ils devraient les orienter. | UN | وليست الاتفاقية هي التي تُملي على الوالدين بالتفصيل كيفية تنظيم العلاقات مع أطفالهم أو توجيههم. |
La Convention n'a pas pour objet de prescrire en détail quel type de relation les parents devraient entretenir avec leurs enfants ou comment ils devraient les orienter. | UN | وليست الاتفاقية هي التي تُملي على الوالدين بالتفصيل كيفية تنظيم العلاقات مع أطفالهم أو توجيههم. |
La Convention n'a pas pour objet de prescrire en détail quel type de relation les parents devraient entretenir avec leurs enfants ou comment ils devraient les orienter. | UN | وليست الاتفاقية هي التي تُملي على الوالدين بالتفصيل كيفية تنظيم العلاقات مع أطفالهم أو توجيههم. |
La Convention n'a pas pour objet de prescrire en détail quel type de relation les parents devraient entretenir avec leurs enfants ou comment ils devraient les orienter. | UN | وليست الاتفاقية هي التي تُملي على الوالدين بالتفصيل كيفية تنظيم العلاقات مع أطفالهم أو توجيههم. |
Selon les informations recueillies, les femmes ont été victimes de sévices de tous ordres, notamment au cours d'affrontements violents : elles ont vu leurs enfants ou leur mari tués, elles ont été violées et ont perdu leur foyer et leurs moyens d'existence. | UN | فالاساءات الموجهة للنساء، ولا سيما إبان أحداث العنف، تتراوح حسب التقارير ما بين رؤية أطفالهم أو أزواجهم يقتلون أمام أعينهم وبين التعرض للاغتصاب وفقدان منازلهن وسبل معيشتهن. |
La raison principale que donnent ces personnes pour expliquer leur participation à cette industrie est la nécessité de gagner de l'argent pour subvenir aux besoins de leurs enfants ou d'autres membres de leur famille, ou tout simplement pour survivre. | UN | والسبب الرئيسي المعطى للتعامل في أعمال الدعارة هو الدخل من أجل إعاشة أطفالهن أو أعضاء آخرين من الأسرة أو مجرد إعالة أنفسهن. |
Le fait que de nombreuses femmes n'ont pas ou peu de revenus les rend très dépendantes de leur partenaire, de leurs enfants ou d'autres parents. | UN | وحقيقة أن نساء كثيرات ليس لديهن دخل، أو أن دخلهن قليل، تجعلهن معتمدات بدرجة كبيرة على شركائهن أو أطفالهن أو أقاربهن الآخرين. |
Le Président de la République française examine un projet visant à accroître le niveau du minimum retraite et de comptabiliser dans la durée de cotisation les années pendant lesquelles les femmes sont restées au domicile avec leurs enfants ou ont travaillé dans des fermes ou entreprises familiales. | UN | ويقوم الرئيس بدراسة خطة لرفع الحد الأدنى لمستوى معاشات التقاعد وتقديم مساهمات تقاعدية عن السنوات التي تقضيها النساء في البيت مع أطفالهن أو في العمل في المزارع العائلية أو في الأعمال التجارية العائلية. |
Victimes de leurs enfants ou d'enfants adoptifs | UN | ضحايا الأطفال أو الأطفال بالتبنّي |
Les femmes pauvres victimes d'infractions pénales, y compris de violence domestique, ou désirant obtenir le divorce, la garde de leurs enfants ou faire valoir leur droit à un héritage foncier sont particulièrement touchées. | UN | ولهذا تأثير شديد على الإناث الفقيرات ضحايا الجرائم التي من قبيل العنف العائلي، أو اللائي يسعين للحصول على الطلاق أو حضانة الأطفال أو وراثة الأراضي. |
a) Faciliter des évolutions de carrière discontinues plutôt que linéaires, permettant aux hommes et aux femmes de quitter partiellement ou totalement le monde du travail pour éduquer leurs enfants ou des membres de famille à charge et en prendre soin, et de retourner au travail sans être lourdement pénalisées. | UN | تيسير المسارات الوظيفية غير المتواصلة بدلاً من المسارات المستمرة، الأمر الذي يمكن الرجل والمرأة من الخروج جزئياً أو كلياً من سوق العمل بغية تعليم الأطفال أو الأقرباء المعالين ورعايتهم، والعودة بعد ذلك إلى العمل دون تحمل جزاءات مبرحة؛ |
1. Les parents qui abandonnent leurs enfants ou prostituent leurs filles ou attentent à leur pudeur; | UN | ١ - اﻵباء الذين يتخلون عن أبنائهم أو يمارسون الدعارة مع بناتهم أو يعتدون على عفتهن؛ |
74. Certains requérants ont présenté des demandes d'indemnisation pour préjudice psychologique ou moral résultant du fait qu'ils avaient été témoins de sévices infligés intentionnellement et ayant causé un préjudice corporel à leur conjoint, leurs enfants ou leurs parents dans des cas où le préjudice découlait de tirs de missiles Scud sur Israël par l'Iraq. | UN | ٤٧- قدم بعض المطالبين مطالبات تتعلق بآلام وكروب ذهنية بسبب شهادتهم ﻷحداث مرتكبة عمدا تسببت في ضرر لزوجة المطالب أو أحد أطفاله أو أبويه في الحالات التي كان فيها الضرر ناجما عن إطلاق العراق لقذائف سكود ضد إسرائيل. |
Seuls les Pitcairniens, de naissance ou par naturalisation, leurs enfants ou leurs petits-enfants (qui ont atteint l'âge de 18 ans), ont le droit de demander une allocation. | UN | ولا يحق تقديم هذا الطلب إلا لسكان بيتكيرن بالولادة أو التجنس أو لأطفالهم أو أحفادهم (البالغين من العمر 18 عاما). |
L'éducation des femmes et des filles devrait, à priori, être considérée comme un impératif découlant de leurs droits en tant que personnes humaines, et non comme un objectif justifié uniquement par les avantages potentiels pour leurs enfants ou pour la société. | UN | وينبغي أن ينظر إلى تعليم النساء والفتيات، بداهة، باعتباره ضرورة من ضرورات حقوق الإنسان، بدلا من الاضطلاع به فقط بسبب الفوائد المحتملة التي ستعود على أبنائهن أو المجتمع. |